語言文化論文:語言學(xué)習(xí)與文化導(dǎo)入_第1頁
語言文化論文:語言學(xué)習(xí)與文化導(dǎo)入_第2頁
語言文化論文:語言學(xué)習(xí)與文化導(dǎo)入_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語言文化論文:語言學(xué)習(xí)與文化導(dǎo)入    【摘要】文章從詞匯、言語、修辭等三個方面論述了中西語言與文化的差異,強(qiáng)調(diào)了語言與文化的緊密關(guān)系,明確了語言學(xué)習(xí)中文化導(dǎo)入的重要性。    【關(guān)鍵詞】語言學(xué)習(xí);文化導(dǎo)入;跨文化交際 我國英語教學(xué)注重語言知識傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)生聽、說、讀、寫的基本技能,而對英語國家文化的傳授重視不夠,所以學(xué)習(xí)者僅憑掌握單詞形態(tài)、語義和句法有時不能完全理解和正確使用英語,即使學(xué)習(xí)多年,與外國人溝通仍存障礙,語用錯誤不斷,這直接影響了語言學(xué)習(xí)的效果。教育部2004年1月頒布的大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行),

2、對教學(xué)性質(zhì)和目標(biāo)提出明確要求:大學(xué)英語是以英語語言知識與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際為主要內(nèi)容,課程設(shè)置要將綜合英語、語言技能、語言應(yīng)用、語言文化和專業(yè)英語等有機(jī)結(jié)合。這表明大學(xué)英語課程不僅是一門語言基礎(chǔ)知識課程,也是幫助學(xué)生拓寬知識、了解世界文化的素質(zhì)教育課程。因此,設(shè)計(jì)課程時應(yīng)充分考慮對學(xué)生文化素質(zhì)培養(yǎng)和相關(guān)知識的傳授。一、語言與文化之間關(guān)系文化性是語言的基本屬性之一。文化是人類從事物質(zhì)活動的產(chǎn)物,也是人類精神活動的結(jié)果,文化從一開始就與語言密不可分。語言是由人創(chuàng)造,使用,發(fā)展和完善,它的產(chǎn)生又使人有了文化、語言的這種功能,確定了其文化屬性。20世紀(jì)20年代美國語言學(xué)家Sapir指出語言

3、有一個環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統(tǒng)和信念。所以研究語言離不開研究社會文化。語言系統(tǒng)本身體現(xiàn)文化。語言是由語音,詞匯,語法,語義構(gòu)成的音義結(jié)合符號系統(tǒng)。語義是核心,它通過語法和詞匯以語音的形式展現(xiàn)。語言符號本身雖不具意義,但它與意義之間是任意的、約定俗成的關(guān)系,這種關(guān)系一旦建立,就被使用這一語言的民族接受,用來記錄、傳播該民族的文化。人們可以從英漢語言的大量諺語中發(fā)現(xiàn)民族文化的獨(dú)特淵源、文化傳統(tǒng)、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式等。語言是客觀世界的反映,語言信息的發(fā)送、傳遞、接收都以文化為背景,因此人的溝通是文化的溝通,人們的交際是文化的交際。文化是人們十分熟悉而

4、內(nèi)涵又非常豐富的一個科學(xué)概念,也是一個爭議頗多的概念。它作為學(xué)術(shù)用語始見于Tylor 1865年所寫的文明的早期歷史與發(fā)展之研究,到現(xiàn)在有關(guān)文化的定義已達(dá)300余種。研究它時有的人側(cè)重文化集體性,從共享的一面研究不同文化的構(gòu)成,而認(rèn)知心理學(xué)側(cè)重個人的文化心理研究。Kleinjans將文化概括為三個層面:認(rèn)知、行為和情感,它是一個群體共享的思想、信仰、情感和行為的方式。總之,文化對語言影響深遠(yuǎn),下面將具體從詞匯、言語、修辭三方面對比中西語言與文化的差異。二、中西語言與文化差異(一)詞匯與文化詞語、詞組、習(xí)語、諺語等是每個民族語言、社會、文化發(fā)展的結(jié)果,體現(xiàn)了該語言群體的文化環(huán)境、價值觀念和生活習(xí)

5、慣。生活在北極地區(qū)的愛斯基摩人整天與雪為伍,在他們的語言中竟有20多個詞語描述不同的“雪”。同樣美語中有大量的詞指代“汽車”,反映了“生活在輪子上的”國家的民族特點(diǎn)。漢語中“梅、松、荷、竹”等詞語除了簡單的字面以外,都含有豐富的文化涵義,沒有相應(yīng)的漢民族文化知識,很難理解它們的聯(lián)想意義是用于稱頌人高尚的品格。因此在學(xué)習(xí)詞語時不僅要掌握字面意義,更要了解內(nèi)涵意義,包括詞義的褒貶。如,a small man并不等于“小人”,因?yàn)榍罢邲]有色彩,只是從形體上說個頭矮,而后者有色彩,它的意義完全不在形體上,而是在品格上,相當(dāng)于a base or man person,在古代還有a person of l

6、ow position之意。VOA節(jié)目中有“Words and Their Stories”,講述了英詞語的由來,如 Alexander,取自希臘神話,男子的保護(hù)神,Diana 月亮與狩獵女神。中國的成語也有源于歷史和傳說中的人或事,如削足適履、鑿壁偷光、黔驢技窮等,這些詞語的背后折射出豐富的文化內(nèi)涵。此外,外族人理解諺語和俚語時出錯最多,如Dont be a goose.不要當(dāng)一只笨鵝?!谤Z”在漢語文化中象征“珍貴、純潔和美麗”,而在西方文化中卻是“蠢、笨”的象征。所以,詞匯的文化含義蘊(yùn)涵豐富,使用同一語言的人們對詞匯所包含的文化內(nèi)涵已達(dá)成默契,而對外語學(xué)習(xí)者,詞匯的文化意義是難點(diǎn),不能孤立

7、地學(xué),而要在文化語境中學(xué)。(二)文化與言語在特定時間、特定地點(diǎn)、對特定人說出特定的話,這就是語用中的“得體”,如何做到得體,是語用學(xué)的研究目標(biāo)。人們在日常交際中,常出現(xiàn)語用語言失誤(pragma liguistic failure)和社交語用失誤(socio pragmatic failure),前者指將本族語對某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上造成的語用失誤,而后者是由于文化背景不同而造成的語用錯誤,涉及到哪些話該講,哪些不該講。英國人見面打招呼常用“l(fā)ovely weather, isnt it?”或“hello/good moring”等等,中國人見面寒喧語是“吃飯了嗎?”“你要到哪去

8、?”“最近在忙什么?”等等,問者并非真的要探究這些問題,如果將它們直譯為:Where are you going? Have you eaten your meal? What are you busy with? 不僅不符合英美人的習(xí)慣,反而會傷害對方的感情。西方文化除了允許人們隨便談天氣,還可以談?wù)摴ぷ?,業(yè)余愛好,新聞事件等,但有些話題則受限較多,如談?wù)搨€人年齡、收入、政治態(tài)度、宗教信仰、婚姻等。這方面,不同文化確實(shí)存在差異,如英語國家的人較自由、公開地談?wù)撆缘纳碓?,懷孕的女性本人也可以向異性直言,而在中國就不太適合,尤其是向異性談?wù)?。我們與英美人交流時,要盡量避免語用的失誤,對于我們在

9、語言、語法上出現(xiàn)的錯誤外國人是寬宏大量的,但由于不同文化中的思維方式和社會心態(tài)的差異,造成忌諱有時難以原諒。所以學(xué)習(xí)語言時要注重文化知識的積累,進(jìn)行交際時,要知道什么是符合語言形式規(guī)則的,更要知道什么是符合文化約定的,是文化所認(rèn)可和接受的。(三)文化與修辭修辭是人類長期從事生產(chǎn)生活過程中對語言的提煉,使其表達(dá)準(zhǔn)確、鮮明而生動有力。中西文化的差異,決定了人思維方式的不同,這也表現(xiàn)在修辭上:英語從構(gòu)詞、構(gòu)語、構(gòu)句到語篇的聯(lián)結(jié)側(cè)重“形合”;而漢語相反,疏于結(jié)構(gòu),重在達(dá)意,即“意合”。Hinkel  將中國、日本等亞洲國家學(xué)生的英語文章與美國學(xué)生的的文章進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn)不同文化背景學(xué)生文章

10、,在修辭風(fēng)格上存在很多差異:美國學(xué)生講求擺事實(shí),提供數(shù)據(jù),描述明確,主張正論與反論結(jié)合,客觀性強(qiáng),而亞洲學(xué)生憑主觀決定文章的客觀性,不是由讀者判斷,修辭中使用很多典故、諺語和警句增強(qiáng)文章的權(quán)威性。Kaplan曾認(rèn)為英語語篇的組織結(jié)構(gòu)有直線特點(diǎn),段落通常用主題句直接點(diǎn)明中心,后邊各句將其展開,而包括漢語在內(nèi)的東方語言的語篇行文往往是螺旋形的,對主題是“拐彎抹角”地從不同方面迂回闡釋。Kaplan認(rèn)為修辭的邏輯產(chǎn)生于特定的文化思維,隨語言文化以及文化階段性不同而不同,具有語言與文化的特殊性。盡管后人對Kaplan的直線式、螺旋式的論點(diǎn)爭議很大,但還是反映出英漢修辭的差異。不同文化造成的人的思維差異影響到詞語的選擇,句子的結(jié)構(gòu),謀篇布局,語篇的銜接,修辭風(fēng)格。語言是文化的一個重要組成部分,而文化存在于語言中。要真正掌握一個民族的語言就必須了解它的文化。在交流時,語言中的文化因素與頭腦中的文化意識都會自然流露,影響交流所使用的語言。語言體現(xiàn)文化,是文化傳播、交流、發(fā)展和延續(xù)的載體。因此學(xué)習(xí)外語時,要了解文化,這有助于對外語的正確理解和使用,提高跨文化交際的能力。               

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論