筆譯:1如何處理“信、達、雅”的關系參考模板_第1頁
筆譯:1如何處理“信、達、雅”的關系參考模板_第2頁
筆譯:1如何處理“信、達、雅”的關系參考模板_第3頁
筆譯:1如何處理“信、達、雅”的關系參考模板_第4頁
筆譯:1如何處理“信、達、雅”的關系參考模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“達”、“雅”的含義清楚,但是,對于“信”,理論上有不同的解釋,實踐上有不同的做法。這些解釋和做法歸納起來,可分為兩類。一是形式上“信”,片面強調忠實于原文的文字,字對字,句對句地直譯、死譯。這種譯法忽視了中文與外文在詞語含義、詞語搭配、詞語順序、句子結構、表達方法等方面存在的語言差異,忽視中國與外國的歷史背景、文化傳統(tǒng)、風俗習慣上的區(qū)別,忽視中國與外國人思想方式上的不同。這樣譯出來的譯文或生硬難懂,或文法不通,有可能違反愿意,造成誤譯,引起誤解。二是內容上“信”,只強調譯出原意,而不考慮原文(話)的風格。在翻譯重要文件,特別是政治文件、外交文件時,這樣翻譯就有一定的風險。一個好翻譯必須做到既

2、忠實于原文(話)的意思、又忠實于原文的風格;必須用地道的中(外)文,正確地表達原文的內容、風格、語氣、情感,達到傳意、傳神、傳神的目的;必須盡量選用適合于原文(話)風格的語言來表達原文(話)風格的語言來表達原文(話)的意思,把原作的形式再現出來。 翻譯能同時做到這三條是非常理想的。但在實踐中,常常出現“信”與“達”、“雅”之間1 / 6相矛盾的情況。在不同領域,由于翻譯作品特點不同,要求不同,對這對矛盾可能會有不同的處理方法,對這兩方面會有不同的側重。例如,郭沫若1954年8月在全國文學翻譯工作會議上講話時說:“翻譯文學作品,尤其需要注意第三個條件,因為譯文同樣應該是一件藝術品?!惫糁v的是

3、文學翻譯。但總的來說,特別是對于外交翻譯來說,應把“信”放在第一位。魯迅說過,在兩方面不能兼顧時,“寧信而不順”。嚴復、林語堂也都把“信”放在“達、雅”之前、之上。林語堂稱:“忠實標準譯者第一的責任。”周恩來總理明確指出,外交工作的主要任務是處理國家之間的關系。外交語言是國家對外政策的體現,是一國政府對別國政府或國際社會的莊重承諾,涉及國家的安全、利益、尊嚴、形象,涉及國家間的關系。因此,外交翻譯的首要任務是準確、正確地傳達黨和國家領導人、外交部官員及有關人員的原話、愿意。與此同時,盡量兼顧“達”、“雅”,使譯文通順、明白、仇美。做到譯出的中文符合中文習慣,像中文。譯出的外文符合外文習慣,像外

4、文。如果不能兼顧兩方面,譯文歪曲了原意,文字再優(yōu)美,句子再通順,也沒有用。另一方面,文字晦澀,句子不通,譯文難懂,也達不到傳達愿意的目的?!靶拧迸c“達、雅”是一對既對立又統(tǒng)一的矛盾,是一個統(tǒng)一體的兩個方面,是相互聯(lián)系、不可分割的。我們應力求做到兩者兼顧,使譯文盡量符合“信、達、雅”三條標準。 在實際翻譯工作中,由于譯員的思想水平、翻譯指導思想及中、外文水平等多方面因素,會出現兩種錯誤傾向。第一種傾向是忽視忠實愿意而片面追求譯文優(yōu)美。一位外交部副部長接見外賓時,一位翻譯譯出的中文通順、優(yōu)美,還不時使用一些四字成語。不懂外文的同志覺得這位譯員翻得不錯。但這位副部長英文很好,及時提醒譯員:“他(指外

5、賓)還是這樣說的吧?”譯員在翻譯時一定要老老實實,照原話翻譯,不添枝加葉,更不能胡編亂造。不能為求譯文優(yōu)美而脫離原意,更不能有自我表現等個人考慮。第二種傾向是直譯、死譯。這往往發(fā)生在外文尚未過關或翻譯資歷不深、經驗不多的譯員身上,發(fā)生在漢語譯成外語上。他們翻譯時逐字“對號入座”,結果是,翻譯出的外文有時是中式外文,翻譯出的中文有時是歐化中文。我國實行對外開放政策后,對外活動、對外交往迅速增加,會講外文的人也迅速增加。但另一方面,中式外文,或歐式中文的現象還是比較普遍的。如某地一家招待所的值班室的英文招牌是:Keep Watching Room(不斷監(jiān)視房間)。不少外國人對中國了解甚少,又受西方歪曲宣傳的影響,本來就對中國有疑慮,總以為中國沒有自由,看到這么一塊牌子肯定會對中國的誤解和疑慮更深了。外國人有將公共場所的門房稱為porters room 或concierge,這里似可借用。最不能允許的是,有人不懂外文,卻隨便亂譯。某單位一位局長的名片的英譯文,將局長的頭銜譯為Game Long。Game 意為游戲、網球等比賽的一局等。Long 指長短的長。這種譯文實在讓人啼笑皆非??梢酝茰y翻譯這張名片的同志根本不懂英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論