從翻譯美學角度看張培基英譯散文《故都的秋》_第1頁
從翻譯美學角度看張培基英譯散文《故都的秋》_第2頁
從翻譯美學角度看張培基英譯散文《故都的秋》_第3頁
從翻譯美學角度看張培基英譯散文《故都的秋》_第4頁
從翻譯美學角度看張培基英譯散文《故都的秋》_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從翻譯美學角度看張培基英譯散文故都的秋1. 引言散文文體是人們對日常生活的活動、 話語以非韻的形式做出 的文字記錄,其區(qū)別于韻文、駢文,包含所有不押韻、不排偶的 散體文章(胡顯耀, 2009: 171)。散文是“集諸美于一身”的 文學體裁,它同其他文學體裁相比, 具有其自身獨具魅力的特點。 通常來說,其他文學體裁無論是在結構上還是在格律、剪裁、對 話等安排布局上,都有很嚴格的要求,而散文,卻可以自由些, 看起來只是不經(jīng)意地抒寫著自己的經(jīng)歷和感受, 所表現(xiàn)的多是零 星雜碎的片段。 因此, 中文散文具有“形散而神不散”的突出特 點,具有別具一格的美質。這就為散文的英譯增加了難度。翻譯 散文時存在著

2、一個審美理解和再現(xiàn)的過程, 翻譯家必須兼顧再現(xiàn) 原文語義層面內(nèi)容的同時, 準確把握原作的風格, 實現(xiàn)美的重現(xiàn)。郁達夫先生說過, 在散文中“總要把熱情滲入, 不能不達到 忘情忘我的境地”。他的故都的秋是一篇形神兼?zhèn)洹⑶榫敖?融的散文,通過對北平秋色的描繪,贊美了故都的自然風物,抒 發(fā)了向往、眷戀故都的秋的真情,流露了深遠的憂思和孤獨感。 故都的秋 實為中國散文中不可多得的佳作。 而資深翻譯專家 張培基教授憑借自己扎實深厚的英語語言功底, 讓中外讀者得在 英語語言環(huán)境下欣賞這篇散文。 張培基教授不僅在句子層面上力 求做到語言自然流暢、準確細致、雅俗得當,而且特別著意語篇 美感的再創(chuàng)造,力求既完美地

3、保持原文的信息,原文的功能,又 譯出原文的風格或味道。 其英譯本不僅語言自然流暢, 而且充分 闡釋原文中的美質, 成功地使原文的美感在譯文中得以重現(xiàn)并延 伸。2. 翻譯美學研究2.1 翻譯與美學 朱光潛曾說:“翻譯繞不開美學。”要談翻譯,應該先談一 談美學。學界公認, 美學作為一門獨立學科的形成是在 1750年, 以德國哲學家鮑姆加登 (A.G. Baumgarten,1714-1762 )美學 一書的問世為標志。 西方美學思想源遠流長, 經(jīng)歷了久遠的發(fā)展 與演變歷程,并且在各個階段都出現(xiàn)過占主導地位的美學形態(tài); 中國的審美文化也豐富多彩,遠古時期圖騰的“原始符號美”, 周禮 中滲透的整合性美

4、學思想, 儒家的“和合論”與“美感 共享論”,以及道家“玄妙論”的模糊美觀,等等,數(shù)不勝數(shù)。美學不僅神秘, 而且關系到每個人, 因為它所關注的情感是 人類共通的,任何一個有情感的人都可能與美學有關。同理,翻 譯美學作為一門從美學視角研究翻譯的學科, 也與處在翻譯實踐 和翻譯理論中的每個人密切相關。 朱光潛先生在 20 世紀 80 年代 初提出了“翻譯美學”這個術語, 并且認為“翻譯繞不開美學” 是完全符合翻譯這一“很可能是整個宇宙進化過程中迄今為止 最復雜的活動”(英國文藝批評家理查茲語)的自身規(guī)律的。2.2 翻譯美學理論縱觀中西方翻譯簡史,翻譯與語言學、符號學、修辭學、文 化研究息息相關,注

5、重探索翻譯標準、翻譯過程、翻譯步驟、翻 譯方法等涉及翻譯科學性的問題。 20 世紀 70 年代以后,研究者 逐漸用描述性方法來研究理論, 并深化了對翻譯研究的認識。 翻 譯美學這一理論正是以描述性翻譯研究為背景在中國譯界開始 醞釀的(隋榮誼, 2007:54)。翻譯美學就是翻譯學的美學模式, 是翻譯學基本模式中的核 心模式。 它旨在用審美理論描寫翻譯學的各項基本原理、 操作原 則和發(fā)展策略(劉宓慶, 2011)。美學是研究人的感性和理性相 結合的學科,因而具有很強的綜合性,它既是思辨的,具有理論 性,又是經(jīng)驗的,具有實踐性、實用性。翻譯美學也一樣。翻譯 美學既關注審美感性在翻譯中的關鍵作用,

6、又重視審美理解在翻 譯中的引導作用,它既有很強的理論性又有很強的實踐性。翻譯美學的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文), 翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中 的審美判斷、 審美欣賞、 審美標準及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審 美再現(xiàn),等等(毛榮貴, 2005)。3. 翻譯美學與英譯故都的秋 翻譯是兩種語言在一定程度上的互相轉換, 翻譯美學涉及如 何確切地將原文的各種審美品質用譯文表達出來的問題, 因此它 處處離不開分析比較。本文采用對比分析法,從音美、詞美、句 美和意美(毛榮貴, 2005)四個方面分析原文和譯文的各種語義,對比翻譯過程中美質的再現(xiàn)。3.1 音美 從語言學的

7、角度看,韻律詞是構詞的產(chǎn)物;從美學角度看, 韻律詞是平衡的工具。 語言正是具有與音樂相似的節(jié)律與和諧優(yōu) 美的音色, 才別有更多的情趣。 然而漢語和英語在音美上有很大 的不同:漢語是聲調語言,其四種聲調構成了發(fā)音的抑揚頓挫, 產(chǎn)生了一種音樂特征,英語是重音語言,其單詞多是多音節(jié),有 重音卻無四聲, 所以利用發(fā)音特點形成的文字很難英譯。 但是如 若處理得當, 譯文將會保持原文的美感, 下面是張譯 故都的秋 的例子。例一:最好, 還要在牽牛花底教長著幾根疏疏落落的尖細且 長的秋草,使作陪襯。譯文: It will be most desirable to have them set off by s

8、ome tall thin grass planted underneath here and there.我們慨嘆漢語的疊詞之美, 但是很難將其譯成英文而不損其 美。張培基教授此處聯(lián)想到英語中的音美押尾韻, 將“疏疏落 落”譯成“ here and there ”。將漢語的疊詞之美恰到好處地轉 移到了英語的尾韻上,使譯文達到視覺美與聽覺美的統(tǒng)一。例二:在灰沉沉的天底下,忽而來一陣涼風,便息列索落地 下起雨來了。譯文: A sudden gust of cool wind under the slaty sky and raindrops will start pitter-pattering

9、.同樣,張培基教授將“灰沉沉的天”這個疊詞譯成“ slaty sky ”。此處選詞新穎而又貼切,用英語“ slaty ”和“ sky ”押 頭韻的音之美形之美來翻譯中文的疊詞之美, 用 slaty 這個意為 “石板色”的詞來表示灰沉沉,一舉兩得,堪稱杰作。而將下雨 譯成了帶有頭韻的“ pitter - pattering ”,很好地將原文的“息 列索落”之意表達出來而不失美感。3.2 詞美詞是篇章的基本要素。 由于漢英兩種語言的差異, 在漢英翻 譯中,詞與詞之間的翻譯并不一定是對等的。 有時候為了更好地 體現(xiàn)出原文的美感,譯者會轉換譯文中詞的詞性或結構。例三:秋天,無論什么地方的秋天,總是好的

10、。譯文: Autumn, whenever it is , always has something to recommend itself.如果按照原文翻譯的話,“總是好的”應該譯為“ is always nice ”,表示各個地方的秋天都一樣好,這顯然與主題 傾向“北平的秋更特別,更讓人眷戀”不相符。其實在這里,作 者想表達的意思是其他地方的秋天雖然不及北平的秋天好, 但總 是有可取之處的。作者選取了“ recomme nd 詞不僅把北平之 秋人格化了,更能襯托出對其的熱愛。例四:我不遠千里,要從杭州趕上青島,更要從青島趕上北 平來的理由,也不過想飽嘗一嘗這“秋”,這故都的秋味。譯文:To

11、 enjoy its atmosphere to the full in the on etime capital , I have, therefore , madelight of traveling a long distance from Hangzhou to Qingdao ,and thence to Peiping. 例四中張培基教授把“飽嘗”譯為“ to enjoy to the full ”,“full ”一詞的選用既體現(xiàn)出“盡情”、 “飽”的意思, 又完全符合英文表達習慣。譯者用“ made lig ht of traveling a long distance ”來翻譯

12、“不遠千里”, 其中,詞組“ madelight of ”恰到好處地體現(xiàn)了原文作者不在乎距離而來欣賞北國的秋 的感情。3.3 句美 句子是一個能夠表達一個相對完整的意思并且有一個特定 語調的語言單位。人們寫文章,都離不開遣詞造句。遣詞雖涉及 語言的形式美, 但更多的是同語言的內(nèi)容美相關聯(lián); 造句則主要 同語言的形式有關。 下面看看張培基是如何在譯文中還原原文的 句美的。例五:比起北國的秋來,正像是黃酒之于白干,稀飯之于饃 饃,鱸魚之于大蟹,黃犬之于駱駝。譯文: Southern autumn is to Northern autumn what yellow rice wine is to k

13、aoliang wine, congee to steamed buns ,perches to crabs , yellow dogs to camels.原文采用排比句來比較南方和北方的秋, 抒發(fā)對北國的秋的 熱愛。此處作者用排比句把感情抒發(fā)得淋漓盡致。 張培基教授在 處理這句中也用了英語中的平行結構“is to isto”。用這種譯法,譯文富有表現(xiàn)力。結構相同、義氣并重、語氣一致 的詞組排列成串,增強了譯文的語勢和表達效果。3.4 意美在漢英翻譯中, 由于文化的差異, 想要用另外一種語言來表 達相同的意境并不容易, 其中的意境之美難免會有流失。 但是如 果對原文理解分析深刻、 措辭恰當?shù)?/p>

14、話, 意美就會保存在譯文中。 張培基在故都的秋英譯本中就如此處理,比如:例六:說到了牽?;?,我以為以藍色或白色者為佳,紫黑色 次之,淡紅色最下。譯文: As to morning glories , I like their blue or white flowers best , dark purple ones second best ,and pink ones third best.在寫牽?;ǖ念伾珪r,因為藍、白屬于冷色調,最適合表現(xiàn) 悲涼之情。張培基先生為了不破壞這種直接的隱喻,采取直譯, 美感依舊保存。又如,描寫落蕊“又覺得清閑”時, 僅僅簡練地用了“ quiet and smell- less ”突出落寞悲涼之情,以表達原文“聲音也沒 有,氣味也沒有”。再如“下得有味,下得更像樣的秋雨”則用 “being more appearing ,more temperate ”??此坪唵?,卻是 作者悲涼、孤寂心跡的流露,把作者處于特殊年代,郁悶無奈而 又不甘消沉的心態(tài)表露無遺。 這種情感始終貫穿全文。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論