英語四級段落翻譯1_第1頁
英語四級段落翻譯1_第2頁
英語四級段落翻譯1_第3頁
英語四級段落翻譯1_第4頁
英語四級段落翻譯1_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、大學(xué)英語四級考試新題型 :翻譯翻譯 提綱: 1.最新溫馨提示 2.改革前翻譯題型 3.改革后翻譯題型 4.新題型樣題(1-10)及核心詞匯 5.應(yīng)對措施 6.大學(xué)英語四級考試新題型翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 7. 漢譯英解題步驟及方法 8.漢語與英語對比給翻譯帶來的啟示 9. 漢譯英的基本技巧1. 溫馨提示溫馨提示關(guān)于2013年12月全國大學(xué)英語四、六級考試提示 2013年12月全國大學(xué)英語四、六級考試為“多題多卷”模式,即在同一考場內(nèi)采用內(nèi)容不同的試題組成的多套試卷實施考試,多套試卷之間的難度差異通過試卷之間的等值計算來得到平衡,因此考生的報道成績不會因其所答試卷的不同而受影響。 請考生在正式開始作答前,

2、按要求正確填寫(涂)答題卡1和答題卡2上的準(zhǔn)考證號、姓名等信息后,還應(yīng)將試題冊背面的條形碼粘貼條揭下后粘貼至答題卡1左上角的條形碼粘貼框內(nèi),并正確填寫試題冊背面的準(zhǔn)考證號和姓名。不正確填寫(涂)個人信息,錯貼、漏貼條形碼將按違規(guī)處理。 考試正式開始后考生方可開始作答,所有題目必須在答題卡上作答,且應(yīng)在規(guī)定時間內(nèi)依次完成作文、聽力、閱讀、翻譯部分試題,作文題內(nèi)容印在試題冊背面,作答作文期間考生不得翻閱該試題冊。聽力錄音播放完畢后,考生應(yīng)停止作答,監(jiān)考員將回收答題卡1,考生得到監(jiān)考員指令后方可繼續(xù)作答。選擇題均為單選題,錯選、不選或多選將不得分。 詳情請點下面“相關(guān)鏈接”下載。 全國大學(xué)英語四、六

3、級考試委員會辦公室 2013年11月18日2. 改革前翻譯題型改革前翻譯題型:半句翻譯(漢譯英)3. 3. 改革后翻譯題型改革后翻譯題型: :段落翻譯段落翻譯(漢譯英漢譯英) 測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。 v 分值比例:分值比例:15%15%v 考試時間:考試時間:3030分鐘分鐘。v 內(nèi)容內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等v 長度:長度:140-160140-160個漢字;4. 樣題1:經(jīng)濟世界貿(mào)易組織(WTO)核心詞匯:貿(mào)易規(guī)則 trade rules樣題2:文化刺繡(embroidery)核心詞匯:絲綢 silk 樣題3:文化川劇(Si

4、chuan Opera)核心詞匯:臉譜 types of facial makeup in operas 擺袖 to place sleeves 樣題4:文化茶(tea)核心詞匯:飲茶藝術(shù)(茶道) tea ceremony 樣題5:文化飲食文化(Chinese Cuisine)核心詞匯:菜肴 dishes/cuisine 湘菜 Hunan cuisine 魯菜 Shandong cuisine 樣題6:文化飲食文化(Chinese Cuisine)核心詞匯:團聚 reunite(v),reunion(n) 圓桌 round table 象征 symbol(n),symbolize(v) 樣題7

5、:歷史+科技四大發(fā)明(Four Inventions)核心詞匯:造紙術(shù) paper making 印刷術(shù) printing 樣題8:文化秧歌舞(Yangko)核心詞匯:民間舞蹈 folk dance 元宵節(jié) Lantern Festival 樣題9:歷史+文化古典文學(xué)(Classic Literature)核心詞匯:三國演義 Romance of Three Kindoms 水滸傳 Water Margin 西游記 Journey to the West 紅樓夢 Dream of the Red Chamber 樣題10:體育奧運會(Olympic Games)核心詞匯:希臘 Greece 媒

6、體活動 media events/activities 38億 3.8 billion 5. 應(yīng)對措施:1.詞匯(政治、經(jīng)濟、文化、歷史、科技、衛(wèi)生、教育、外交等)2.常識(百科知識)3.句子結(jié)構(gòu)(簡單句+復(fù)合句+比較句+強調(diào)句+倒裝句)4.翻譯技巧(直譯+意譯相結(jié)合)5.掌握踩分點,有的放矢6. 化整為零7.練習(xí)+練習(xí)+練習(xí)+. 6. 大學(xué)英語四級考試新題型翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語四級考試新題型翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)檔次檔次評評 分分 標(biāo)標(biāo) 準(zhǔn)準(zhǔn)13-1513-15分分 譯文準(zhǔn)確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢譯文準(zhǔn)確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。,基本上無語言

7、錯誤,僅有個別小錯。10-1210-12分分 譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。無重大語言錯誤。7 7-9-9分分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。4-64-6分分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。1-31-3分分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有

8、表達原文意思。沒有表達原文意思。0 0分分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。相關(guān)。7. 漢譯英解題步驟及方法1 1). . 閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。e.g e.g 剪紙(剪紙(paper cuttingpaper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng))是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynastiesthe Ming and Qing D

9、ynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。饋贈外國友人的禮物。2). 進行語內(nèi)翻譯。(換個說法適合翻譯成英語)原文1:剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。轉(zhuǎn)換后:剪紙最常用的顏

10、色是紅色,紅色象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,剪紙經(jīng)常被用作禮物饋贈給外國朋友。原文2:上海同時也是美食家的樂園,尤其是上海的本幫菜,特別受到海外人士的青睞。轉(zhuǎn)換后:同時,上海也是美食家(Gourmet)的樂園,外國人尤其喜愛上海的本地菜。3 3). . 處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語。處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語。理解原文中的理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的,注意漢英兩種語言的不同表達習(xí)慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。不同表達習(xí)慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。 紅色:主語;藍色:謂語;綠色:賓語 剪紙(papercutting)是中國最為

11、流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。|中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。|人們常用剪紙美化居家環(huán)境。|特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。|剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。|中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。4 4). .初譯,依據(jù)上一步的結(jié)構(gòu)劃分和斷句,用合適的英初譯,依據(jù)上一步的結(jié)構(gòu)劃分和斷句,用合適的英語簡單句翻譯語簡單句翻譯SVOSVO的句子,然后試著加入補充成分。的句子,然后試著加入補充成分。例如:例如:|特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以

12、增加喜慶的氣氛。| a. (SVO初譯)Paper cutting is used to decorate the windows, doors and rooms. b. (補充成分) Especially during the Spring Festival and wedding (celebration), Paper cutting is used to decorate the windows, doors and rooms. in order to enhance(increase) the joyous atmosphere.c. (整合) Especially during

13、 the Spring Festival and wedding (celebration), paper cutting is used to decorate the windows, doors and rooms in order to enhance(increase) the joyous atmosphere.5 5). .修改,對譯文修正、加工、潤飾。修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言準(zhǔn)確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言

14、是否通順。是否通順。 第二步:脫離原文,第二步:脫離原文, 反復(fù)閱讀后進行修改??瓷舷挛挠蟹磸?fù)閱讀后進行修改。看上下文有無不連接的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯無不連接的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。不通的地方。 檢查核對Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk art. Chinese paper cutting has a history of 1,500 years. It is very popular particularly during the Ming and Qin

15、g Dynasties. People often beautify their homes by paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which

16、symbolize health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given to foreign friends ? a present .12原文原文e.g e.g 剪紙(剪紙(paper cuttingpaper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng))是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式民間藝術(shù)形式之一之一。中國剪紙有。中國剪紙有一千五百多年一千五百多年的歷史的歷史,在明朝和清朝時期在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynastie

17、sthe Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常)特別流行。人們常用用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征象征健康健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作用作饋贈外國友人的禮物。饋贈外國友人的禮物。小貼士:用詞要準(zhǔn)確,地道,能加分。Paper cutting is one of Chinas most popular traditi

18、onal folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decor

19、ate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.8.漢語與英語 不同表達習(xí)慣一、英語重結(jié)構(gòu),漢

20、語重語義 二、英語多長句,漢語多短句 三、英語多從句,漢語多分句 四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞” 五、英語多被動,漢語多主動 六、英語多變化,漢語多重復(fù) 英、漢語結(jié)構(gòu)差異英、漢語結(jié)構(gòu)差異連接方式:連接方式: 漢語漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合意合(parataxis);(parataxis); 英語英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)(hypotaxis)組句方式:組句方式: 漢語:漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏

21、輯關(guān)系排列,呈鏈狀;的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀; 英語:英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。1. 1. 正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接手段,實正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接。現(xiàn)顯性連接。e.g. e.g. 在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高。紙,累起來可達桌子高。思路思路:SVO=SVO=紙紙+ +達到達到+ +桌子高。桌子高。問題問題:累起來怎么處理?:累起來怎么處理?In that ye

22、ar and a half, In that year and a half, the paperthe paper on which she had on which she had copied English words or written them down from copied English words or written them down from memorymemory, , if stacked upif stacked up, could , could reach the tablereach the table from from the floor. the

23、 floor. 結(jié)構(gòu)差異帶來的翻譯啟示結(jié)構(gòu)差異帶來的翻譯啟示2. 2. 掌握內(nèi)在聯(lián)系,正確斷句掌握內(nèi)在聯(lián)系,正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,|方臉,一臉的胡子。Mr. Wang, Mr. Wang, the head teacher responsible for the head teacher responsible for our classour class, was over fifty. , was over fifty. He had aHe had a square- square-shaped face shaped face with a full beard. wit

24、h a full beard. 結(jié)構(gòu)差異帶來的翻譯啟示結(jié)構(gòu)差異帶來的翻譯啟示3. 3. 正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個總共只念過八年書、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 years schooling, little

25、 acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university. 結(jié)構(gòu)差異帶來的翻譯啟示結(jié)構(gòu)差異帶來的翻譯啟示漢譯英的漢譯英的基本技巧基本技巧9一、翻譯的基本方法:直譯意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。如: 我們的朋友遍天下。Our friends are all ove

26、r the world. (直譯)We have friends all over the world.(意譯)Our friends are everywhere under the heaven.(死譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補充,兩種譯法可以并用二、 漢譯英的基本技巧1. 增詞為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意.E.g 北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall,

27、 the Forbidden City, the Summer Palace etc. 1. 我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。 I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.2. 虛心使人進步,驕傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.Practice Please.2. 減詞:漢語常單義多詞重復(fù),英語傾向于避免拖沓重復(fù)。漢漢語常單義多詞重復(fù),英語傾向于避免拖沓重復(fù)。漢語的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用

28、。一是為了強語的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調(diào),重復(fù)表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。調(diào),重復(fù)表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語或句式,到了英語這些在漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。所刪減省略。E.g 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Let us stretch out our arms t

29、o embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。The sight of his native place called back his childhood. 他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。He has been speaking in French for two hours without any mistakes. 長嗟短嘆 sighing deeply 發(fā)號施令 issue orders 土崩瓦解 fall apart

30、 兩面三刀 two-faced tacticsPractice Please.情景沒有出現(xiàn)省名詞(省動詞)3. 詞類轉(zhuǎn)換詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。詞類。eg. eg. 他的演講給我們的他的演講給我們的印象印象很深。很深。His speech His speech impressedimpressed us deeply.( us deeply.(名詞變動詞名詞變動詞) )eg. eg. 你說他傻不你說他傻不傻傻?DonDon t you think

31、 he is t you think he is an idiotan idiot? (? (形容詞變形容詞變名詞名詞) )4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。E.g 這個小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷 。The little boy was hurt on his way home from school.E.g 門鎖好了。The door has been locked up.E.g 新教材在印刷中。New textbooks are being printed.5. 分譯 & 合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯: 需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,同學(xué)們也不容易駕馭。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。E.g 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。Youth will soon be gone, never to return. |And it will be too late for you to go into scholarship wh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論