從目的論的角度研究廣告英語(yǔ)翻譯的特征和策略探討.doc_第1頁(yè)
從目的論的角度研究廣告英語(yǔ)翻譯的特征和策略探討.doc_第2頁(yè)
從目的論的角度研究廣告英語(yǔ)翻譯的特征和策略探討.doc_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

該論文由童鞋論文網(wǎng)提供:從目的論的角度研究廣告英語(yǔ)翻譯的特征和策略探討【摘 要】廣告英語(yǔ)作為一種應(yīng)用語(yǔ)言, 它有著自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)。英語(yǔ)廣告翻譯應(yīng)以目的功能對(duì)等為指導(dǎo)性原則, 本文通過(guò)具體翻譯實(shí)例來(lái)說(shuō)明各種有效的翻譯策略,以此來(lái)指導(dǎo)廣告英語(yǔ)翻譯實(shí)踐。 【關(guān)鍵詞】目的論 廣告英語(yǔ)翻譯 特性 翻譯策略 一、翻譯目的論 20 世紀(jì)70 年代,德國(guó)的漢斯_威密爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了功能派的奠基理論翻譯目的論(Skopostheory)。其理論包括三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,其中目的法則為翻譯過(guò)程中的第一法則?!澳康姆▌t”指出翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程, 即結(jié)果決定方法。 二、廣告翻譯的特殊性 廣告英語(yǔ)是一種說(shuō)服性的言語(yǔ)行為, 因此其在語(yǔ)言特色及運(yùn)用手法上必須具備體現(xiàn)其說(shuō)服效應(yīng)的鮮明特點(diǎn), 主要體現(xiàn)在以下方面: (一)用詞簡(jiǎn)單,針對(duì)性強(qiáng) 廣告英語(yǔ)要遵守的原則就是KISS 原則, 即: keep it short and sweet,以達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果。廣告語(yǔ)中所使用的幾乎都是一些常用的口語(yǔ)化的詞,簡(jiǎn)單而富于感染力。例如: 1. Tides in, Dirts out.(汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來(lái)。汰漬洗衣粉) 2. Enjoy Coca- Cola(請(qǐng)喝可口可樂(lè)。可口可樂(lè)) 使用富有動(dòng)感的單音節(jié)動(dòng)詞,讀起來(lái)朗朗上口易于理解。如: Nike 的廣告詞“Just do it”,Yamaha 電子琴?gòu)V告“Every time we race,you win”( 每次比賽,你總贏) 。三個(gè)簡(jiǎn)單的單音節(jié)動(dòng)詞“do,race,win”清楚地表明了廣告的寓意,達(dá)到了宣傳、簡(jiǎn)單明了而易于記憶的功能。 (二)句式精彩紛呈 廣告英語(yǔ)善于使用感嘆句、疑問(wèn)句、祈使句和重復(fù)句等不同的句式, 且句型多使用簡(jiǎn)單句。簡(jiǎn)單句口語(yǔ)特色濃厚,非常貼近生活,能打動(dòng)人,能起到應(yīng)有的廣告效果,使消費(fèi)者能看得懂、記得住。例如: Forty-one firemen couldnt put it out.( 摩托羅拉移動(dòng)電話廣告標(biāo)題) 廣告語(yǔ)言有很強(qiáng)的鼓動(dòng)性,其鼓動(dòng)性主要通過(guò)祈使句和疑問(wèn)句的使用表現(xiàn)出來(lái)。例如:Trust us. Over 5000 ears of experience.(相信我們吧,歷經(jīng)5000 多只耳朵的檢驗(yàn),有著5000 多年的經(jīng)驗(yàn)。)這是一則助聽(tīng)器的廣告,讓人不由自主相信它吧!某反間諜公司的Are you afraid? 使用這種提問(wèn)句式的廣告詞相比較使用陳述句而言顯然更加容易吸引消費(fèi)者的注意。 (三)大量使用修辭手段 保險(xiǎn)公司State Farm Insurance的廣告語(yǔ)“Like a good neighbor,State Farm is there.”把State Farm Insurance 比作一個(gè)好鄰居,讓西方人想起圣經(jīng)中的一句話“Love thy neighbor as thyself”,以此引起消費(fèi)者對(duì)公司的好感。 夸張也是比較常用的修辭手法。例如: Look young in only two weeks。(兩周之內(nèi)變年輕。某化妝品廣告) Now Sony turns your living room, your car and your backpack into a concert hall.(索尼音響把你的客廳、汽車和背包都變成音樂(lè)廳。索尼音響) 擬人的修辭手法也是廣告英語(yǔ)常用的修辭方法之一。例如: “Flowers by Interflora speak from the heart( 鮮花是發(fā)自內(nèi)心的表達(dá)) ”。這是Interflora 花店的一則廣告,它采用擬人手法,賦予鮮花以生命,突出鮮花代表的甜蜜和溫馨,讓人產(chǎn)生購(gòu)買的欲望。 廣告英語(yǔ)除了具備特殊的文體特點(diǎn),還具有特定的文化差異性,影響著廣告的翻譯。 首先是語(yǔ)音效果差異。在不同的語(yǔ)言文化背景下,同樣的語(yǔ)音會(huì)引發(fā)不同的效果和反應(yīng)。例如,日本東芝公司曾使用過(guò)一句廣告語(yǔ):東芝( Toshiba) ,東芝( Toshiba) ,大家的東芝。 這是一句廣告歌詞, 在翻譯的處理上, 前兩個(gè)東芝按日語(yǔ)Toshiba 發(fā)音。于是整句就被一些青年人開(kāi)玩笑地用諧音念成了偷去吧, 偷去吧, 大家的東西 。 其次是語(yǔ)義的差異。例如我國(guó)上海生產(chǎn)的著名鋼筆品牌“白羽”,翻譯成為“white feather”銷入美國(guó)后卻無(wú)人問(wèn)津,經(jīng)過(guò)調(diào)查才知道原因是美國(guó)有句成語(yǔ)叫做“to show the white feather”意義是臨陣脫逃,膽小鬼的意思。 三、目的論指導(dǎo)下的廣告英語(yǔ)翻譯策略 “目的法則”特別強(qiáng)調(diào)譯文的交際目的, 這就要求廣告的英譯者對(duì)廣告英語(yǔ)的交際功能有個(gè)明確的認(rèn)識(shí), 因?yàn)槲覀兊姆g活動(dòng)所處理的不是一個(gè)個(gè)孤立的詞句, 而是由互相關(guān)聯(lián)和制約的詞語(yǔ)和句子構(gòu)成的一些廣告。 (一)直譯法 所謂直譯, 即指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下, 在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式。 What can be imagined, can be realized.只要有夢(mèng)想,萬(wàn)事可成真(香港電訊) We are Siemens, we can do that.我們是西門子,我們能辦到(Siemens 西門子) 這些翻譯實(shí)例既把句子,也把詞當(dāng)作語(yǔ)義單位,所以語(yǔ)義上非常忠實(shí)于原文。顯然,之前所說(shuō)的英語(yǔ)廣告非常容易理解,它們的表層和深層含義基本上是一致的。 (二)意譯法 原文為:“美的家電,美的全面,美的徹底?!?譯文為:Midea home appliances are beautiful, beautiful from head to toe, beautiful inside out! 如果從文學(xué)的角度,可將它翻譯為:“Midea home appliances, completely beautiful, totally beautiful”。比較這兩種譯文,顯然,從語(yǔ)義和可接受的角度來(lái)看,前者更加可以理解。 A Mars a day helps you work, rest and play. 這是巧克力的廣告。不難看出該廣告套用了英語(yǔ)諺語(yǔ)。(三)創(chuàng)造性翻譯。 在目的原則的指導(dǎo)下,譯文應(yīng)具有與廣告原文同等的表現(xiàn)力和感染力,這樣的譯文才算成功的譯文。例如:喝一杯即飲檸檬令你怡神醒腦!原譯文:A Glass of Instant Lemon Tea Makes You Refreshing.原文是一個(gè)感嘆句,譯文成為一個(gè)陳述句,遜色不少。而且,譯文還有語(yǔ)言錯(cuò)誤:make you refreshing(使你令人怡神),意思正好相反了。如果用略式疑問(wèn)句和略式感嘆句,譯文會(huì)添彩不少: For Refreshment? A Glass of Instant Lemon Tea! 再例如: 諾基亞的廣告 Connecting People 翻譯成科技以人為本 ;雀巢咖啡的廣告 Good to the last drop! 翻譯成滴滴香濃, 意猶未盡! 這些廣告翻譯已經(jīng)成為再創(chuàng)造性翻譯的精品, 其中文意境比原文還要深遠(yuǎn)。 總之廣告翻譯作為跨文化交際的一部分,有著其自身的特點(diǎn),包括語(yǔ)言特點(diǎn),也有文化因素。功能翻譯目的理論為我們進(jìn)行翻譯研究提供了新的視角,作為翻譯的中間橋梁,譯者只有充分體會(huì)作者的創(chuàng)作意圖,熟悉目的語(yǔ)讀者的文化規(guī)范,正確選擇要傳遞的信息,結(jié)合恰當(dāng)?shù)姆g方法才能做好廣告翻譯。 【參考文獻(xiàn)】 1 Bovee C L, Arens W F. Contemporary Advertising M. Homewood: Irwin, 1986:7-8. 2 Nida,Eugene. Language,Culture,and Translating M. Shanghai Foreign Language Education Press,2004. 3 Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity M. 上海:上海外語(yǔ)出版社, 2001:29-32. 4 劉宓慶. 文體與翻譯 M. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論