中考文言文翻譯技巧_第1頁(yè)
中考文言文翻譯技巧_第2頁(yè)
中考文言文翻譯技巧_第3頁(yè)
中考文言文翻譯技巧_第4頁(yè)
中考文言文翻譯技巧_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余3頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中考文言文翻譯技巧一 文言文翻譯須做到 “信”、“達(dá) ”、“雅”。 “信 ”即準(zhǔn)確,不可會(huì)錯(cuò)文義; “達(dá) ”即通順,不可生澀拗口; “雅”即用 語(yǔ)規(guī)范,不可濫用俚語(yǔ)土話。在遵循以上原則的基礎(chǔ)上,我們還必須掌握必要的翻譯技巧,這樣在翻譯文 言文時(shí)才能得心應(yīng)手。下面我們就結(jié)合實(shí)例談?wù)勎难晕姆g的基本技巧。一、組詞釋義 文言文多是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)多是雙音節(jié)詞,并且很多本身就是由文言詞增加一字得來的。這就是 我們可以用組詞的方法來解釋很多文言詞的依據(jù)。例1:政通人和 (范仲淹岳陽(yáng)樓記)翻譯:政事通暢,人民和樂二、照錄或更換古代的人名、地名、官名、年號(hào)等專用名詞,翻譯時(shí)照錄即可;原文中引用的詩(shī)文在翻譯

2、句子時(shí)也以 直錄為佳;一些基本詞古今意義一樣,更無須翻譯。例 2:慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡。 (范仲淹岳陽(yáng)樓記 ) 翻譯:(宋仁宗)慶歷四年的春天,滕子京降職到巴陵做郡守。例 3 :故漁者歌曰: “巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳! ”(酈道元三峽 ) 翻譯:所以打魚的人唱歌道: “巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳! ” 而有的文言詞語(yǔ)現(xiàn)在已經(jīng)不用,或語(yǔ)意已經(jīng)發(fā)生了變化;或現(xiàn)在雖然偶爾還在使用,可已經(jīng)比較生澀 了。這就要求我們翻譯時(shí)把它們更換成現(xiàn)代漢語(yǔ)里相應(yīng)的詞語(yǔ)。例 4 :兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走。 (林嗣環(huán)口技 )翻譯:兩腿發(fā)抖,幾乎要搶先跑掉。三、增補(bǔ)與刪除 文言文里有很多省略句,而且省略的內(nèi)

3、容往往多而靈活。我們?cè)诜g時(shí),應(yīng)該根據(jù)上下文酌情增補(bǔ)。例5 :一鼓作氣,再(鼓)而(氣)衰,三(鼓)而(氣)竭。(左傳曹劌論戰(zhàn))翻譯:第一次擊鼓能振作士氣,第二次(擊鼓) (士氣)就衰落了,第三次(擊鼓) (士氣)就消失了。 文言文用的一些虛詞,只起某種語(yǔ)法作用,沒有實(shí)際意義,翻譯時(shí)多刪除。例 6:予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染 (周敦頤愛蓮說 ) 翻譯:我唯獨(dú)喜愛蓮花從淤泥里長(zhǎng)出來卻不沾染污穢 四、合譯與分譯文言文中的互文句,翻譯時(shí)多將上下句合為一句。例 7:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。 (木蘭詩(shī)) 翻譯:將軍和壯士在十年中身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死了,有的得勝歸來。 文言文中的 “并提 ”,翻譯時(shí)多應(yīng)分別表達(dá)

4、。例 8:風(fēng)霜高潔 (歐陽(yáng)修醉翁亭記 )翻譯:天氣高爽,霜色潔白 五、調(diào)換順序 文言文中有一些倒裝句,翻譯時(shí)要注意調(diào)換順序。例 9 :子曰: “何陋之有? ”(劉禹錫陋室銘 ) 翻譯:孔子說: “有什么簡(jiǎn)陋的呢? ” 此外,介賓短語(yǔ)在文言文中大都用作補(bǔ)語(yǔ),而現(xiàn)在多用作狀語(yǔ),翻譯時(shí)也需要酌情調(diào)換順序。例 10:行者休于樹。 (歐陽(yáng)修醉翁亭記 )翻譯:行路的人在樹下休息。六、直譯與意譯 直譯力求逐字翻譯,字字落實(shí);意譯則注重從整體上把握文意。直譯準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔,意譯靈活而流暢。 翻譯時(shí)應(yīng)該以直譯為主,意譯為輔。例 11 :于是冰皮始解,波色乍明 (袁宏道滿井游記 )翻譯:在這時(shí)薄冰開始融化,水波開始發(fā)

5、出亮光畫橫線的詞語(yǔ)用的就是意譯。有時(shí)整句也可以用意譯。例12:燕雀安知鴻鵠之志哉?。ㄊ酚?陳涉世家)翻譯:目光短淺的人怎么會(huì)知道抱負(fù)遠(yuǎn)大的人的志向呢!中考文言文翻譯技巧二一、基本方法:直譯和意譯文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。 直譯的好處是字字落實(shí) ;其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯 有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文 符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,

6、比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變?!傲?”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量 衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。例如:晏子使楚中的“楚王”、 “晏嬰 ”、“晏子 ”等不用翻譯?!皠h ”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉 ”的“焉”是語(yǔ)氣助詞,可不譯,本句的意思就是 “我反而自討沒趣。 ”(晏子使楚 )又如: “子猷、子敬俱病篤, 而子敬先亡 ”中的 “而”是連詞, 可不譯,整句意思是 “子猷與子敬都病重,子敬先死去。 ”“補(bǔ)”,就是

7、增補(bǔ)。 (1)變單音詞為雙音詞,如桃花源記中 “率妻子邑人來此絕境 ”,“妻子”一詞是 “妻 子、兒女 ”的意思 ;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,如人琴俱亡中 “語(yǔ)時(shí)了不悲 ”,翻譯為: (子猷 )說話時(shí) 候完全不悲傷?!皳Q”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把 “吾、余、予 ”等換成 “我”,把“爾、汝 ”等換成 “你”?!罢{(diào)”就是調(diào)整。 把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。 例如人琴俱亡 中“何以都不聞消息 ”,“何以 ” 是“以何 ”的倒裝,賓語(yǔ)前置句,意思是 “為什么”。“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。 “子猷問左右 ”人(琴俱亡 )中的 “左右”指的 是“手下

8、的人 ”, “左右對(duì)曰 ”(晏子使楚中的 “左右 ”指的是 “近臣”。古文翻譯口訣古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意 ;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,"吾 ""余 "為我, "爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,句子流暢,再行

9、擱筆。三、中考文言文翻譯方法十字訣例析 隨著語(yǔ)文新課程標(biāo)準(zhǔn)的全面實(shí)施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數(shù)的試卷都增 加了直接翻譯題型。這既能考察學(xué)生對(duì)實(shí)詞、虛詞、不同句式、古代文化常識(shí)和句子間語(yǔ)意關(guān)系的掌握和 領(lǐng)會(huì),又能考察學(xué)生的書面表達(dá)能力。這比以往的選擇題型,難度加大了許多。因此,要做好文言文翻譯 題,就必須掌握必要的方法(一)增。就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加 括號(hào)。1、增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。 ”譯句: “桃(源中人 )一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的?!崩?2: “一鼓作氣,再而

10、衰,三而竭。 ”“再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。例 3:“君與具來。 ”“與”后省略了賓語(yǔ)“之”。2、增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句: “如(果 )不治療就會(huì)更加深入”。(二)刪。就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛 詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒有詞能代替,故翻譯時(shí)無須譯出,可刪去。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也。 ”譯句: “戰(zhàn)斗,靠的是勇氣 ”。“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。例 2: “孔子云:何陋之有 ?”譯句: “孔子說: 有什么簡(jiǎn)陋的呢 ?”之“”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣。 ”譯句: “

11、從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。 ”“也”為句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。(三)調(diào)。就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn) 代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有四種情況:1、前置謂語(yǔ)后移。例: “甚矣 !汝之不惠。 ”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”。2、后置定語(yǔ)前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞?!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民 ”。3、前置賓語(yǔ)后移。例: “ 何以戰(zhàn) ?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。4、介賓短語(yǔ)前移。 “ 還自揚(yáng)州。 ”可調(diào)成“自揚(yáng) 州還”。(四)留。就是保留,凡是古今意義

12、相同的詞、專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地 名等,在翻譯時(shí)可保留不變。例: “慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”譯句: “慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。 ”慶“歷四年”為年號(hào), “巴陵郡”是地名,可直 接保留。(五)擴(kuò)。就是擴(kuò)展。1、把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例:“更若役,復(fù)若賦,則如何 ?”譯句: “變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”役“”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。2、對(duì)于一些緊縮復(fù)句或言簡(jiǎn)義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。 例: “懷敵附遠(yuǎn),何招而不至 ?”譯句: “使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí)

13、,誰(shuí)會(huì)不來呢?”(六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。 例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。 ”譯句:“秦()有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。 ”(七)直。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大 部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。例: “清 榮峻茂,良多趣味。 ”譯句: “水清,樹茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無窮。 ”(八)意。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯 方法。文言文中的一些修辭格

14、如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。1、互文不可直譯。互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意。例1:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句: “秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān) ”。例 2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。 ”可譯為: “將軍和壯 士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋而歸。 ”2、比喻。例: “金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般 的城防”或“堅(jiān)固的城防”。3、借代。例: “臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人, “萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等。 “黃發(fā)垂髫,并怡然自樂 ”中的“黃發(fā)”代指老人, “垂髫”代指孩子

15、。4、婉曲。主要是避諱。如把國(guó)王的死說成 “山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成 “更 衣”。(九)替。就是替換,1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。 ”這句中的“愚”,要換成“我”;悉“”,要換成“都”;咨“”,要換成“商量”。例 2:“先帝 不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識(shí)短淺 ”。2、把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。例:然則”:換成“既然這樣,那么 ”;何以? ”換成“根據(jù)什么”。(十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使 句子正

16、確。例:“威天下不以兵革之利。 ” “兵”是一個(gè)多義詞 ,它有“兵器 ;士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng) ”等義項(xiàng)。 例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵器” 。為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜: 文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。 倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律, 碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利?!霸觥h、調(diào)、留、擴(kuò)、縮、直、意、替、選 ”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立 的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。四、文言文翻譯的要求(一)文言文翻譯要做到 “信、達(dá)、雅”三個(gè)字。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原

17、文,如 實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來。 “達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒有語(yǔ)病。“雅 ”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。(二)文言文翻譯的原則在文言文翻譯過程中,必須遵循 “字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主 ”的原則。這就要求我 們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯 時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯 后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。(三 )文言文翻譯

18、“四重奏 ” 最近兩年高考對(duì)文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于 課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實(shí),還是可以講究一點(diǎn)技巧,從以下四個(gè)方面著手,奏一曲美妙的 “文 言文翻譯四重奏 ”:1. 翻譯要注意補(bǔ)充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)動(dòng)詞、省略 介詞、省略賓語(yǔ)等。在大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補(bǔ)充完整,否則譯文易句意不 清、不通。2. 翻譯要注意調(diào)整語(yǔ)序。文言文中變式句時(shí)常出現(xiàn),有主謂后置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語(yǔ)前 置等四種類型。翻譯時(shí)調(diào)整好語(yǔ)序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人 “丈二和尚摸不

19、著頭腦 ”的 感覺。3. 翻譯要注意活用現(xiàn)象。 文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的語(yǔ)言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法, 這 就是活用。主要有動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法,名詞用作動(dòng)詞,名詞作狀 語(yǔ)等。翻譯時(shí)要抓住詞語(yǔ)的臨時(shí)含義。4. 翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語(yǔ)境,重點(diǎn)突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因?yàn)閭€(gè)別詞而影響全句 的理解。這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)于它,我們要聯(lián)系語(yǔ)境去理解、參悟。綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。五、文言文翻譯得分點(diǎn)把握技巧“與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式和用法 ”列入高考考試范圍,對(duì)這一知識(shí)點(diǎn)的考查,最大的可能

20、是在翻譯題中 體現(xiàn),因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點(diǎn)。1、看詞性 從詞類活用現(xiàn)象方面把握 備考對(duì)策:它是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,主要有名詞、動(dòng)詞、形容詞等的活用。翻譯時(shí),對(duì)活用的 詞要善于通過分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來確定它的詞性及詞義。2、觀句式 從文言句式特點(diǎn)方面把握 備考對(duì)策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn),特別要掌 握好判斷句、被動(dòng)句、省略句、賓語(yǔ)前置句。而這些句式一般說來都有語(yǔ)言標(biāo)志,因此,可以通過對(duì)這些 語(yǔ)言標(biāo)志的識(shí)別,來判斷它們是屬于哪種句式特點(diǎn)。3、悟詞義 從關(guān)鍵實(shí)詞意義方面把握 備考對(duì)策:所謂關(guān)鍵實(shí)詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意

21、義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的或有多個(gè) 義項(xiàng)的詞語(yǔ)。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞,以動(dòng)詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古 今異義詞等。4、辨用法一一從主要虛詞用法方面把握備考對(duì)策:虛詞是句子構(gòu)成中一個(gè)不可或缺的部分,考試大綱18個(gè)文言虛詞中經(jīng)??嫉挠?而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之 ”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強(qiáng)化訓(xùn)練以加深印象。翻 譯時(shí),要做到 詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些得分點(diǎn)并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中

22、得到高分。十一草書大王張丞相好書而不工。當(dāng)時(shí)流輩皆譏笑之。丞相自若也。一日得句,索筆疾書,滿紙龍蛇飛動(dòng)。使侄錄之。當(dāng)波險(xiǎn)處,侄罔然而止。執(zhí)所書問曰:“此何字也?”丞相熟視久之,亦不自識(shí)。詬其侄曰:“汝胡不早問,致余忘之?!弊⑨專毫鬏叄喝藗儭W匀?像自己原來的樣子,不變常態(tài)。得句,得到佳句。波險(xiǎn)處:書法1 .解釋下面句子中加點(diǎn)的詞。(1)張丞相好.草書而不工()(2)使侄錄.之()(3 )侄罔然而止()(4)執(zhí)所書問曰()2 .翻譯下列句子:(1 ) 此何字也?(2 ) 丞相熟視久之,亦不自識(shí)。3 .這則故事中該責(zé)怪的人是誰(shuí)?為什么?十三、景公之時(shí),雨雪三日而不霽。公被狐白之裘,坐堂側(cè)陛。晏子入

23、見,立有間。公曰:“怪哉!雨雪三日而天不寒?!标套訉?duì)曰:“天不寒乎? ”公笑。晏子曰:“嬰聞古之賢君,飽而知人之饑,溫而知人之寒,逸而知人之勞。今君不知也?!惫唬骸吧啤9讶寺劽??!蹦肆畛鲷冒l(fā)粟以與饑寒者。注釋:雨(yd)雪:下雪。雨,落,降,用如動(dòng)詞。陛:宮殿的臺(tái)階。聞命:聽到辭命。聞,聽;命, 辭命。1、解釋句中加點(diǎn)的詞語(yǔ)。(1 )景公之時(shí),雨雪.三日而不霽。()(2)公被狐白之裘,坐堂側(cè)陛。 ()(3)立有間()(4)寡人聞.命.矣。 ()2、翻譯句子:(1)怪哉!雨雪三日而天不寒。(2)古之賢君,飽而知人之饑,溫而知人之寒,逸而知人之勞。今君不知也。3、景公聽了晏子的一番話,“乃令出

24、裘發(fā)粟以與饑寒者”,這說明了他是一個(gè)怎樣的人?這個(gè)故事對(duì)我 們今天的領(lǐng)導(dǎo)者有什么借鑒意義?“武仲以能屬文,十四.文人相輕,自古而然。傅毅之于班固,伯仲之間耳,而固小之,與弟超書曰: 為蘭臺(tái)令史,下筆不能自休。”夫人善于自見,而文非一體,鮮能備善,是以各以所長(zhǎng),相輕所短。里話 曰:"家有弊帚,享之千金?!彼共蛔砸娭家?。注釋:傅毅、班固均為東漢文學(xué)家,史學(xué)家。超班超。班固之弟,東漢名將。 自休(冗長(zhǎng)松散)自己也止不住。自見即見自,表現(xiàn)自己的長(zhǎng)處。體體裁里語(yǔ)俗語(yǔ),民間諺語(yǔ)。1解釋下列句中的加點(diǎn)字。自古而然()而固小之()鮮能備善()斯不自見之患也()2.翻譯下列句子。(1 )傅毅之于班固

25、,伯仲之間耳,而固小之。(2 )家有弊帚,享之千金。3文中分析“文人相輕”的原因是什么?4 用一個(gè)成語(yǔ)概括上文的內(nèi)容。這個(gè)成語(yǔ)應(yīng)該是:一五.趙人患鼠趙人患鼠,乞貓于中山,中山人予之。貓善撲鼠及雞。月余,鼠盡而雞亦盡。其子患之,告其父曰:“盍去諸? ”其父曰:“是非若所知也。吾之患在鼠,不在乎于雞。夫有鼠,則竊吾食,毀吾衣,穿吾 垣墉,壞傷吾器用。吾將饑寒焉,不病于無雞乎?無雞者,弗食雞則已耳,去饑寒猶遠(yuǎn)。若之何而去 夫貓也?注釋:中山:地名 盍:何不垣墉:墻壁 若之何:為什么1.解釋下列加點(diǎn)字。吾之患在鼠()(2)告其父曰:“盍去諸?”()(3)是非若所知也()(4)不病于無雞乎?()2 聯(lián)系

26、上下文,把下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(1) 吾將饑寒焉,不病于無雞乎?譯:(2) 若之何而去夫貓也?譯:3對(duì)上面這則寓言分析有誤的一項(xiàng)是:()A、這則寓言告訴人們,若想解決問題,必須首先考慮自己的主要目標(biāo)是什么。只要達(dá)到了這個(gè)目標(biāo), 其他方面即使有些損失,也應(yīng)該在所不惜。B、一個(gè)人如果在紛繁復(fù)雜的世界中,什么事都想做成,但又什么代價(jià)都不想付出,到頭來只能是一 事無成。C、 這則寓言告訴我們:評(píng)價(jià)任何事物,應(yīng)看他的主要方面是好是壞,不能吹毛求疵。D、“有失才會(huì) 有得”是本文的主旨。陳涉世家 (節(jié)選 )二世元年七月,發(fā)閭左適戍漁陽(yáng)九百人,屯大澤鄉(xiāng)。陳勝、吳廣皆次當(dāng)行,為屯長(zhǎng)。會(huì)天大雨,道不 通,度已

27、失期。失期,法皆斬。陳勝、吳廣乃謀曰: “今亡亦死,舉大計(jì)亦死,等死,死國(guó)可乎?”陳勝曰:“天下苦秦久矣。吾聞二世少子也,不當(dāng)立,當(dāng)立者乃公子扶蘇。扶蘇以數(shù)諫故,上使外將兵。今或聞無 罪,二世殺之。百姓多聞其賢,未知其死也。項(xiàng)燕為楚將,數(shù)有功,愛士卒,楚人憐之。或以為死,或以 為亡。今誠(chéng)以吾眾詐自稱公子扶蘇、項(xiàng)燕,為天下唱,宜多應(yīng)者。 ”吳廣以為然。乃行卜。卜者知其指意, 曰:“足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎 ! ”陳勝、吳廣喜,念鬼,曰: “此教我先威眾耳。 ”乃丹書帛曰 “陳勝王”,置人所罾魚腹中。卒買魚烹食,得魚腹中書,固以怪之矣。又間令吳廣之次所旁叢祠中,夜 篝火,狐嗚呼曰“大楚興,陳勝王” 。卒皆夜驚恐。旦日,卒中往往語(yǔ),皆指目陳勝。18. 下列加點(diǎn)詞語(yǔ)的意思及用法相同的一組是(3 分) A. 度已失期 / 寧信度,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論