下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺析民俗文化英譯中的文化空缺現(xiàn)象及翻譯策略世界發(fā)展源自文化的不斷融合,然而各民族自身的歷史背景、思維模式和價(jià)值觀念等差異不斷積累,逐漸形成了各自獨(dú)特深厚的文化底蘊(yùn),給文化賦予了民族的個(gè)性, 其中這種個(gè)性的最佳體 現(xiàn)便是語(yǔ)言??杖爆F(xiàn)象就是在這種文化個(gè)性和語(yǔ)言差異的基礎(chǔ)上 形成的。如何消除翻譯中的空缺現(xiàn)象決定著譯者能否最大限度地 傳達(dá)原語(yǔ)所承載的文化信息。1空缺理論簡(jiǎn)介空缺現(xiàn)象由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家 CharksF.Hockett首先提出,最初 被定義為“random holes in patterns ,而正式作為空缺理論提出, 則是在80年代由俄國(guó)學(xué)者索羅金提出。 此后又經(jīng)眾多中外學(xué)者 不斷深入探究,
2、最終形成了現(xiàn)在的空缺理論。 空缺理論認(rèn)為空缺 是指在一種文化中存在,而在另外一種文化中沒(méi)有的事物、現(xiàn)象和特征等。也可認(rèn)為:空缺是不同文化中存在的民族差異成分(宋曉靖,文化空缺及其在翻譯中的解決方法)。詞匯、語(yǔ)句等,作為語(yǔ)言的基本構(gòu)成要素,是語(yǔ)言這一系統(tǒng) 賴以存在的基礎(chǔ)和支柱。詞匯作為語(yǔ)言的最小載體,更是承載著最龐大的文化信息量。從文化的角度來(lái)看,詞語(yǔ)的意義分為 指 示意義”和 文化內(nèi)涵" 詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵的不對(duì)應(yīng)形成語(yǔ)言之間 的文化空缺現(xiàn)象,出現(xiàn)了大量的 文化空缺詞文化空缺通常指一種語(yǔ)言中體現(xiàn)其文化特點(diǎn)的詞匯在另一種語(yǔ)言中往往缺失, 沒(méi)有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)或?qū)Φ瘸煞值默F(xiàn)象(劉馨英漢詞匯空缺及其
3、翻譯策略)。翻譯不僅是雙語(yǔ)交流,更是一種跨文化交流;翻譯的目的是 突破語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流。文化空缺詞涉及特定生存 環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、心理因素、宗教信仰、歷史文化等差異,給翻 譯帶來(lái)極大的難度。在全球化的大文化背景下, 研究民俗文化空缺詞的翻譯對(duì)于促進(jìn)各民族之間交流、清除溝通障礙、豐富民族文化都具有極為重要的意義。2民俗文化英譯探析固安地區(qū)民俗輯錄是 華北農(nóng)村民間文學(xué)”系列研究的其 中一冊(cè),也是筆者畢業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告的實(shí)踐對(duì)象。這一研究由復(fù)旦大學(xué)教授,南開大學(xué)教授和加拿大溫哥華英屬哥倫比亞大學(xué)教 授主持進(jìn)行。獲得了來(lái)自加拿大社會(huì)科學(xué)與人文委員會(huì)和蔣經(jīng)國(guó) 基金會(huì)的贊助。主要在河北的邯鄲,保定
4、,香河,固安四個(gè)地區(qū) 進(jìn)行,目的主要是推廣地區(qū)民俗文化。民俗是民族文化的重要組成部分, 它集中反映了一種語(yǔ)言的 特色與發(fā)展歷程,是一個(gè)民族文化根基中最自然原始的符號(hào)。筆者在翻譯固安地區(qū)民俗輯錄一書時(shí)發(fā)現(xiàn)其中涉及大量民俗文 化內(nèi)容,包括語(yǔ)言、物質(zhì)、社會(huì)、生態(tài),宗教和人文逸事等諸多 方面,鋌括歷史、民俗、習(xí)語(yǔ),文化,建筑等。書中經(jīng)常出現(xiàn)一 些古人名,地名,成語(yǔ),古語(yǔ),民俗元素,官銜稱謂,宗教稱謂 和宗教觀念,修辭格及其他四字表達(dá), 這些內(nèi)容自然形成了文化 空缺,大大增加了翻譯難度,給文化的傳播造成極大障礙。本文 將運(yùn)用的空缺理論,對(duì)部分空缺現(xiàn)象進(jìn)行分析。目前翻譯界對(duì)于文化空缺詞的解決策略主要圍繞直
5、譯、直譯加注、音譯、音譯加 注和意譯。2.1 四字詞語(yǔ)的英譯作為一本針對(duì)民俗文化的書籍, 本書在編撰中使用了大量成 語(yǔ)及四字成語(yǔ),符合漢語(yǔ)行文習(xí)慣,但這些富有民族文化個(gè)性的 詞匯在英語(yǔ)中很難找到對(duì)等的表達(dá),在突出文化內(nèi)涵和特色的同時(shí)也為翻譯增加了難度。翻譯中,語(yǔ)言是形式,文化是內(nèi)容,交 流是目的。因此在翻譯過(guò)程中,筆者嘗試剝開語(yǔ)言形式的軀殼, 采用意譯手法,點(diǎn)明文化內(nèi)涵,從而達(dá)到交流的目的。原文:他博聞強(qiáng)識(shí),倒背如流,詩(shī)文華美,賦驚阮籍。譯文:With wide learning and retentive memory he could recite fluently ; endowed w
6、ith spectacular talent , he makes beautiful poetry.原文是典型的四字詞匯結(jié)構(gòu),對(duì)仗工整,詞匯華麗,多用夸 張的修辭,是典型的中文表達(dá),然而在英文中,人們往往傾向于 闡述客觀事物,例如,原文中賦驚阮籍”采用了夸張的手法突出才子張華在學(xué)問(wèn)方面有極高的天賦,但國(guó)外讀者卻不知所云,因?yàn)樗麄儾恢廊罴谥袊?guó)的象征意義,因此此處作者采用了意譯的方法,遵循英文的表達(dá)原則,化解了文化空缺。2.2 地名中行政級(jí)別的英譯書中作者不惜筆墨,占用了整整一個(gè)報(bào)告的篇幅介紹固安地 區(qū)的村名文化,歷史和由來(lái)。固安地區(qū)歷史悠久,歷史可追溯到 周朝,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展演變,至今共形
7、成自然村384個(gè),分別以 村、營(yíng)、寨、店、莊等命名。這些詞匯雖在英漢兩種語(yǔ)言文化中 都存在,但在兩種語(yǔ)言中所要表達(dá)的內(nèi)涵不盡相同,屬于異族文化空白,也稱部分空缺。針對(duì)此類詞匯的翻譯,筆者采用了音譯 加注的方法,既不丟失其外在形式和文化特色,又保留了其獨(dú)有的文化內(nèi)涵。原文:大韓寨譯文: Da Han Zhai (a village in Gu ) an此處采用了音譯加注的方法, 保留原文語(yǔ)言特色,將原汁原 味的民俗文化呈現(xiàn)給讀者。 如果單純音譯,達(dá)不到語(yǔ)言的首要功 能一一交際效用。這種異化加歸化處理策略, 不僅使國(guó)外讀者了 解了中國(guó)某些地區(qū)民間的特色性區(qū)域名稱, 又能讓他們對(duì)這些詞 語(yǔ)形象化、具
8、體化,即知其所以然。2.3 其他詞匯空缺現(xiàn)象的英譯原文:蠻子譯文:Manzi : contemptuous term applied by the northerners to southerners who spoke with a different accent. (惠宇主編新世紀(jì)漢英大詞典蠻子”屬歧視性稱呼,是帶有不友好語(yǔ)氣的詞語(yǔ)。在宋、元、 明時(shí)期,漢族人對(duì)蒙古族人稱呼靶子, 而蒙古人常蔑稱漢族人為 蠻子,這類詞匯在英語(yǔ)中完全找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá), 筆者采用了音 譯加注的方法,盡可能多地保留源語(yǔ)的文化特征, 同時(shí)又為譯語(yǔ) 讀者和聽眾提供可讀性,開闊他們的文化視野。3結(jié)語(yǔ)民俗文化是人們?cè)陂L(zhǎng)期的共同生產(chǎn)實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024幼兒園保育員幼兒教育理念與實(shí)踐合同3篇
- 二零二五年房地產(chǎn)項(xiàng)目海外分銷代理協(xié)議3篇
- 二零二五版國(guó)際貿(mào)易人才招聘與培訓(xùn)合同2篇
- 2025年教育設(shè)施智能化改造與裝修服務(wù)合同范本3篇
- 2025年度環(huán)保設(shè)施運(yùn)營(yíng)管理合同范本及效益評(píng)估3篇
- 專業(yè)車輛運(yùn)送協(xié)議模板(2024定制版)版B版
- 2024虛擬股投資退出機(jī)制合同范本3篇
- 二零二五年度駕校經(jīng)營(yíng)管理權(quán)定制化服務(wù)協(xié)議2篇
- 二零二五年度文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展前景調(diào)研合同3篇
- 二零二五年度汽車售后服務(wù)品牌授權(quán)合同3篇
- 24年追覓在線測(cè)評(píng)28題及答案
- TGDNAS 043-2024 成人靜脈中等長(zhǎng)度導(dǎo)管置管技術(shù)
- 《陸上風(fēng)電場(chǎng)工程概算定額》NBT 31010-2019
- GB/T 29490-2013企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理規(guī)范
- GB/T 14436-1993工業(yè)產(chǎn)品保證文件總則
- 湖南省鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院街道社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心地址醫(yī)療機(jī)構(gòu)名單目錄
- 《中外資產(chǎn)評(píng)估準(zhǔn)則》課件第6章 英國(guó)評(píng)估準(zhǔn)則
- FZ∕T 63006-2019 松緊帶
- 罐區(qū)自動(dòng)化系統(tǒng)總體方案(31頁(yè))ppt課件
- BIQS評(píng)分表模板
- 工程建設(shè)項(xiàng)目?jī)?nèi)外關(guān)系協(xié)調(diào)措施
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論