從劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記體系比較分析兩個(gè)英譯本《浮生六記》_第1頁(yè)
從劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記體系比較分析兩個(gè)英譯本《浮生六記》_第2頁(yè)
從劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記體系比較分析兩個(gè)英譯本《浮生六記》_第3頁(yè)
從劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記體系比較分析兩個(gè)英譯本《浮生六記》_第4頁(yè)
從劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記體系比較分析兩個(gè)英譯本《浮生六記》_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    從劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記體系比較分析兩個(gè)英譯本浮生六記    【摘要】浮生六記是沈復(fù)的自傳散文,記錄了他的婚姻生活、閑情逸致及人生起伏。浮生六記長(zhǎng)久以來(lái)盛行不衰,必與其文學(xué)魅力和譯本相關(guān)。本文從劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記體系入手,分別選取了音系標(biāo)記、句法標(biāo)記、章法標(biāo)記、修辭標(biāo)記來(lái)比較分析林語(yǔ)堂與白江夫婦的譯本?!娟P(guān)鍵詞】浮生六記;風(fēng)格標(biāo)記;林語(yǔ)堂;白江夫婦一、引言1、浮生六記簡(jiǎn)介浮生六記是清朝作家沈復(fù)的自傳體散文。作者用樸實(shí)的文筆,記敘了他大半生的生活經(jīng)歷,其中大篇幅描寫(xiě)了他與妻子陳蕓平凡而又富有情趣的生活,寫(xiě)出了夫妻間至誠(chéng)至愛(ài)的真情。浮生六記自誕生以來(lái),共有中

2、文版本122種,3種英譯本,德、法、丹麥、瑞典、日本、馬來(lái)各一譯本。一本不足200頁(yè)的散文,卻流傳中外之廣,盛行多年不衰,足見(jiàn)其文學(xué)魅力之大。林語(yǔ)堂曾夸獎(jiǎng)“蕓,是中國(guó)文學(xué)中最可愛(ài)的女性之一”。2、文學(xué)風(fēng)格說(shuō)起“風(fēng)格”,它像是看不見(jiàn)、摸不著的空氣一般,甚至給人一種虛無(wú)縹緲的感覺(jué)。中國(guó)翻譯家、翻譯理論家劉宓慶認(rèn)為風(fēng)格包括文體特征及作家個(gè)人的用語(yǔ)及行文特征(劉,2005:43)。而劉宓慶教授不僅否定了風(fēng)格的虛無(wú)縹緲,還提出了一種標(biāo)記體系來(lái)捕捉文中作者的風(fēng)格氣質(zhì)。下面,本文將基于劉宓慶教授的風(fēng)格標(biāo)記體系,來(lái)比較分析林語(yǔ)堂與白倫、江素惠的英譯本浮生六記,以探求譯者所用翻譯手段及原則是如何再現(xiàn)原文風(fēng)格之美

3、的。二、風(fēng)格標(biāo)記體系語(yǔ)言屬于符號(hào)的一種,而作家的風(fēng)格通過(guò)他筆下的語(yǔ)言文字表現(xiàn)出來(lái),所以形式符號(hào)便成了我們識(shí)別風(fēng)格的重要手段。根據(jù)劉宓慶教授提出的風(fēng)格符號(hào)化標(biāo)記體系,本文將選取幾個(gè)方面來(lái)對(duì)比分析林譯與白譯:1、音系標(biāo)記人類的語(yǔ)言首先訴諸于聽(tīng)覺(jué),因此語(yǔ)言文字的音系特征就成了語(yǔ)體最基本的特征。如漢語(yǔ)具有四種顯著的語(yǔ)音特征,包括:(1)元音優(yōu)勢(shì);(2)聲調(diào)系統(tǒng);(3)平仄分類;(4)漢語(yǔ)屬于單音節(jié)文字,非常便于組成不同音節(jié)的詞或詞組,詞與詞搭配時(shí)中間也不必使用聯(lián)接音素,這就使?jié)h語(yǔ)的語(yǔ)音流純凈清晰,優(yōu)美悅耳。例1:浮生六記中對(duì)蕓娘自小聰慧的描述,說(shuō)其十三歲便能作出此類詩(shī)句:“秋侵人影瘦,霜染菊花肥?!绷?/p>

4、譯:“touched by autumn,ones figure grows slender,soaked in frost,the chrysanthemum blooms full?!保╨in,2009:5)白、江譯:“we grow thin in the shadows of autumn,but chrysanthemums grow fat with the dew?!保╞ai & jiang,2006:5)這一小句描寫(xiě)雖不像先前的絕句、律詩(shī)一般講究音韻,但平仄聲調(diào)卻較為嚴(yán)謹(jǐn)。原文“平平平仄仄,平仄平平平”除第一、三個(gè)字外,第二五六個(gè)字平仄對(duì)仗極為工整。這就構(gòu)成了漢語(yǔ)獨(dú)特的

5、音系標(biāo)記。而林譯基本上是按照原文的詩(shī)文形式進(jìn)行了翻譯,這在形式上與原文形成了一種對(duì)應(yīng)。而白、江的譯本將其譯成了白話文的形式,意義上也有所偏頗。2、句法標(biāo)記表現(xiàn)為各種有特色的句法形式。浮生六記中最大的句法特色為小短句隨處可見(jiàn),音韻不絕,讀來(lái)朗朗上口,甚至?xí)r而的長(zhǎng)短句交錯(cuò),顯得故事情節(jié)平凡中顯真情。例2:余夫妻欣然,仍歸故宅,骨肉重圓。豈料又有憨園之孽障耶?。╨in,2009:136)林譯:accordingly we retured to the old home and the family was reunited。who would suspect that the affair of h

6、anyuan was still brewing ahead!(lin,2009:137)白、江譯:this we did,happy at the reunion with our flesh and blood。who would have guessed that the curse of han-yuan still lay ahead?(bai & jiang,2006:109)這一句林譯與白、江譯最大的不同在于結(jié)尾句的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。沈復(fù)寫(xiě)這一記“坎坷記愁”時(shí),妻蕓已去世,他以一位知情人的視角來(lái)作此回憶,應(yīng)是對(duì)以往發(fā)生的憨園之禍導(dǎo)致的妻蕓之死感到深深的惋惜以及深切的悲痛,并在敘述

7、時(shí)將這種悲痛重現(xiàn)在了讀者眼前。若從風(fēng)格的視角來(lái)闡釋,與原文風(fēng)格更為接近的句式應(yīng)當(dāng)是林譯了,白江夫婦的譯文也沒(méi)問(wèn)題,只是過(guò)于拘謹(jǐn)在時(shí)態(tài)了,末尾的問(wèn)號(hào)與原文風(fēng)格相符度不高。3、章法標(biāo)記“章法”指思維、概念的表現(xiàn)法。分析章法標(biāo)記是風(fēng)格分析的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。如:例3:夜忽陰云如晦,蕓偢然曰:“妾能與君白頭偕老,月輪當(dāng)出?!庇嘁嗨魅?,但見(jiàn)隔岸螢光,明滅萬(wàn)點(diǎn),疏織于柳堤蓼渚間。(lin,2009:28)林譯:but when night came,the sky suddenly overcast with dark clouds。yun knitted her brow and said,“if it be

8、the wish of the god that we two should live together until there are silver threads in our hair,then the moon must come out again tonight?!眔n my part i felt disheartened also。as we looked across the creek,we saw will-o-the-wisps flitting in crowds hither and thither like ten thousand candle-lights,t

9、hreading their way throuh the willows and smartweeds。(lin,2009:29) 白、江譯:but when night came,clouds suddenly darkened the sky。yun grew melancholy and said,“if i am to grow old together with you,the moon must come out”。i also felt depressed. on the opposite bank i could see will-o-the-wisps winking on

10、 and off like ten thousand fireflies,as their light threaded through the high grass and willow trees that grew on the small island in the stream。(bai & jiang,2006:23)這一引文是妻子蕓希望與夫君白頭偕老,拿月亮作念想。兩人希望靠月出來(lái)成全這心中長(zhǎng)久的希冀,殊不知天公不作美,偏是星光點(diǎn)點(diǎn)。導(dǎo)致沈復(fù)后來(lái)回憶起這段,與后來(lái)的“樂(lè)極災(zāi)生”、“七月十五驚魂”、“憨園之禍”種種,皆為兩人不能白首之跡象。這屬于表現(xiàn)法的一種信息內(nèi)隱,皆為下

11、文兩人陰陽(yáng)相隔作鋪墊。再看兩位譯者,皆采取了對(duì)應(yīng)式的翻譯策略,與原文風(fēng)格相符。4、修辭標(biāo)記修辭標(biāo)記應(yīng)當(dāng)是我們最為熟知的一種標(biāo)記了,如明喻、暗喻、雙關(guān)等。下面這句引文仍舊選自浮生六記:例4:蕓乃止笑曰:“佛手乃香中君子,只在有意無(wú)意間;茉莉是香中小人,故需借人之勢(shì),其香也如肋肩諂笑?!保╨in,2009:30)then yun stopped laughing and said,“the citron is the gentlemen among the different fragrant plants because its fragrance is so slight that you c

12、an hardly detect it;on the other hand,the jasmine is a common fellow because it borrows its fragrance partly from others。therefore,the fragrance of the jasmine is like that of a smiling sycophant?!保╨in,2009:31)yun stopped laughing。“l(fā)ime is the gentlemen of perfumes,”she said,“and you notice its scen

13、t unconsciously。but the jasmine is a commoner that has to rely on a womans make-up for its effect。its suggestive,like a wicked smile?!保╞ai & jiang,2006:25)這一句引文中的修辭標(biāo)記非常明顯,“乃”、“是”為暗喻,“如”是明喻,兩者相統(tǒng)一,將“佛手”喻為“君子”,“茉莉”喻為“小人”。兩位譯者對(duì)此修辭采用的翻譯手段都是對(duì)應(yīng)式,將原文中的比喻形象保存在了譯文中,譯文符合英語(yǔ)規(guī)范。但兩位譯者用詞上有所不同,白江夫婦譯文遣詞造句更為簡(jiǎn)潔,對(duì)原文

14、意義上有所解讀,林譯文在句法上與原文更為接近,字?jǐn)?shù)雖多于白譯,但意義上仍舊保持了原文的模糊性。三、風(fēng)格翻譯手段及方法風(fēng)格從不可譯到可譯,經(jīng)歷了一個(gè)艱辛而又漫長(zhǎng)的過(guò)程。常見(jiàn)的翻譯手段如對(duì)應(yīng)、同步、轉(zhuǎn)換、闡釋等。劉宓慶教授在其著作文化翻譯論綱中指出,表現(xiàn)漢英翻譯的手段概括為五種:1、圖像;2、模仿;3、替代;4、闡釋;5、淡化(劉,2007:247)。林語(yǔ)堂在整個(gè)文本中,對(duì)于文化“關(guān)鍵詞”的處理,采用了兩種方式。一是,將特定的關(guān)鍵詞變?yōu)槟康恼Z(yǔ)的現(xiàn)成用語(yǔ),如“明珠暗投”譯為“casting pearls before swine”,通過(guò)借代的方式,以目的語(yǔ)之中特定的觀念來(lái)替換原作特色性的文化意蘊(yùn);二

15、是,對(duì)原作進(jìn)行解釋,使文化關(guān)鍵詞無(wú)從出現(xiàn),最終避開(kāi)對(duì)原文文化信息的傳遞和創(chuàng)造(蔡,2015:75)。不過(guò)從歷史背景時(shí)代來(lái)看,林譯處在一個(gè)亟待傳播中國(guó)文化的時(shí)代上,若是對(duì)原文文化信息過(guò)于講究,恐怕這“最可愛(ài)的女人蕓”便不能名揚(yáng)中外了。四、總結(jié)總體來(lái)說(shuō),林譯與白江夫婦的譯文總體上都能重現(xiàn)原文的風(fēng)格,林譯雖然喜用淡化的手段抹掉了部分文化信息,但也用簡(jiǎn)潔、豐富、地道的英文塑造了蕓的可愛(ài)形象,讓中國(guó)文學(xué)走出了國(guó)門(mén)。而白江夫婦用闡釋的手段補(bǔ)充了文化信息,前四記注釋達(dá)到了221條,這對(duì)于如今中國(guó)文化傳播的貢獻(xiàn)不可磨滅。對(duì)于風(fēng)格翻譯,只要我們使用適當(dāng)?shù)姆椒?,并將其結(jié)合起來(lái),它就能在譯文中顯現(xiàn)?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】1 林語(yǔ)堂. 浮生六記m. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009.2 劉宓慶. 新編當(dāng)代翻譯理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論