翻譯課第一講_第1頁(yè)
翻譯課第一講_第2頁(yè)
翻譯課第一講_第3頁(yè)
翻譯課第一講_第4頁(yè)
翻譯課第一講_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Translation (1) Some important concepts: Translate:-translating-translator-translation Interpret:-interpreting-interpreter-interpretation SI: Simultaneous Interpreting CI: Consecutive Interpreting MT: machine translation MTI: Master of Translation and Interpreting CAT: Computer Assisting Translation

2、 source language: target language: Google: 關(guān)于翻譯公司:關(guān)于翻譯公司: 廣東十大品牌翻譯公司: 博文翻譯 貫日翻譯 比藍(lán)翻譯 歐得寶翻譯 溝通翻譯 博歌翻譯 世家翻譯 金博文翻譯 博語(yǔ)翻譯 碧海藍(lán)天翻譯 兼職翻譯招聘條件: 1、要求中外文水平俱佳,應(yīng)聘英語(yǔ)兼職翻譯,要求英語(yǔ)八級(jí)或接近八級(jí), 應(yīng)聘其他語(yǔ)種兼職翻譯者需具備相當(dāng)專(zhuān)業(yè)水平。 2.簡(jiǎn)歷中詳細(xì)列明曾經(jīng)完成的專(zhuān)職或兼職翻譯項(xiàng)目:翻譯經(jīng)歷、主要翻 譯項(xiàng)目、專(zhuān)業(yè)背景說(shuō)明、專(zhuān)業(yè)課程、目前專(zhuān)業(yè)工作領(lǐng)域、研究方向、 發(fā)表文章著作情況等。 3.兼職翻譯應(yīng)掌握一定的排版技巧,一篇完美的譯文不僅要有正確的意 思表

3、述,而且要有合理而美觀的外在排版。 4.只招聘有時(shí)間保證且能長(zhǎng)期做下去的譯者,更渴望有專(zhuān)業(yè)背景的職業(yè) 翻譯。業(yè)有專(zhuān)攻,翻譯是一個(gè)專(zhuān)業(yè)工作,是一個(gè)需要不斷積累和提高 的職業(yè),我們只與已經(jīng)是職業(yè)翻譯或打算從事職業(yè)翻譯的人士合作, 不希望只是一次性地或臨時(shí)性地合作,短期的合作成本太高。 5.對(duì)于我們認(rèn)為合適的潛在合作對(duì)象且測(cè)試譯文合格的,我們會(huì)通過(guò)郵 件盡快給予答復(fù) 。 關(guān)于國(guó)內(nèi)主要翻譯期刊,查詢(xún)工具和翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站:關(guān)于國(guó)內(nèi)主要翻譯期刊,查詢(xún)工具和翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站: See P4 滬江小滬江小D;必應(yīng)詞典桌面版。;必應(yīng)詞典桌面版。 紙質(zhì)版:紙質(zhì)版: 英漢(漢英)類(lèi);英語(yǔ)類(lèi);漢語(yǔ)類(lèi);專(zhuān)名類(lèi);英漢(漢英)類(lèi)

4、;英語(yǔ)類(lèi);漢語(yǔ)類(lèi);專(zhuān)名類(lèi); 略語(yǔ)類(lèi);文學(xué)類(lèi);科技類(lèi);史地類(lèi);百科略語(yǔ)類(lèi);文學(xué)類(lèi);科技類(lèi);史地類(lèi);百科 類(lèi)。類(lèi)。 What are the qualifications for a good translator? 1. a good command of native language and the foreign language concerned; 2. acquaintance with the subject matter (field)covered; 3. good translating skills; 4. good computer skills; 5. politica

5、l consciousness. Part II: A Comprehensive Brief Introduction to Translation Examples for translation: C-E: - 去哪兒呢?(或:-吃飯沒(méi)?) (2) -久仰,久仰。 (3) 我做的菜不好吃,請(qǐng)多吃點(diǎn)。 For reference: Hello! I am pleased to see you. Help yourself, please. E-C: (1) black tea (2) She is a cat. (3) I am the last person to do it. For

6、reference: 紅茶 她是一個(gè)討厭的女人。(聯(lián)想義) 我絕不會(huì)那么做。(思維角度) 2. What is translation? Roman Jakobson(俄裔美籍1896-1982)s(羅曼.雅各布 遜) classification: Intralingual translation:語(yǔ)內(nèi)翻譯 Interlingual translation:語(yǔ)際翻譯 Intersemiotic translation:符際翻譯 Translation is a representation or recreation in one lanaguge of what is written or

7、 said in another language. (2) Peter Newmark(英1916-2011)(彼得.紐馬克): Semantic translation: 語(yǔ)義翻譯(informative) Communicative translation: 交際翻譯(expressive) 如:Wet paint! 的翻譯: 譯為: 濕油漆!Or 油漆未干,請(qǐng)勿觸摸! 3. Classification of text typology(翻譯文本 類(lèi)型分類(lèi)): Peter Newmark(英):六種類(lèi)型(來(lái)源于 “等效論”) Katherina Reiss(德 卡塔琳娜.賴(lài)斯):三種類(lèi) 型(來(lái)源于“對(duì)等論”) 王宏印:五種類(lèi)型 應(yīng)用文體:應(yīng)用文體:法令文件;契約合同;函電通告; 海報(bào)啟事。 科學(xué)文體:科學(xué)文體:實(shí)驗(yàn)報(bào)告;產(chǎn)品說(shuō)明;科技論著。 論述文體論述文體:社科

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論