![Cultural Transmission and Reception_第1頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-4/23/8cf8a557-c3e0-46cf-9960-fd9da5cd0a1c/8cf8a557-c3e0-46cf-9960-fd9da5cd0a1c1.gif)
![Cultural Transmission and Reception_第2頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-4/23/8cf8a557-c3e0-46cf-9960-fd9da5cd0a1c/8cf8a557-c3e0-46cf-9960-fd9da5cd0a1c2.gif)
![Cultural Transmission and Reception_第3頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-4/23/8cf8a557-c3e0-46cf-9960-fd9da5cd0a1c/8cf8a557-c3e0-46cf-9960-fd9da5cd0a1c3.gif)
![Cultural Transmission and Reception_第4頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-4/23/8cf8a557-c3e0-46cf-9960-fd9da5cd0a1c/8cf8a557-c3e0-46cf-9960-fd9da5cd0a1c4.gif)
![Cultural Transmission and Reception_第5頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-4/23/8cf8a557-c3e0-46cf-9960-fd9da5cd0a1c/8cf8a557-c3e0-46cf-9960-fd9da5cd0a1c5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Cultural Transmission and ReceptionCultural Transmission and Reception: Name of Film TranslationPosted:2010-12-29 16:29:00 visit:10461 chinese Version Related News Bookmark and ShareAbstract: In the film plays an important role in cultural exchange. Accept the aesthetic that name in the translation
2、of the film should be considered when the cultural context of the audience, asked the audience to reach a fusion of horizons, the same time, destination, due to different retention quality of cultural factors, to better promote the Eastern and Western civilization dialogue.Paper Keywords: movie name
3、, translation, reception aesthetics, the fusion of horizonsChina is a big country translation, translation in Chinese cultural history, give full play the role of light weight. Chinese Translation Forum usher in reform and opening up the fifth translation climax, since then, the Chinese translation
4、of the cause of a great development, sheer number of translated works, the breadth of the areas involved, the reach for the climax of the first four. Among them, the film as a form of cultural exchange have been widely translated. the film is related to the translation of cultural exchange, of which
5、 the film name translation is particularly important from a business that good title will attract viewers, increase ticket sales, from the cultural point of view, the translation of dialogue embodies the Chinese and foreign cultures. This article will accept the aesthetic point of view the use of ac
6、ceptance and appreciation of the audience into the perspective , the translation of the film were studied.First, Reception(A) accept the origins and Development of aestheticReception in the 20th century the rise of the sixties and seventies, marked by the Federal Republic of Germanys University of C
7、onstance Tanze scholars Ethel (WolfgangIser) and Yao Si (HansRobertJauss) to establish the text accepted theory of theory and literary history. Its philosophy is based on phenomenology literary theory, especially the Lo Man Ingardens theory of reading, as well as Heidegger and Gadamers theory of int
8、erpretation of modern philosophy. Aesthetics is the center and west of the center of literary critical theory text backwash.Reception examines the reader in literary activities, and this was the mainstream of literary criticism for the theory is a relatively new development. Eagleton (TerryEa-gleton
9、) that the development of modern Western literary theory can be roughly divided into three stage: to indulge in the center of the stage, including the Romantic and 19th-century literary theory, to fully concentrate on the textof the second phase, such as the New Criticism, and 60 years since the 20t
10、h century Research center was shifted to the readers. amazing that, in the author, the text and the reader, the reader is always the status and role are ignored, however, no readers, literary texts can only be shelved, thereby losing the meaning of existence, the reader is the text of the reading pr
11、ocess was preferred process. Therefore, the literary place, as critical readers and writers.Reception was put forth, and soon spread all over Europe to become the mainstream of literary critical theory, and its far-reaching, so that quickly spread throughout the world.(B) accept the significance of
12、aesthetics of literary translationAs a literary theory, reception aesthetics represents a shift of focus to the reader. Thus Reception for Translation Studies is that the translator should pay more attention to readers and viewers to accept and appreciate.Reception Yao representatives from a literar
13、y point of Sri Lanka to establish his literary reception theory, the theory received more modern philosophy of hermeneutics. Heideggers existentialist philosophy as a starting point of view of ontological interpretation of events that the main body of the world or whether it is the interpretation of
14、 the text, always based on its first structure. systematically developed Gadamer Heideggers thought, replied, Interpretations of the problem, that the text of the past The understanding is that the dialogue with the past now, and made history, the concept of vision and personal vision. personal visi
15、on by the interpreters own prejudices the starting formation of the expected work and pre-understanding, historical vision is refers to the text and history of the dialogue in the composition of a number of existing continuity, including people in different periods by a series of text interpretation
16、 of the fusion of two horizons of understanding is reached. Yao Si absorbed Heidegger and Jiada Merles theory of ideas, put forward the horizon of expectations concept. He believes that different readers to read because of their past experiences and encounters in the same work on the formation of di
17、fferent expectations of different horizons, different times of the readers understanding of literary works always in the era of the readers horizon of expectations in place, different times of the changes the readers horizon of expectations, leading readers of different times on the same interpretat
18、ion and understanding of the work the difference.Second, a common Strategy of the film translators(A) of the literal translationThe meaning of the original text there are clear and Yiwens title is often directly correspond to the methods used literally. If: A WalkintheClouds translated (B) translite
19、rationIn addition to literal translation, there transliteration. English works of fiction and movies tend to like to use the heros name and names as the title story, character names and place names and proper nouns, as we generally adopt the method of transliteration. Is a transliteration of the so-
20、called asked to retain the original form (such as syllables, letters and words). transliteration translation represents one extreme to another extreme that is paraphrase. all in the strict sense are between the translation between these two extremes. Therefore, the transliteration is not strictly th
21、e translation, because its purpose is to retain the form rather than meaning. transliteration is generally not used for the translation of the entire chapter. But in the translation of certain places or have a history of color word, or some target language words are missing when the corresponding ex
22、pression, was translated phonetically. such JaneEyere translated , Tess translated , RomeoandJuliet translated , Casablanca translated , Titanic translated and so on.(C) Photograph1. Allusions to apply the target language. Allusions as the essence of language and Culture are often unique, and people
23、 familiar with, therefore, translate the film name, such as the target language translators to apply the story, no doubt will make the audience feel at the target language. For example ForrestGump be translated , Lolita has been translated into 2. With the target language Culture naturalization. In
24、the translation, the translator with the target language culture, the original language of naturalization. If Spider translated 3. Summarizes the effect that the original language films. Translator aside the original film name, and in translation in general gist of the film. For example, FreakyFrida
25、y translated 4. The use of four-character Chinese idioms or grid. Chinese is a tonal language, emphasizing the four tones, eight tones, this determines the phonological features of a lot of Chinese four-character idioms and expression of cell. The use of four-character idioms, and are often concise
26、format, with Lang Lang mouth, the four-character idioms, or the use of cells as the language of Chinese characteristics. Translator English Translation of the film tend to use four-character idioms, or more authentic translation grid makes it easier for the Chinese audience to accept. such TopGun tr
27、anslated 5. Removed primitive culture. Since the original language interpreter cultural barriers exist, and even asked for the translator used to remove the original language and cultural approach to avoid the difficulty to meet the Target Language readers. Such as Third, the readers horizon of expe
28、ctationsYao Si lessons thought of Gadamer, to understand the place of literary works in the history of the event horizon. The so-called event horizon is the text produced by the historical and cultural context, and then explore the changing cultural context and the changing of the individual reader
29、the relationship between the event horizon. Therefore, the exploration of the meaning of literary texts, not the author, but rather to accept the readers historical, literary significance of the work itself is not a constant, once and for all. understanding of their own cultural tradition and change
30、d the text itself depend on the historical perspective they are accepted and change.Horizon of expectations that there is no doubt that the vitality of the text works depends on the reader, not the readers participation in the life of no work to continue. Target audience is not passive recipients of
31、 literary works, on the contrary, they work to play in the interpretation of the subject, thus created the text. In fact, the reader before the text, they have their own pre-understanding, that world view, social Experience and a certain aesthetic standard, that horizon of expectations. Aesthetics i
32、s an important principle.Constitutes the readers reading experience, expectation, on the other hand, horizon of expectation can affect the readers understanding of the work. When the reader understand and accept the culture of a work, they will improve their reading ability. It also constitutes thei
33、r vision of change, the reader will also affect the visual field changes when the translator to translate the strategy works. asked readers to accept the language to be translated, the translator must study the target audiences horizon of expectations. The vision is with the readers expectations the
34、 development of the times change, so the theory is the development of reception aesthetics, and the translators translation is a process of development.Movie name translation translation of the work with text, like Ze should research the audience to accept, that is, its horizon of expectations, and
35、to take into account the audiences view of the changing times. For example, the Chinese film As we all know, in English dragon is considered to be a terrible animal. According to With Chinas reform and opening up comprehensive national strength, Chinas role on the world stage increasingly important,
36、 improving status, coupled with the 2O years of increasingly frequent cultural exchanges between China and Chinese cultures influence has shrunk, Dragon as a symbol of Chinese culture, which means dignity, power and good fortune, which has long been understood by Westerners. Thus, Western readers of
37、 the vision is different from the traditional view of a fewdecades ago, but changed a lot Changes. As the 20 years under the influence of Western culture, most Chinese people are used to meet say Hello, as you eat it? It is an old society. So,Some English movies with the hero of the story and the st
38、ory of the place names as titles. The Chinese literary works, such as movies, the subject of the story like words or phrases to summarize the subject people to see that this work to the effect. If the method of transliteration translated with the translator of such title, the equivalent of no transl
39、ation. The effect is generally not very good. Most Chinese people can not accept such a translation. Therefore, this type of translation works, Chinese habit of considering the audience, the way the subject can be summarized to translate. If OliverTiwst translated Fourth, translation difficulties: l
40、ack of different culturesDomestication (Domestication) American translation theorist Lawrence Venuti Deconstruction used to refer to weak culture of work is a strong Anglo-American culture of countries involved in translation, the translator taken a transparent, fluent, no traces of which translatio
41、n Translator stealth strategy. This strategy weakens the translation of foreign language text for the target language readers a sense of strangeness and alienation. Venuti back of his use of naturalization of the concept to Schleiermacher (Schleiermacher) on translation concept - try not to disturb
42、the reader, and so close to the reader of. summarized above, the movie name in the translation method, applied to the target language is used a transparent allusion to smooth, completely eliminate the differences in strategy.Authentic translation method (Idiomatictranslation) is Beekma n & Callow to
43、 elaborate Summary of the original language films to the effect of the translation, get rid of primitive culture, the translation, belongs to be translated (Adaption / Iimtation). Called to be translated, according to Whether naturalized or native translation method, or the proposed translation, the
44、 original film were translated, the original name could not see the signs of, and closer to the expression of the target language, or abandon the target language culture. Of course, from another point of view, this is the translation difficulties. But this was no objective difference between the tra
45、nslation strategy covered the language and cultural diversity.To As ForrestGump been translated , Lolita has been translated This translation not only took Gumps sound, again the film is about a little ForrestGump the life experience of the biography of the color to the show than the transliteration
46、 for the no translation may well be good translation, but the so the Chinese , how can not people get it and the 1995 Academy Award-6 linked to American movies, contrary to its name very much like Hong Kong andTaiwan Gao Xiaopian. and Fifth, cultural transmission and reception: touted differences, t
47、o maintain cultural diversityThe spread of the film as a cultural special carrier, in the context of globalization, through the films reflect the cultural diversity in the movie name should be reflected in the translation. Translator should assume the task of dissemination of different cultures, whi
48、le the recipient of the horizon, touted in the translation between the courage to promote cross-civilization dialogue with different cultures. A culture must be open minded and accept the aliens culture in order to maintain their vitality, so that their standing in the forest of the worlds peoples a
49、nd cultures. Translation for the Translation of Buddhist history is a good example. in the Eastern Han Dynasty began in the Song Dynasty lasted for a thousand years until the tide translation of Buddhist scriptures, the impact of Chinese culture in Buddhism, almost marginalized, so that some scholar
50、s, such as Han Yu was to rise up against the Buddhist culture, but Chinese culture as an open mind to absorb foreign culture, so they still withstood the baptism of Buddhist culture, the result is Chinas mainstream culture is not swallowed up by Buddhism, but is eclectic, Confucianism, Taoism and Bu
51、ddhism contributed to the three pillars of the new cultural pattern formation.In fact, a good translation is tantamount to opening the way to the audience the perspective of exotic culture to better understand the diversity of world culture, has contains all the inclusive culture of his mind, rather
52、 than using the big stick to suppress weak culture culture. Human the diversity of civilizations and cultures as biological diversity, the need for a harmonious coexistence of the environment. cultural diversity, not the words alone, but mixed language symbiosis, and different. We advocate a variety
53、 of cultures and civilizations the equal attention and dialogue. Translation is considered to be places of cultural conflict, in such a cultural collision, we have adopted the strategy? is a timid person to Western ethnocentrism surrender, or hold high the banner of the difference, stick to their ow
54、n cultural positions? is arrogant, My ancestors were much wider than you spirit of Ah Q, or, as the heterogeneity of the year to break the doors of several civilizations, such as ethnic genocide that killed gunboats? call for preserving the cultural diversity of sound in how we act, this is indeed worthy of careful consideration.Prospects for the future of humanity in the depiction o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代小區(qū)火災(zāi)應(yīng)急救援隊(duì)伍的實(shí)戰(zhàn)化訓(xùn)練探討
- 現(xiàn)代企業(yè)員工激勵(lì)機(jī)制設(shè)計(jì)與實(shí)踐
- 班級(jí)環(huán)境衛(wèi)生與校園文化建設(shè)的結(jié)合
- 4《機(jī)械擺鐘》說(shuō)課稿-2023-2024學(xué)年科學(xué)五年級(jí)上冊(cè)教科版
- 2023七年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè) 第3章 一次方程與方程組3.2 一元一次方程的應(yīng)用第1課時(shí) 等積變形和行程問(wèn)題說(shuō)課稿 (新版)滬科版
- Unit 4 Plants around us Part A Let's learn(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年人教PEP版(2024)英語(yǔ)三年級(jí)上冊(cè)
- 2024-2025學(xué)年新教材高中英語(yǔ) Unit 3 The world meets China預(yù)習(xí) 新知早知道1(教用文檔)說(shuō)課稿 外研版選擇性必修第四冊(cè)
- 2025日本食品業(yè)A公司特許合同樣本
- 2025年銀行擔(dān)保借款合同范本
- 1小蝌蚪找媽媽 說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年語(yǔ)文二年級(jí)上冊(cè)統(tǒng)編版
- 2023-2024年同等學(xué)力經(jīng)濟(jì)學(xué)綜合真題及參考答案
- 農(nóng)村集體土地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 課件四露天礦山安全知識(shí)培訓(xùn)
- 2025年高考數(shù)學(xué)模擬卷(一)含答案及解析
- 大單元教學(xué)理念及其定義、特點(diǎn)與實(shí)施策略
- 屋頂分布式光伏發(fā)電項(xiàng)目光伏組件技術(shù)要求
- 職業(yè)技術(shù)學(xué)院《裝配式混凝土構(gòu)件生產(chǎn)與管理》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 2023光伏并網(wǎng)柜技術(shù)規(guī)范
- DBJ15 31-2016建筑地基基礎(chǔ)設(shè)計(jì)規(guī)范(廣東省標(biāo)準(zhǔn))
- 北師大版八年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)課時(shí)同步練習(xí)【全冊(cè)每課齊全含答案】
- 小學(xué)德育養(yǎng)成教育工作分層實(shí)施方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論