從翻譯功能角度對(duì)比賞析《傲慢與偏見(jiàn)》漢譯本_第1頁(yè)
從翻譯功能角度對(duì)比賞析《傲慢與偏見(jiàn)》漢譯本_第2頁(yè)
從翻譯功能角度對(duì)比賞析《傲慢與偏見(jiàn)》漢譯本_第3頁(yè)
從翻譯功能角度對(duì)比賞析《傲慢與偏見(jiàn)》漢譯本_第4頁(yè)
從翻譯功能角度對(duì)比賞析《傲慢與偏見(jiàn)》漢譯本_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從翻譯功能角度對(duì)比賞析傲慢與偏見(jiàn)漢譯本傲慢與偏見(jiàn) 是英國(guó)著名小說(shuō)家簡(jiǎn) ?奧斯丁的代表作之一, 其成書(shū)于 1813年, 200 多年以來(lái),其魅力不減,影響依舊,依 然深受廣大讀者喜愛(ài)。傲慢與偏見(jiàn)以現(xiàn)實(shí)日常生活為素材, 生動(dòng)刻畫(huà)了 18世紀(jì)末到 19世紀(jì)初守舊保守、 封閉自塞的英國(guó)鄉(xiāng) 鎮(zhèn)生活, 揭示了世態(tài)炎涼的風(fēng)土人情。 作者圍繞班納特一家的生 活展開(kāi)描寫(xiě),用筆細(xì)膩,刻畫(huà)入木三分,文章既充滿了濃郁的鄉(xiāng) 土風(fēng)情,又襯托了奢華糜爛的富豪生活。樸素與奢侈相對(duì)照,深 刻揭露了資本社會(huì)下的拜金主義以及人們的浮躁、 攀比心理, 這 些對(duì)比更加襯托了作者對(duì)理想婚姻的追求, 突出了作者“出淤泥 而不染,濯清漣而不

2、妖”的理想情懷。 傲慢與偏見(jiàn)中人物內(nèi) 心世界的表達(dá)豐富而細(xì)膩, 透過(guò)作者獨(dú)到的描寫(xiě), 各人物性格迥 異,差異巨大,千人千面的特征一覽無(wú)余。傲慢與偏見(jiàn)中男女主角之間感情紛亂糾葛,心情起起落 落,別有一番風(fēng)味。班納特太太虛榮心十足,竟然不顧女兒們的 個(gè)人幸福而急于將她們?cè)缛占蕹鋈ィ?好保住家庭生活基礎(chǔ), 保全 臉面,一個(gè)十足的世俗女性的代表。 班納特先生是一個(gè)典型的老 鄉(xiāng)紳,面對(duì)殘酷的現(xiàn)實(shí),不是奮起有所作為,而是躲在自己的桃 花源 - 圖書(shū)室中躲避現(xiàn)實(shí),麻醉自己。班納特家中的長(zhǎng)女 - 簡(jiǎn)?班納特溫柔賢惠、善解人意,屬于標(biāo)準(zhǔn)的賢妻良母型。班納 特家中的二女兒 - 伊莉沙白 ?班納特堪稱新女性的代表,

3、 她聰慧 勇敢、活潑大方,做事果敢歷練,不甘隨波逐流,敢于堅(jiān)持自己 的理想與夢(mèng)想。 班納特家中的老三 - 瑪麗 ?班納特和其他姐妹相 比,容貌稍差,故其刻意追求品德上的修煉,以顯出自己的與眾 不同。班納特家中的小女兒 - 凱蒂?班納特愛(ài)慕虛榮, 輕佻浮躁, 生活沒(méi)有原則。同樣,作品中的男主人公也各有各的故事。性格的迥異導(dǎo)致了婚姻觀的巨大差異, 間接造成了各自家庭 生活的幸福指數(shù)差別巨大。 傲慢與偏見(jiàn)一書(shū)不僅對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì) 具有警醒意味, 而且還對(duì)現(xiàn)今社會(huì)具有巨大的啟示作用。 中國(guó)社 會(huì)在進(jìn)步中面對(duì)各種各樣相似的問(wèn)題, 我們有必要從 傲慢與偏 見(jiàn)一書(shū)吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn), 樹(shù)立正確的人生價(jià)值觀。 由此可見(jiàn),

4、傲 慢與偏見(jiàn)的翻譯對(duì)我國(guó)社會(huì)進(jìn)步具有積極作用。一、文學(xué)翻譯簡(jiǎn)介文學(xué)是人類心靈的凈化劑, 對(duì)一個(gè)民族、 一個(gè)社會(huì)的發(fā)展具 有重要的作用。文學(xué)翻譯歷史悠久、經(jīng)久不衰,一直是翻譯工作 者關(guān)注的焦點(diǎn)。文學(xué)翻譯關(guān)鍵在于如何實(shí)現(xiàn)原文形與神的統(tǒng)一, 如何處理文化理解和表達(dá)上的困惑。 而且, 任何一個(gè)文學(xué)翻譯都 是一定歷史時(shí)期的產(chǎn)物, 不同的歷史時(shí)期就會(huì)對(duì)翻譯提出不同的 要求,施加不同的影響, 許多文學(xué)譯作都打上了深深地時(shí)代烙印。 同時(shí)民族間和文化間不斷深化的交流也會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生巨大 影響。另外,譯者對(duì)原作社會(huì)意義理解的不同以及翻譯目的的不 同,都會(huì)導(dǎo)致譯文產(chǎn)生很大的差別。因此,后來(lái)翻譯工作者有必 要站在新

5、的高度, 從不同視角剖析文學(xué)翻譯作品, 從而為文學(xué)翻譯的推陳出新做好鋪墊上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)謝天振教授指出: 我國(guó)是一個(gè)翻譯大國(guó), 翻 譯作品層出不窮,已經(jīng)至少占據(jù)了我國(guó)出版物市場(chǎng)的半壁江山, 其中文學(xué)翻譯更為突出。千百年來(lái),我國(guó)的文學(xué)翻譯蓬勃發(fā)展, 理論研究與翻譯實(shí)踐齊頭并進(jìn),均取得豐碩成果。同樣,外國(guó)文 學(xué)翻譯研究也朝氣蓬勃, 結(jié)合其它學(xué)科的發(fā)展?fàn)顩r, 外國(guó)文學(xué)翻 譯研究新的理論迭出,為文學(xué)翻譯研究提供了源源不斷的動(dòng)力。 我國(guó)翻譯大家嚴(yán)復(fù)在結(jié)合中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯經(jīng)驗(yàn)和古典修辭學(xué) 的基礎(chǔ)上提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯理論,在中國(guó)近現(xiàn)代翻譯 理論界引起了深遠(yuǎn)的影響,后人不斷在“信、達(dá)、雅”的啟示下 做出

6、新的闡釋或賦予其以新的生命。 朱光潛進(jìn)一步解釋了“信” 的內(nèi)涵,提出了“信”的相對(duì)度。錢(qián)鐘書(shū)提出了“化境”論,強(qiáng) 調(diào)文學(xué)翻譯應(yīng)該注重對(duì)原文風(fēng)格的復(fù)現(xiàn)。 傅雷節(jié)點(diǎn)中國(guó)古典文論 和傳統(tǒng)美學(xué)的觀念, 提出了“神似”論, 將文學(xué)翻譯納入文藝美 學(xué)的范疇, 強(qiáng)調(diào)“神韻”處于優(yōu)先考慮的境地。 上述中國(guó)翻譯大 家從不同角度提出不同的理論, 均為我國(guó)文學(xué)翻譯研究做出了不 可磨滅的功勛。 長(zhǎng)期以來(lái),外國(guó)文學(xué)翻譯研究也如火如荼地開(kāi)展。 1971 年,英國(guó)著名翻譯研究者泰特勒教授提出了“翻譯三原 則”,指出翻譯應(yīng)該首先追求內(nèi)容的忠實(shí), 其次強(qiáng)調(diào)風(fēng)格筆調(diào)的 一致,而且語(yǔ)言表達(dá)要自然流暢。我國(guó)著名學(xué)者羅新璋指出:泰 特

7、勒的翻譯思想和嚴(yán)復(fù)的翻譯理論兩者殊途同歸, 不謀而合。 后 來(lái),眾多西方翻譯語(yǔ)言學(xué)派學(xué)者進(jìn)而提出了“等值翻譯”的理論 (費(fèi)道羅夫, 1955;卡特福德, 1965;巴爾胡達(dá)羅夫, 1985;科 米薩羅夫, 1980),要求譯文要在思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式兩個(gè)方面 與原文達(dá)到最大程度的對(duì)等。 當(dāng)然, 鑒于不同文化之間在的文化 背景、思維方式、表達(dá)方法以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面存在的巨大差異, 譯文與原文之間不存在絕對(duì)的對(duì)等,只能追求最大程度上的對(duì) 等。 1964年,美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)在翻譯科學(xué)探索中提出 了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,使得翻譯研究擺脫了原文文本的束縛, 轉(zhuǎn)向“以讀者為中心”的研究層面。 后來(lái), 以諾德

8、為代表的德國(guó) 共功能翻譯理論流派提出了翻譯功能論(諾德, 1997),使得翻 譯研究轉(zhuǎn)向?yàn)椤耙宰g者為中心”, 該理論認(rèn)為, 翻譯是一種有目 的的人際間互動(dòng)行為, 賦予譯者更大的自由, 譯者可以根據(jù)翻譯 目的、譯文預(yù)期功能等因素對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,甚至是改寫(xiě)。上述所有理論都為文學(xué)翻譯提出了不同的要求與指導(dǎo)價(jià)值, 為文學(xué)翻譯研究與實(shí)踐更上層樓提供了理論支持。 文學(xué)翻譯是一 項(xiàng)復(fù)雜的工作,涉及因素多、范圍廣,需要譯者綜合考慮,不斷 借鑒其它相關(guān)學(xué)科(比如語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)等)的 研究成果為己所用,精益求精,推層出新。二、功能翻譯理論簡(jiǎn)介 翻譯是一種復(fù)雜的跨語(yǔ)言、 跨文化的交際活動(dòng), 翻譯活動(dòng)的

9、 復(fù)雜性決定了翻譯作品的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)必定多元化。翻譯在經(jīng)歷了 “以文本為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)”后, 轉(zhuǎn)向“以讀者為中心的翻譯 標(biāo)準(zhǔn)”,后來(lái)又有學(xué)者圍繞“以譯者為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)”展開(kāi)研 究,并提出相應(yīng)理論。其中翻譯功能學(xué)派嶄露頭角,頗有建樹(shù)。 功能翻譯理論創(chuàng)立于 20世紀(jì) 70年代,在萊斯、弗米爾以及諾德 為代表的眾多學(xué)者的潛心研究下, 漸成氣候,理論系統(tǒng)日益成熟。 和前兩大類翻譯標(biāo)準(zhǔn)相比, 以譯者為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)突出了譯者 的主體作用,給予譯者更大的自由空間。 譯者可以根據(jù)翻譯目的、 譯文預(yù)期功能以及讀者對(duì)象等語(yǔ)境因素來(lái)決定決定原文中的哪 些內(nèi)容或成分可以保留、 哪些內(nèi)容需要進(jìn)行調(diào)整甚至改寫(xiě)。 功能 翻

10、譯理論充分考慮翻譯過(guò)程中所涉及的各方之間的制約關(guān)系, 強(qiáng) 調(diào)譯者的統(tǒng)籌、 協(xié)調(diào)作用, 因此該理論比以往的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加靈 活、更具包容性。 功能翻譯理論實(shí)現(xiàn)了翻譯理論從靜態(tài)的語(yǔ)言翻 譯象征論向動(dòng)態(tài)的功能翻譯分析法的轉(zhuǎn)化, 為廣大翻譯工作者提 供了一個(gè)新的思路。功能翻譯理論認(rèn)為, 翻譯作為一種跨文化交際行為, 任何時(shí) 候都擺脫不了人的影響, 譯者的目的貫穿翻譯的整個(gè)過(guò)程。 譯者 不僅要根據(jù)翻譯目的選擇翻譯策略, 同時(shí)還要不斷地和翻譯環(huán)境 中的各因子進(jìn)行互動(dòng)、溝通、協(xié)調(diào),從而使得自己的翻譯行為得 以完成。功能翻譯理論以翻譯目的論和翻譯行為理論為核心概 念。翻譯目的論主張譯者的目的決定翻譯策略和方法,

11、 允許譯者 在翻譯過(guò)程中根據(jù)翻譯語(yǔ)境中的各因素和譯文預(yù)期功能而采用 任何他個(gè)人認(rèn)為他合適的翻譯策略。 翻譯行為理論認(rèn)為譯者的翻 譯過(guò)程本身就是一個(gè)交際過(guò)程, 譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系 不是原文或原文的功能, 而是譯文在譯入語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá) 到的交際功能。該理論認(rèn)為,除了譯者之外,翻譯過(guò)程還涉及翻 譯發(fā)起者、委托者、譯者、原文作者、譯文使用者等眾多因素, 各因素彼此聯(lián)系, 相互制約, 翻譯不單單牽涉一個(gè)原文和譯文之 間的關(guān)系,更涉及一個(gè)人與人之間的社會(huì)關(guān)系。三、傲慢與偏見(jiàn)漢譯本的語(yǔ)言功能角度對(duì)比賞析傲慢與偏見(jiàn)在中國(guó)比較流行的有四大版本,分別是人民文學(xué)出版社出版的張玲、張揚(yáng)譯本,下文簡(jiǎn)稱“

12、A譯本”;上海譯文出版社出版的王科一譯本,下文簡(jiǎn)稱“B譯本”;北京燕山出版社出版的雷立美譯本,下文簡(jiǎn)稱“C譯本”;譯林出版社出版的孫致禮譯本,下文簡(jiǎn)稱“D譯本”。本文摘取四位譯者對(duì)相同原文的翻譯,從功能翻譯理論視角出發(fā)進(jìn)行比對(duì)分析。原文 &and as soon as Nicholls has madewhite soupenough I shall send round my cards.&A譯本&只等尼科爾斯把白湯備足了,我就下請(qǐng)?zhí)?B 譯&只等到尼科而斯把一切都準(zhǔn)備好了,我就下請(qǐng)貼。&C譯本&尼科爾斯把白湯一備足, 我就下請(qǐng)?zhí)?D譯本&只等尼科爾斯準(zhǔn)備好足夠的白湯,我就 下請(qǐng)?zhí)?&

13、毫無(wú)疑問(wèn),翻譯強(qiáng)調(diào)保留原文的語(yǔ)言形式和原作者的風(fēng)格個(gè) 性,但原文有些詞語(yǔ)及表達(dá)方式具有獨(dú)特的異域情調(diào), 鑒于語(yǔ)言 與文化的相互排斥性, 有時(shí)刻意追求原文文化內(nèi)涵的復(fù)現(xiàn)反而會(huì) 使得翻譯的目的難以達(dá)到, 翻譯的效果也被打了折扣, 甚至?xí)?響原文的可讀性。上例中,“ white soup”在漢語(yǔ)詞典中找不到它的對(duì)等物,該詞是一個(gè)文化負(fù)載詞,如何處理文化負(fù)載詞是擺 在翻譯中作者面前的一道難題??v觀四個(gè)譯文,只有張隆勝將“white soup”翻譯為“一切”,而其他三位譯者均將其翻譯為“白湯”。 原文中,“ white soup”指一種用白肉(如小牛肉、 雞肉等)加蔬菜所熬制的湯。當(dāng)時(shí),英國(guó)人常喝兌酒

14、的熱湯,借 以熱身與提神。 而新華字典中, “白湯”釋義如下: 1)煮白肉的湯或不加佐料的菜湯; 2 )白開(kāi)水。 顯然,“ white soup”和“白湯”兩者意思相差甚遠(yuǎn),倘若不考 慮中西文化差異,強(qiáng)行將“ white soup”翻譯為“白湯”,反而 會(huì)造成中國(guó)讀者誤解,或讓他們感到莫名其妙,不知所以。因此, 考慮到翻譯中的各因素,從功能角度出發(fā),雷立美將“ white soup ”翻譯為“一切”更加符合中國(guó)讀者的心理預(yù)期,使得譯文可讀性增強(qiáng),更將原文的意思展現(xiàn)的淋漓盡致。原文: which gave them time to see howheartily theywere wished

15、away A譯本: 這一來(lái)她們倒有時(shí)間看到B譯本: 她們?cè)谶@段時(shí)間中看到(主人家有些人)非常指望她們趕緊走D譯本: 這一來(lái)她們倒有機(jī)會(huì)看到 作者寫(xiě)這一句話,意在揭露班納特夫人的愚蠢、無(wú)知,因此 復(fù)現(xiàn)原文的交際功能諷刺, 是翻譯本句的核心所在。相比之 下,孫致禮將原文中的“time ”翻譯為“機(jī)會(huì)”, 更能體現(xiàn)原文 作者奧斯丁的良苦用心,同時(shí)讀者讀后,會(huì)獲得異曲同工的效果, 這樣的譯文才在語(yǔ)言功能上更加接近原文,更能傳遞原文的風(fēng) 格。原文: They attacked him in various ways; A譯本: 他們想盡種種方式來(lái)對(duì)付他; B譯本: 他們想盡一切辦法來(lái)對(duì)付他; D譯本: 他們千方百計(jì)來(lái)對(duì)付他; 弗米爾在詳細(xì)論述功能翻譯觀時(shí),提出“目標(biāo)、目的、意圖 與功能”是該理論的核心價(jià)值。 其中,功能指譯文要符合譯文讀 者的審美情趣以及閱讀習(xí)慣, 要從他們的角度出發(fā),考慮文本的 意義是什么,要區(qū)別信息傳送者和信息接受者的意圖。 相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論