版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、目的論視角下的前赤壁賦之譯文比較【】 The Red Cliff is a masterpiece of Su Shi ,an eminent writer in North Song Dynasty , which has gained a far-fetching impact. Lots of translators at homeand abroad all translated it. On the basis of Skopostheorie, thisthesis analyzes two different versions ( translated by Yang Xiany
2、i & Gladys Yang and A. C. Graham respectively ) with some examples , and summarizes the translation Skopoi of different translators.【s】 Skopostheorie ; The RedCliff ; comparison of two versions引言北宋大文學家蘇軾( 1037-1101 )歌詠赤壁的兩賦一詞是享 有盛譽的傳世佳作,其中前赤壁賦寫于元豐五年(1082)七月。它通過描繪赤壁的山川風月之美來懷古論今, 表達了作者曠 達灑脫的生活態(tài)度, 具有極強
3、的影響力和文學性。 不少中外著名 譯者如李高潔、 華茲生以及楊憲益、 戴乃迭夫婦等均對此做過翻 譯。目的論( Skopostheorie )是德國語言學家弗米爾( Hans J Vermeer)于20世紀70年代提出來的,它是將Skopos概念運用 于翻譯的理論,從譯文視角進行翻譯研究,以譯文功能為取向, 注重翻譯的實用性。 本文以目的論為理論基礎, 試比較我國著名 翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦和英國著名漢學家葛瑞漢( A.C.Graham的兩個譯本,從中總結不同譯者的翻譯目的。1、目的論概述當代西方翻譯理論蓬勃發(fā)展, 各種翻譯理論爭妍斗艷, 為翻 譯研究提供了新的視角。 特別是二十世紀后半葉以來
4、, 西方翻譯 理論逐漸擺脫了僅僅從語言學角度進行翻譯研究的傳統(tǒng)模式, 開 始將社會、歷史、意識形態(tài)等文本以外的因素納入了翻譯研究, 逐漸出現(xiàn)了操縱派、 多元系統(tǒng)派和功能派等眾多派別。 本文運用 的目的論是功能派翻譯理論的奠基理論。 翻譯目的論首先誕生于 德國。二十世紀七十到八十年代之間,維米爾和賴斯( Reiss ) 發(fā)表了一系列關于翻譯目的論的文章和專著。 這些文章和專著為 后來功能翻譯學派的發(fā)展奠定了基礎。1971 年,賴斯在翻譯的可能與局限一書中提出了功能翻譯學派的理論框架。 她認為, 在功能翻譯理論中, 譯文要滿足的預期功能要先于通常所說的對 等標準。其后,她的學生維米爾在此基礎上,進
5、一步跳出了語言 學翻譯理論的束縛,最終提出了翻譯目的論( Skopostheorie ), 從此,翻譯不再是簡單的語言轉(zhuǎn)換, 而成為了一種有目的性的活 動。目的論“允許同一原文根據(jù)不同的譯文目的和譯者接受的翻 譯委托,而譯成不同的譯文?!保⒌?,2005:113)其主要著作是維米爾和賴斯合著的通用翻譯理論基礎。不同于以對等原則為基礎的語言學翻譯學派注重對原文的 忠實,目的論強調(diào)譯文功能的實現(xiàn), 它首要關注的是“譯作的目 的,這個目的決定了譯者采用何種翻譯方法和策略, 才能產(chǎn)生功 能上可滿足需要的結果?!? 2005: 112)維米爾認為,翻譯最 高規(guī)則是目的規(guī)則, 也就是說整個翻譯活動由翻譯目
6、的決定, 即 產(chǎn)生一個能達到預期功能的譯文就是翻譯的最重要的目的。 這種 目的有三種解釋: 其一是譯者的基本目的, 第二是譯文的交際目 的,第三則是特定翻譯策略或手段要達到的目的。這里的“目 的”主要指交際目的, 指翻譯發(fā)起人把任務交給譯者, 譯者可根 據(jù)實際需要出發(fā)與發(fā)起者協(xié)商,以得出最后雙方都滿意的目的。 除此之外, 在目的論里還有另外兩個翻譯規(guī)則: 連貫規(guī)則和忠實 規(guī)則。連貫規(guī)則規(guī)定“譯文對于譯文的接受者來說必須是相關 的,符合他們的處境和知識水平?!? 2005: 113)。忠實規(guī)則 指譯文必須忠實于原文, 即達到語際連貫。 忠實規(guī)則服從于連貫 規(guī)則,但他們都要從屬于目的規(guī)則。所以目的
7、論認為整個翻譯活動的決定性因素不再是以往眾 多翻譯理論所推崇的對于原文、 對于作者的忠實, 而是忠實于譯 語讀者、原文和翻譯發(fā)起人。它擺脫了對等翻譯的束縛,開始強 調(diào)譯者的主觀能動性,并把翻譯置于跨文化交際的范疇進行研 究,從而拓寬了翻譯研究的視野。2、從目的論角度比較兩篇譯文本部分將結合具體實例, 從翻譯目的論角度對楊憲益、 戴乃 迭夫婦所做前赤壁賦的譯文(TT1)和葛瑞漢所做譯文(TT2) 進行比較。例1:桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光,渺渺兮予懷,望美人兮天一方。TT1: Our rudder and oars , redolent of cassia and orchids ;Strik
8、e the moon s reflection , cleaving the glimmering water ;But my heart is far away,Longing for my dear one under a different sky(王恩保 1990 : 617)TT2: Cinnamon oars in front, magnolia oars behindBeat the transparent brightness, thrust upstreamagainst flooding light.So far , the one I yearn for,The girl
9、 up there at the other end of the sky! (李振西 1988 : 346)典故在漢語中是一種特別的修辭手法, 它以非常簡潔的字句 表達出深邃的道理和想法,所謂言簡意賅,一語中的。“典故用 得好,常使作品簡潔含蓄、余韻盎然,引起讀者豐富的聯(lián)想?!?(朱徽 1996 : 155)前赤壁賦有許多類似于此句的帶有中國 傳統(tǒng)文化色彩的典故,因跨文化和跨語言給翻譯帶來不小的困 難。該句是楚辭少司命:“望美人兮未來,臨風恍兮浩歌” 的化用, 原句表現(xiàn)了屈原高潔的品行和心系國家安危的情懷。 蘇 軾引用這一典故表達了自己遭受貶謫, 在黃州過著苦悶謫居生活 的失意之感。在 TT
10、1 中,譯者從再現(xiàn)中國文人高尚的人格、豐富 的情感和含蓄的表達的目的出發(fā), 為了讓英語國家讀者從字里行 間里體會到這種精神,從而從另一個角度來認識中國傳統(tǒng)文化, 用“ cassia and orchids ”來使中國傳統(tǒng)花卉桂花、蘭花的 意象得以保留,因為中國文人歷來贊賞桂、蘭、梅、竹、菊等植 物,認為它們象征了尊貴和高潔的氣質(zhì), 特別用于形容人的品質(zhì)。 而在 TT2 中,譯者選用的是能夠引起西方人審美感受的“cinnamon (肉桂,桂皮)”和“ magnolia (木蘭,玉蘭類的植 物)”等植物學的術語,雖然沒有富含中國文化,但卻是從西方 人的角度出發(fā), 以他們熟知的感受來接納東方的審美情
11、懷。 由此 可見譯者的出發(fā)點不同,目的不同,譯作的接受者不同,想要達 到的效果不同,就會產(chǎn)生不盡相同的譯作。例 2:舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章TT1: I raise my wine cup to drink to my friends , and we chanted the poemon the bright moon, singing the stanza about the fair maid.(王恩保 1990 :617)TT2: I raise my cup to pledge the guests; and wechanted the Full Moon ode, and
12、sang out the verse aboutthe modest. (李振西 1988 :346)此句中原作者引用的意象“明月”和“窈窕”出自于詩經(jīng)陳風月出首章“月出皎兮,佼人僚兮。舒窈糾兮,勞心悄兮?!痹涫菍⒚髟卤扔鞒审w態(tài)嬌好的美人期盼著她的冉冉升起。TT1從凸現(xiàn)出中國最早的詩歌總集詩經(jīng)本身所具有的民 歌氣息和抒情傳統(tǒng)的目的出發(fā), 采用了異化的翻譯策略, 用平實 的語言直接描繪出原作者想要表達的意象。而TT2則用富含西方文化蘊義的詞匯將這兩個出自中國文化典籍 詩經(jīng) 的意象表現(xiàn) 出來,女口“ ode”是英詩中專用于贊美歌頌的詞匯,“verse ”指英詩十四行詩中的詩行。TT2的譯者意在讓
13、西方的讀者易于理解, 易于接受,故采用歸化的翻譯策略。例 3:浩浩乎如馮虛御風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨 立,羽化而登仙。TT1:feeling as free as if wewere riding the wind bound for some unknown destination , as light as if we had left the world of men and become winged immortals.(王恩保1990: 617)TT2: as though we were leaning on the void with thewinds for char
14、iot , on a journey none know where, hovering above as though we had left the world of men behind us and risen as immortals on newly sprouted wings. (李振西 1988 : 346)此句是典型的道家文化和思想的集中體現(xiàn),富含“無為”、 “清靜” 、 “自然”的中國傳統(tǒng)道家思想, 句中的“馮虛御風”、 “遺世獨立”和“羽化而登仙”就是道家思想的生動體現(xiàn)。 蘇軾深受道家思想的影響, 對于自己官場頻頻失意的境遇雖表現(xiàn)出了 感傷和無奈, 而更多的是豁達的胸襟
15、和氣魄。 如對于“浩浩乎如 馮虛御風”的翻譯, TT1 將道家思想超然出世的感受直接表現(xiàn)在 樸實的英文中,譯為“ .feeling as free as if we were riding the wind ”,于是中國傳統(tǒng)思想原原本本地呈現(xiàn)在了英語世界讀 者的面前。 TT2 則中加上了表示承載的實體“ chariot ”一詞, 專指古希臘神話中太陽神阿波羅的戰(zhàn)車, 極富西方文化意味。 因 為這種“馮虛御風”在西方人看來難于理解, 風是飄逝的二不能 夠駕御的。再如“馮虛”在TT1中沒有譯出,因為從從“御風” 的翻譯中讀者就已經(jīng)能夠感受道家文化的虛空之感,而TT2則將西方人實實在在的宇宙觀表現(xiàn)了
16、出來, 在西方人眼中, 哪怕是虛 無縹緲的東西, 也是一種物的存在方式。 由此可以看出 TT1 的目 的是傳達原文中所要表現(xiàn)的“清凈無為”的中國傳統(tǒng)道家思想; 而TT2的目的則是在減損西方讀者在閱讀中經(jīng)受的文化阻力,以西方文化的思想來消融和接受東方的思想精髓。3、譯者的翻譯目的及譯作簡評TT1 的譯者楊憲益是中國著名翻譯家和外國文學研究家,戴 乃迭女士是士中國文學出版社英籍老專家、 在國際上享有崇高聲 譽的翻譯家和中外文化交流活動家。 夫婦二人珠聯(lián)璧合, 幾十年 來在文學翻譯園地上辛勤耕耘, 成績卓著。 他們將大量中國古今 文學名著譯成英文出版,并于 1981 年發(fā)起并主持“熊貓叢書” 的編譯
17、工作,受到國內(nèi)外廣大讀者的歡迎。在翻譯過程中,尤其是在翻譯受讀者高度重視和尊重的中國古典文學時, 他們考慮的 更多的是如何弘揚中國傳統(tǒng)文化, 將中華民族五千年來豐富的文 化遺產(chǎn)逐一向西方讀者推介。 中國文化屬于強語境文化, 常常含 蓄地表達事物, 楊憲益和戴乃迭在中國做翻譯, 也必然受中國翻 譯規(guī)范的影響。楊憲益視忠實原文本為第一要義,他說:“我認 為翻譯的時候不能作過多的解釋。譯者應盡量忠實于原文的形 象,既不要夸張, 也不要夾帶任何別的東西。 ”(轉(zhuǎn)引自姜治文, 文軍 1999 :289)另外,作為長期服務于北京官方出版社的譯者 來說,他們的譯作要求帶有一定的權威性,譯者不能太多發(fā)揮, 其
18、讀者群也主要是面向漢語讀者。相比較而言, TT2 的譯者葛瑞漢是英國一流的漢學家,他的譯著跨越莊子、后期 墨家經(jīng)典、 晚唐詩、直到宋明新儒學; 他的論文涉及語法、 邏輯, 以及神秘經(jīng)歷,全部堪稱極致精品。其 40 多年的學術生涯以博 大精深的學術而蜚聲四海?!疤┪钍繄蠓Q他為世界公認的中 國哲學和語言研究的重要權威,中國哲學與詩詞的天才翻譯家, 把中國古代的生活理念介紹給西方的杰出闡釋者。”( Net1 )在 翻譯前赤壁賦時,他雖然出現(xiàn)了一些讓中國讀者覺得不應該 犯的錯誤,例如將“烏鵲南飛”中的“烏鵲”誤解為“烏鴉和喜 鵲”兩種鳥類以及將“相與枕藉乎舟中”的“舟中”誤譯為 “in the middle of the boat”等等。但總體來說,葛瑞漢是面向西方廣大的讀者, 從他們對中國傳統(tǒng)文化的理解力和接受力 出發(fā),在翻譯時選用了一些與原文意義相近而西方讀者又易于接受的詞匯,譯文英文地道流暢,也稱得上是一篇好的譯文兩篇譯文之間的差別并不在于孰優(yōu)孰劣, 而是在于譯者根據(jù) 不同的翻譯目的,面向不同的讀者對象,產(chǎn)生了不同的譯文。譯 者在翻譯時按照自己的翻譯目的, 遵循不同的原則, 從而使自己 的譯作在譯語文化中起到不同的作用,以此達到自己的翻譯目 的。結語從蘇軾的前赤壁賦
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 齒箱全流程清潔度控制措施
- 版權購買授權合同書
- 防控疾病我們共同的責任
- 保密協(xié)議對企業(yè)的保護作用
- 新車購銷合同版
- 企業(yè)信譽保障書
- 基礎版購銷協(xié)議案例
- 供貨商及時保證
- 招標文件加固的專家論壇
- 茶葉稅務咨詢合同
- 2024年度上海浦東國際機場免稅店經(jīng)營合同2篇
- 2024-2030年中國建筑施工行業(yè)發(fā)展狀況規(guī)劃分析報告
- 【教師成長案例】教師成長:數(shù)字化浪潮中的破繭之路
- 2024版智能水務管理系統(tǒng)設計與施工合同3篇
- 華為經(jīng)營管理-華為的股權激勵(6版)
- 學校比學趕超實施方案樣本(3篇)
- 《紅樓夢》十二講知到智慧樹期末考試答案題庫2024年秋安徽師范大學
- 全媒體運營師試題庫(含答案)
- 精讀《烏合之眾:大眾心理研究》學習通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 五年級上冊奧數(shù)版教材(學生使用版)
- 媒介與性別文化傳播智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年浙江工業(yè)大學
評論
0/150
提交評論