(美國)標(biāo)準(zhǔn)公司章程范本(共18頁)_第1頁
(美國)標(biāo)準(zhǔn)公司章程范本(共18頁)_第2頁
(美國)標(biāo)準(zhǔn)公司章程范本(共18頁)_第3頁
(美國)標(biāo)準(zhǔn)公司章程范本(共18頁)_第4頁
(美國)標(biāo)準(zhǔn)公司章程范本(共18頁)_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上(美國)公司章程Articles of Incorporation and By-Laws  1) 公司組織大綱         ARTICLES OFINCORPORATION                         

2、60;  OF          _                 ××公司組織大綱 First:The name of this corporation is _.第一條:本公司名稱為_. Second: The purpose of this corporation is to engage

3、in any lawful act or activity for which a corporation may be organized under the General Corporation Law of the state other than the banking business, the trust company business or the practice of a profession permitted to be incorporated by the State Corporations Code.第二條:本公司的宗旨是從事××州一般公司

4、法規(guī)定的公司能夠從事的一切合法行為或活動(dòng)。××州公司法典所規(guī)定的金融業(yè)務(wù)、信托公司業(yè)務(wù)或?qū)I(yè)活動(dòng)不屬于本公司的業(yè)務(wù)范疇。 Third:The name and address in this state of the corporations initial agent for service of process is:第三條:本公司發(fā)起人的姓名及其在本州送達(dá)通知的地址為:_. Fourth:This corporation is authorized to issue only one class of shares of stock which s

5、hall be designated common stock. The total number of shares it is authorized to issue is _ shares.第四條:本公司僅有權(quán)發(fā)行一種股票,該股票為普通股。授權(quán)發(fā)行股票的總股額為××股。 Fifth:The name and addresses of the persons who are appointed to act as the initial directors of this corporation are:第五條:被任命作為本公司第一任董事的人員的姓名和地址如下

6、:Name                                    Address姓名:            &#

7、160;                      地址:_           _ _          _ _     

8、60;    _ _         _Sixth:The liability of the directors of the corporation for monetary damages shall be eliminated to the fullest extent permissible under the state law.第六條公司董事對經(jīng)濟(jì)損失的責(zé)任應(yīng)根據(jù)××州法律規(guī)定的最大限量予以減免。Seventh:The corporation

9、is authorized to indemnify the directors and officers of the corporation to the fullest extent permissible under the state law.  第七條本公司有權(quán)按照××州的法律規(guī)定的最大限量補(bǔ)償公司董事和高級職員所受的損失。  IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being all the persons named above as the initial directors, have execute

10、d these Articles of Incorporation.  以下署名人(均為以上所列名公司的第一任董事)已在本公司大綱上簽名。  特此證明。  Dated _     Signature _                           &#

11、160;                    _                              

12、                    _                               

13、60;                  _   日期:                            

14、0;     簽字:The undersigned, being all the persons named above as the initial directors, declare that they are the persons who executed the foregoing Articles of Incorporation, which execution is their act and deed.以下簽署人(均為以上列名公司的第一任董事)聲明,他們都是以上公司組織大綱的簽署人,簽署此大綱是他們的自愿行為。Dated _ 

15、;    Signature _                                             

16、;   _                                               

17、60;  _                                                &

18、#160; _   日期:                                  簽字: 2)股份公司內(nèi)部管理章程         

19、60;                  By-Laws                              OF 

20、0;             _                    ××公司內(nèi)部管理章程 ARTICLE I - OFFICES· 公司機(jī)構(gòu) Section 1.  The registered office of the corpor

21、ation shall be at: 第1款   本公司注冊機(jī)構(gòu)位于:_The registered agent in charge thereof shall be: "Name".負(fù)責(zé)注冊的機(jī)構(gòu)為:_(機(jī)構(gòu)名稱) Section 2.  The corporation may also have offices at such other places as the Board of Directors may from time to time appoint or the business of the corpor

22、ation may require.第2款  公司也可在董事會(huì)隨時(shí)指定的或應(yīng)公司業(yè)務(wù)要求的其他地點(diǎn)設(shè)立機(jī)構(gòu)。 ARTICLE II - SEAL第二條   印章 Section 1.  The corporation seal shall have inscribed thereon the name of the corporation, the year of its organization and the words "Corporate Seal, "State"".· 公司

23、印章上須刻有公司名稱、公司組建時(shí)間和“××州公司印章”的字樣。  ARTICLE III - STOCKHOLDERS' MEETINGS第三條  股東大會(huì) Section 1  Meetings of stockholders shall be held at the registered office of the corporation in this state or at such place, either within or without this state, as may be selected from

24、time to time by the Board of Directors.第1款股東大會(huì)必須在公司董事會(huì)隨時(shí)指定的本州之內(nèi)的公司注冊機(jī)構(gòu)或本州之內(nèi)或以外的任何此種公司注冊機(jī)構(gòu)召開。 Section 2.  Annual Meetings:  The annual meeting of the stockholders shall be held _ in each year if not a legal holiday, and if a legal holiday, then on the next secular day following at the

25、same hour, when they shall elect a Board of Directors and transact such other business as may properly be brought before the meeting. If the annual meeting for election of directors is not held on the date designated therefore, the directors shall cause the meeting to be held as soon thereafter as c

26、onvenient.第2 款  年會(huì):股東于每年非法定假日的×月×日×時(shí)舉行年會(huì)以選舉董事會(huì)和進(jìn)行會(huì)議其他任何相關(guān)議題。如果該日期為法定日期,會(huì)議將在假日后的次日的相同時(shí)間舉行。如果選舉董事的年會(huì)沒有在指定的日期進(jìn)行,董事須在此日后方便的時(shí)間內(nèi)盡早召開股東年會(huì)。 Section 3.  Election of Directors:  Elections of the directors of the corporation shall beby written ballot.第3款   董事選舉:公司董事

27、的選舉須采取書面投票的方式。 Section 4.  Special Meetings:  Special meetings of the stockholders may be called at any time by the Chairman, or the Board of Directors, or stockholders entitled to cast at least one-fifth of the votes which all stockholders are entitled to cast at the particular meeti

28、ng. At any time, upon written request of any person or persons who have duly called a special meeting, it shall be the duty of the Secretary to fix the date of the meeting, to be held not more than sixty days after receipt of the request, and to give due notice thereof. If the Secretary shall neglec

29、t or refuse to fix the date of the meeting and give notice thereof, the person or persons calling the meeting may do so.第4款臨時(shí)股東大會(huì):經(jīng)董事長、董事會(huì)或所有的股東在臨時(shí)股東大會(huì)上都有投票權(quán)時(shí)擁有至少本公司20%的投票權(quán)股東的提請方可召開臨時(shí)股東大會(huì)。一旦董事長、董事會(huì)或股東提請書面申請召開臨時(shí)股東大會(huì),在提出申請60天內(nèi)公司秘書須確定召開臨時(shí)股東大會(huì)的日期并負(fù)責(zé)送達(dá)通知。如公司秘書疏忽或拒絕確定大會(huì)日期且不盡通知之義務(wù)的,則由任何提請召開臨時(shí)股東大會(huì)的股東或董事等履行此

30、等職責(zé)。Business transacted at all special meetings shall be confined to the objects stated in the call and matters germane thereto, unless all stockholders entitled to vote are present and consent.除具有投票權(quán)的所有股東都出席會(huì)議或經(jīng)其同意以外,臨時(shí)股東大會(huì)上的議題僅限于申請上的寫明的議題而不處理其他議題。 Written notice of a special meeting of stockh

31、olders stating the time and place and object thereof, shall be given to each stockholder entitled to vote thereat at least 30 days before such meeting, unless a greater period of notice is required by statute in a particular case.除立法規(guī)定特殊情況下需要更長時(shí)間的通知期以外,應(yīng)至少在召開臨時(shí)股東大會(huì)前30天里向每一位擁有投票權(quán)的股東發(fā)出書面通知書,此通知書必須寫明開會(huì)

32、的時(shí)間、地點(diǎn)及宗旨。Section 5.  Quorum:  A majority of the outstanding shares of the corporation entitled to vote, represented in person or by proxy, shall constitute a quorum at a meeting of stockholders. If less than a majority of the outstanding shares entitled to vote is represented at a meeting

33、, a majority of the shares so represented may adjourn the meeting from time to time without further notice.  At such adjourned meeting at which a quorum shall be present or represented, any business may be transacted which might have been transacted at the meeting as originally noticed.  T

34、he stockholders present at a duly organized meeting may continue to transact business until adjournment, notwithstanding the withdrawal of enough stockholders to leave less than a quorum.第5款法定人數(shù):擁有半數(shù)以上具有表決權(quán)的股份的股東親自出席或由他人代理出席即構(gòu)成股東大會(huì)的法定人數(shù)。如出席會(huì)議的股東擁有的具有表決權(quán)的股份未過半數(shù),可經(jīng)擁有半數(shù)以上股份且出席會(huì)議的股東(親自出席或由他人代理出席)表決而隨時(shí)延期

35、會(huì)議,不另行通知。如親自出席或由他人代理出席延期會(huì)議的人數(shù)達(dá)到法定人數(shù),仍可繼續(xù)原定通知的會(huì)議議程。出席合法召開且達(dá)到法定人數(shù)的大會(huì)的股東,在出現(xiàn)與會(huì)股東退席而所剩者不足法定人數(shù)時(shí)仍可繼續(xù)進(jìn)行會(huì)議議程。 Section 6.  Proxies:  Each stockholder entitled to vote at a meeting of stockholders or to express consent or dissent to corporate action in writing without a meeting may authorize an

36、other person or persons to act for him by proxy, but no such proxy shall be voted or acted upon after three years from its date, unless the proxy provides for a longer period.第6款  委托代理:股東大會(huì)上任何擁有投票權(quán)和對公司的決定具有表決權(quán)的股東未出席會(huì)議時(shí),可授權(quán)一人或多人代理行事。此委托書自簽訂之日起三年后失效,委托書另有規(guī)定期限的除外。 A duly executed proxy shall

37、be irrevocable if it states that it is irrevocable and if, and only as long as, it is coupled with an interest sufficient in law to support an irrevocable power.  A proxy may be made irrevocable regardless of whether the interest with which it is coupled is an interest in the stock itself or an

38、 interest in the corporation generally. All proxies shall be filed with the Secretary of the meeting before being voted upon.如委托書明文規(guī)定是不可撤銷,且只要此委托書同法律規(guī)定的利益相符足以支持不可撤銷的效力,則此合法訂立的委托書為不可撤銷的委托書。無論此委托書只符合股份的利益還是符合整個(gè)公司的利益都可以是不可撤銷的。委托書應(yīng)在投票表決前提交股東大會(huì)的秘書處。Section 7.  Notice of Meetings:  Whenever stoc

39、kholders are required or permitted to take any action at a meeting, a written notice of the meeting shall be given which shall state the place, date and hour of the meeting, and, in the case of a special meeting, the purpose or purposes for which the meeting is called. Unless otherwise provided by l

40、aw, written notice of any meeting shall be given not less than ten nor more than sixty days before the date of the meeting to each stockholder entitled to vote at such meeting.第7款股東大會(huì)開會(huì)通知:如須股東參加會(huì)議,無論何時(shí)都要做出書面通知,此通知書上應(yīng)寫明開會(huì)地點(diǎn)、日期和時(shí)間。如果召開臨時(shí)股東大會(huì)還須寫明召開會(huì)議的目的。除法律另有規(guī)定,會(huì)議的書面通知書應(yīng)于最遲不得晚于開會(huì)前10天,最早不得先于開會(huì)前60天送達(dá)給股東大

41、會(huì)有表決權(quán)的每個(gè)股東處。 Section 8  Consent in Lieu of Meetings:  Any action required to be taken at any annual or special meeting of stockholders or a corporation, or any action which may be taken at any annual or special meeting of such stockholders, may be taken without a meeting, without prio

42、r notice and without a vote, if a consent in writing, setting forth the action so taken, shall be signed by the holders of outstanding stock having not less than the minimum number of votes that would be necessary to authorize or take such action at a meeting at which all shares entitled to vote the

43、reon were present and voted.  Prompt notice of the taking of the corporate action without a meeting by less than unanimous written consent shall be given to those stockholders who have not consented in writing.第8 款同意代替與會(huì)的權(quán)利:凡股東或公司年會(huì)或臨時(shí)大會(huì)規(guī)定的行為,或股東年會(huì)或臨時(shí)股東大會(huì)規(guī)定的行為,經(jīng)已發(fā)行股份的持有人簽署書面同意書后,即可不用開會(huì)不經(jīng)事先通知或投票

44、就采取。已發(fā)行股份持有人的票數(shù)應(yīng)不少于所有具有表決權(quán)的股東都出席會(huì)議并投票表決時(shí)為采取行為而規(guī)定的最少票數(shù)。如不經(jīng)過書面一致同意而做出不用開會(huì)即采取行為決定的通知應(yīng)及時(shí)送達(dá)給未做出書面同意書的股東 Section 9  List of Stockholders: The officer who has charge of the stock ledger of the corporation shall prepare and make, at least ten days before every meeting of stockholders, a complete l

45、ist of the stockholders entitled to vote at the meeting, arranged in alphabetical order, and showing the address of each stockholder and the number of shares registered in the name of each stockholder. No share of stock upon which any installment is due and unpaid shall be voted at any meeting. The

46、list shall be open to the examination of any stockholder, for any purpose germane to the meeting, during ordinary business hours, for a period of at least ten days prior to the meeting, either at a place within the city where the meeting is to be held, which place shall be specified in the notice of

47、 the meeting, or, if not so specified, at the place where the meeting is to be held.  The list shall also be produced and kept at the time and place of the meeting during the whole time thereof, and may be inspected by any stockholder who is present.第9款股東登記表:負(fù)責(zé)公司股東名冊的高級職員至少必須于股東會(huì)議十天前準(zhǔn)備或制作一個(gè)完整的擁

48、有表決權(quán)的股東登記表。此登記表按字母排序,須寫明每個(gè)股東的地址和以各自名義登記的股份數(shù)額。任何會(huì)議上都不得對分期付款中到期但未支付的股票份額進(jìn)行表決。股東至少可以在通知書規(guī)定的開會(huì)的城市(如無具體規(guī)定則定于開會(huì)地點(diǎn))于開會(huì)前十天里每天的營業(yè)時(shí)間內(nèi)就與會(huì)議相關(guān)的事項(xiàng)審查登記表。此登記表須在開會(huì)期間應(yīng)保留在開會(huì)地點(diǎn)以便出席會(huì)議的股東查詢。 ARTICLE IV - DIRECTORS第四條董事會(huì) Section 1.  The business and affairs of this corporation shall be managed by its Board

49、of Directors, _ in number.  The directors need not be residents of this state or stockholders in the corporation. They shall be elected by the stockholders at the annual meeting of stockholders of the corporation, and each director shall be elected for the term of one year, and until his succes

50、sor shall be elected and shall qualify or until his earlier resignation or removal.第1款  公司的業(yè)務(wù)及事務(wù)由董事會(huì)管理。董事×人。公司董事不必是本州的居民或公司的股東。董事必須由股東在股東大會(huì)年會(huì)上選舉產(chǎn)生,任期為一年直到選出新的董事勝任或到其辭職或免職為止。 Section 2.  Regular Meetings:  Regular meetings of the Board shall be held without notice, at least q

51、uarterly, at the registered office of the corporation, or at such other time and place as shall be determined by the Board.第2款  例會(huì):董事例會(huì)應(yīng)在公司注冊辦事處至少每季度舉行一次,或者在董事會(huì)決定召開的時(shí)間和地點(diǎn)舉行。此種例會(huì)不做另行通知。 Section 3.  Special Meetings:  Special Meetings of the Board may be called by the Chairman on 2

52、 days notice to each director, either personally or by mail, fax or by telegram; special meetings shall be called by the President or Secretary in like manner and on like notice on the written request of a majority of the directors in office.第3款   臨時(shí)會(huì)議:  董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議可由董事長提請召開。其負(fù)責(zé)提前兩天用郵件、傳真

53、或電報(bào)的方式通知各個(gè)董事。臨時(shí)會(huì)議也可由總經(jīng)理或秘書應(yīng)多數(shù)在任董事的要求以同樣的方式提請召開,并以同樣的方式做出通知。 Section 4.  Quorum:  A majority of the total number of directors shall constitute a quorum for the transaction of business.第4款  法定人數(shù):多數(shù)董事必須達(dá)到處理公司事務(wù)的法定人數(shù)。 Section 5.  Consent in Lieu of Meeting:  Any action

54、 required or permitted to be taken at any meeting of the Board of Directors, or of any committee thereof, may be taken without a meeting if all members of the Board of committee, as the case may be, consent thereto in writing, and the writing or writings are filed with the minutes of proceedings of

55、the Board or committee. The Board of Directors may hold its meetings, and have an office or offices, outside of this state.第5款同意代替與會(huì)的權(quán)利:凡董事會(huì)或委員會(huì)規(guī)定或許可的行為,只要經(jīng)過全體董事成員的書面同意,即可不用開會(huì)就采取。此書面同意書必須同董事會(huì)會(huì)議記錄事項(xiàng)一起存檔。董事會(huì)可召開在本州以外地區(qū)會(huì)議并設(shè)立辦事處。 Section 6.  Conference Telephone:  One or more directors may

56、 participate in a meeting of the Board, or a committee of the Board or of the stockholders, by means of conference telephone or similar communications equipment by means of which all persons participating in the meeting can hear each other; participation in this manner shall constitute presence in p

57、erson at such meeting.第6款 會(huì)議電話:董事可以通過會(huì)議電話或其他類似的能夠讓與會(huì)的人交流的通訊設(shè)備參加董事會(huì)、董事委員會(huì)及股東委員會(huì)的會(huì)議。以此種方式參加會(huì)議的應(yīng)視為親自出席了會(huì)議。 Section 7.  Compensation:  Directors as such, shall not receive any stated salary for their services, but by resolution of the Board, a fixed sum and expenses of attendance at each

58、regular or special meeting of the Board PROVIDED, that nothing herein contained shall be construed to preclude any director from serving the corporation in any other capacity and receiving compensation therefor.第7款  報(bào)酬:董事本身不領(lǐng)取服務(wù)薪金,但董事會(huì)可以通過決議,同意支付一筆固定的款額作為董事參加例會(huì)和臨時(shí)會(huì)議的報(bào)酬。本章程的任何規(guī)定不得限制董事以其他方式為公司服務(wù)并

59、由此獲得同樣的報(bào)酬。 Section 8.  Removal:  Any director or the entire Board of Directors may be removed, with or without cause, by the holders of a majority of the shares then entitled to vote at an election of directors。第8款免職:任何董事或整個(gè)董事會(huì)都可經(jīng)持有多數(shù)表決權(quán)股份的股東在選舉董事時(shí)有因或無故被免職。 ARTICLE V - OFFICERS第五

60、條高級職員 Section 1.  The executive officers of the corporation shall be chosen by the directors and shall be a Chairman, President, Secretary and Chief Financial Officer. The Board of Directors may also choose a one or more Vice Presidents and such other officers as it shall deem necessary. A

61、ny number of offices may be held by the same person.第1款公司的高級行政人員包括董事長、總經(jīng)理、秘書和財(cái)務(wù)主管應(yīng)由董事會(huì)挑選。董事會(huì)認(rèn)為有必要的還可以挑選一名或幾名副總經(jīng)理和其它高級職員。準(zhǔn)許一人兼任數(shù)職。 Section 2.  Salaries:  Salaries of all officers and agents of the corporation shall be fixed by the Board of Directors.第2款   薪金:公司高級職員和其代理人的薪金由董事

62、會(huì)規(guī)定。 Section 3.  Term of Office:  The officers of the corporation shall hold office for one year and until their successors are chosen and have qualified. Any officer or agent elected or appointed by the Board may be removed by the Board of Directors whenever in its judgment the best

63、interest of the corporation will be served thereby.第3款任期:公司高級職員的任期為一年,直到選出新的職員勝任為止。董事會(huì)從最能符合公司利益角度出發(fā)可以隨時(shí)對于其選出或指定的任何職員或代理人進(jìn)行免職。 Section 4.  Chairman:  The Chairman shall preside at all meetings of the stockholders and directors; he shall see that all orders and resolutions of the Board

64、are carried into effect, subject, however, to the right of the directors to delegate any specific powers, except such as may be by statute exclusively conferred on the Chairman, to any other officer or officers of the corporation.  He shall execute bonds, mortgages and other contracts requiring

65、 a seal, under the seal of the corporation. He shall be EX-OFFICIO a member of all committees.第4款  董事長:董事長負(fù)責(zé)主持股東大會(huì)和董事會(huì)會(huì)議。董事長聽從其他被授予某些特殊權(quán)力的董事和公司其他高級職員的決定,負(fù)責(zé)執(zhí)行董事決議和決定。條例規(guī)定專門授予董事長的權(quán)力除外。董事長持有公司印章,負(fù)責(zé)簽署債券、抵押契據(jù)和其它需要蓋有公司印章的合同。董事長是所有委員會(huì)中的當(dāng)然委員。 Section 5. President:  The President shall attend

66、all sessions of the Board. The President shall be the chief executive officer of the corporation; he shall have general and active management of the business of the corporation, subject, however, to the right of the directors to delegate any specific powers, except such as may be by statute exclusiv

67、ely conferred on the President, to any other officer or officers of the corporation. He shall have the general power and duties of supervision and management usually vested in the office of President of a corporation.  第5款總經(jīng)理  總經(jīng)理須參加董事會(huì)的所有會(huì)議??偨?jīng)理是公司主要的行政官員,必須聽從被賦予特殊權(quán)力的董事或公司其他高級職員的決定(條例

68、專門賦予總經(jīng)理的權(quán)力除外),積極負(fù)責(zé)控制公司的總體業(yè)務(wù)。 Section 7.  Secretary:  The Secretary shall attend all sessions of the Board and all meetings at the stockholders and act as clerk thereof, and record all the votes of the corporation and the minutes of all its transactions in a book to be kept for that purpose, and shall perform like duties for all committees o

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論