版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、7 On the translation of movie title in the recent forty years among the mainland taiwan and hongkong: B. A. Thesis Proposal College of Foreign Languages and Literature Title: A Brief Study of English Translation of Chinese Scenery Spots Names Major: 英語(翻譯方向) Advisor: 董曉華 Composer: 李欣蔚 Date: 2012年 12
2、月 Advisors Suggestions: Signature:Date: 7Contents 1. Introduction.12. Literature Review13. Main Body of the Paper.34. Conclusion3Reference.4 On the Translation of Movie Title in the Recent Forty Years among the Mainland and Taiwan and Hongkong1. Introduction The process of translating English movie
3、title in recent forty years has been experiencing a long and a difficult times. In the past fifty years, it opens the door of new world and gives a new horizon for Chinese audience. This paper studies the identical congruent and the difference between the Mainland and Taiwan and Hong Kong through th
4、e research of the translation theory. 2. Literature ReviewAs regards for the translation of english movie title in recently forty years among the Mainland and Taiwan and Hong Kong , some translators have begun attaching great importance to it and put forth their personal views on the difference and
5、the common grournd of these districts. For example,In 2010, Shao Yan of changshu institute of technology illustrated in his thesis named On the Translation of English Movie Title in Recently Forty Years among the Mainland and Taiwan and HongKong in theoretical view of the differences to the study. T
6、hrough classifying and citing the specific examples of movie title in different movie types, the writer raised these problems and analysis to the reason of this current situation, Further moer also tries to find the principles and solution in the translation of English movie title in different distr
7、icts. In 2009, Mao Fasheng of XIAN International Studies university in his thesis named on comparison of the differences of the translation in the mainland and taiwan and hongkong states and principles in translating Chinese Scenery Spots Names into English in details and list a large number of tran
8、slation terms as examples to makes the study more convincing and attractive, meanwhile they show us a great variety of characteristics of the Chinese scenery attractions and they put forth the methods of translating the scenery spots names with Chinese characteristics into the idiomatic and appropri
9、ate English equivalences.In 2003, Lai Wenbin in his On Chinese to English Translation of Scenic Area points out the importance of the timing of the Chinese scenery spots names as well as the deficiency and problems in the present translations. He attempts to elaborate the Chinese to English Translat
10、ion from the differences in culture and structure of two languages.In 2008, Xiao Le published the article A Brief Introduction of the Translation of Chinese Scenery Spots Names on the Cross- cultural Awareness offers us a presentation of his understanding of the translation of the Chinese scenery sp
11、ots names on the cross-cultural factors, and pored over the cultural implication of scenery spots names from the cross-cultural perspective. Whats more, his ideas about how to penetrate cultural factors into translation have played a fundamental role to the other researchers. The views mentioned abo
12、ve carry great significance in the C-E translations of Chinese spots names and their points are highly instructive to the following researchers in this field.3. Main Body of the Paper3.1 Introduction3.2 Classification and Characteristics of Chinese Spots Names3.2.1 Classification3.2.1.1 Natural Land
13、scape3.2.1.2 Human Heritage3.2.1.3 Memorial Hall3.2.1.4 Modern Unique Tourists Attractions 3.2.2 Characteristics3.3 Principles for English Translation of Chinese Spots Names3.3.1 Correctness 3.3.2 Conciseness3.3.3 Lucidity3.3.4 Consideration for Cultural Factors3.3.5 Domestication and Foreignization
14、3.4 Translation Methods for Chinese Spots Names3.4.1 Transliteration 3.4.2 Free Translation 3.4.3 Transliteration plus Free Translation3.4.4 Transliteration plus Explanation3.5 Conclusion4. ConclusionIndeed, as an important carrier irrational culture, the translation of scenery spots names bears the
15、 weight of transmission of the different history, ethic and language. The scenery spot is a window of promoting Chinese culture. To translate the scenery spots names properly entails a mature and careful consideration of the transmission of Chinese culture, which demands us to get a deep understandi
16、ng of the meanings in different aspects inclusive of the conceptual, affective, connotative meanings so on and so forth. Meanwhile, we have to base the translation on the grasp of the background information of the target language. The cultural connotations in the scenic spot names indicate the uniqu
17、eness of Chinese cultureTherefore,purposes of inviting foreign tourists and spreading the Chinese culture in translation of tourist materials can be achieved by thorough understanding and full translation of cultural connotations through applying such strategies as free translation,omission,translit
18、eration,etcThis kind of translation has theoretical and practical significance to tourist material translation and tourism developmentWe would be well-advised to demand a deep and thorough study of the translation of those scenery spots names and have precise attitude towards it.References1.常亮,王治江.旅游景點(diǎn)名稱翻譯J.河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3).2.程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)M.北京:清華大學(xué)出版社,2008.3.陳宏薇,李亞丹.新編英漢翻譯教程M, 上海: 上海外語教育出版社, 2004.4.陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游M.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.5.丁大剛.旅游英語的語言特點(diǎn)與翻譯M.上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.6.董哲,劉丹丹.淺析旅游景點(diǎn)漢譯英中存在的兩大問題J.實(shí)踐與探索,2007,(2).7.杜思民.旅游景點(diǎn)名稱的英譯探究J.焦作大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1).8.樊麗霞.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024工程項(xiàng)目協(xié)議條款與監(jiān)管辦法
- SaaS平臺(tái)定制技術(shù)開發(fā)服務(wù)協(xié)議
- 2023-2024學(xué)年重慶市永川北山中學(xué)高三二輪檢測(cè)試題(二模)數(shù)學(xué)試題試卷
- 2024定制出租車輛運(yùn)營(yíng)協(xié)議典范
- 2024年履約擔(dān)保協(xié)議范本下載指南
- 2024鍋爐維修工程協(xié)議格式
- 2024年度汽車租賃協(xié)議格式
- 2024商業(yè)秘密保護(hù)競(jìng)業(yè)限制協(xié)議樣本
- 2024年倉(cāng)庫(kù)轉(zhuǎn)租協(xié)議條款
- 動(dòng)產(chǎn)資產(chǎn)抵押協(xié)議范例2024年
- 高考地理一輪復(fù)習(xí)課件【知識(shí)精講+高效課堂】美食與地理環(huán)境關(guān)系
- 分居聲明告知書范本
- 2023年04月山東濟(jì)南市槐蔭區(qū)殘聯(lián)公開招聘殘疾人工作“一專兩員”公開招聘筆試參考題庫(kù)+答案解析
- 消失的13級(jí)臺(tái)階
- 營(yíng)銷管理知識(shí)點(diǎn)
- 船體強(qiáng)度與結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)課程設(shè)計(jì)
- 不寧腿綜合征診斷與治療
- 初中英語教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)
- 三寫作的載體與受體
- GB/T 451.3-2002紙和紙板厚度的測(cè)定
- 網(wǎng)簽授權(quán)書(學(xué)生就業(yè)平臺(tái))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論