




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
長(zhǎng)句處理英語(yǔ)中有些長(zhǎng)句是由大句套構(gòu)或短句構(gòu)成。有時(shí),一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句套五六層,不僅使中國(guó)人感到頭緒紛繁、關(guān)系復(fù)雜,理解起來(lái)抓耳撓腮,而且譯起來(lái)頗費(fèi)周折。表達(dá)同樣的意思,漢語(yǔ)則習(xí)慣采用一連串的短句,強(qiáng)調(diào)整體的邏輯性;而英語(yǔ)為表達(dá)中心思想步步設(shè)防,對(duì)每一需要說(shuō)明或可能引起疑問(wèn)的詞語(yǔ)隨時(shí)加以闡述,甚至不惜打亂連貫性,強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)的邏輯。因此,在英漢翻譯時(shí),我們應(yīng)按照漢語(yǔ)的習(xí)慣理順原文的頭緒,重新安排句子的順序,避免死譯、硬譯。 長(zhǎng)句翻譯方法很多,五花八門。實(shí)際上,長(zhǎng)句翻譯最重要的還是理解,方法只是一種輔助手段。不妨,我們把它歸納為三種典型:原句順譯法,拆離調(diào)整法和重組合譯法。 (一) 原句順譯法 這一方法是在英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)基本相同時(shí),可以照原文的順序,依次譯出。例如:You must decide what is really important and what is inconsequential; you must decide which few factors to include in your first-cut analysis, and which additional factors to include in your second-cut analysisif there is time for a second cut 你必須確定什么是真正重要的,什么是無(wú)關(guān)緊要的,你必須確定哪些因素要在第一次分析中考慮;另有哪些因素要在第二次分析中考慮如果有時(shí)間進(jìn)行第二次分析的話。(二)拆離調(diào)整法1) 拆離就是將長(zhǎng)句中的某些成分(單詞、短語(yǔ)或句子)從句中的主干中拆開(kāi)。調(diào)整是將拆開(kāi)的句子另行處理,如置于句首或句尾以利句子的總體安排。例如:One Of the problems during the 1990s which distracted attention away from real progress in implementing corporate environmental management systems was the confusion of environmental auditing with financial auditing, the latter being seen as a one-off external validation resulting in a relatively brief reference in the company annual report with little emphasis on action 20世紀(jì)90年代曾有一個(gè)問(wèn)題轉(zhuǎn)移了公眾對(duì)實(shí)施公司環(huán)境管理系統(tǒng)(當(dāng)時(shí)已取得一定的進(jìn)展)的注意力,這就是對(duì)環(huán)境審核和財(cái)務(wù)審核的混淆,財(cái)務(wù)審核被看成是在公司的年度報(bào)告中很少?gòu)?qiáng)調(diào)行動(dòng),只有相對(duì)簡(jiǎn)單的參考價(jià)值的一種外部證據(jù)。2) 改變語(yǔ)序:英語(yǔ)中的后置定語(yǔ)從句短語(yǔ)和定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)時(shí)往往改譯在中心詞的前面。英語(yǔ)短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),多數(shù)情況下放在被修飾語(yǔ)的前面,這一點(diǎn)與定語(yǔ)位置的翻譯相似,但表示程度或結(jié)果的可以放在形容詞或動(dòng)詞后面作補(bǔ)語(yǔ);在表示強(qiáng)調(diào)時(shí),還可以把一些狀語(yǔ)提前,放在句首。例如: Those companies which can identify the relevant factors at an early stage and act on them can gain considerable competitive advantage: for example, in the development of new products and services, in demonstrating to customers that quality products are matched by equally good environmental performance in their manufacture and marketing, and ultimately, in a highly competitive situation, in ensuring long-term viability of the business operation. 那些早期就能認(rèn)識(shí)有關(guān)因素,并能對(duì)它們采取行動(dòng)的公司能獲得較大的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì):例如,在新產(chǎn)品和新服務(wù)的開(kāi)發(fā)方面;在向顧客展示他們的產(chǎn)品在制造和銷售都有良好的環(huán)境性能方面;最后,在激烈的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境下確保企業(yè)運(yùn)營(yíng)的長(zhǎng)期生存能力方面。(三) 重組合譯法 重組是按漢語(yǔ)敘事論理的表達(dá)習(xí)慣重新組合句子。這樣基本上脫離了原句的層次和結(jié)構(gòu)安排,使行文自然流暢。但在重組之前,首先必須研讀上下文,考慮原文作者對(duì)句子順序的安排及其表達(dá)的特定意思。在不改變?cè)淖髡咭庀虻那闆r下進(jìn)行重組。合譯指譯者按其思維方式與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣對(duì)重組的句子進(jìn)行調(diào)整翻譯的過(guò)程。例如:The capacity Of the human mind for formulating and solving complex problems is very smallCompared with the size of the problems whose solution is required for objectively rational behavior in the real worldor even for a reasonable approximation to such objective rationality. 原譯 人腦認(rèn)識(shí)和解決復(fù)雜問(wèn)題的能力是非常小的,它是與現(xiàn)實(shí)世界中需要通過(guò)客觀的推理,或者通過(guò)這種客觀推理的合理近似來(lái)求解的問(wèn)題規(guī)模相比較而言的。 改譯 人腦認(rèn)識(shí)和解決復(fù)雜問(wèn)題的能力與現(xiàn)實(shí)世界中需要通過(guò)客觀的推理,或者通過(guò) 這種客觀推理的應(yīng)有的近似值來(lái)求解的問(wèn)題規(guī)模相比,是非常渺小的。 分析 原譯基本上按原句的意思死譯,造成譯文概念不清,含意紊亂。因此,需將原句作一調(diào)整,將“is very small”調(diào)整到最后,將 “compared with”譯成介詞短語(yǔ)“與相比”放在“is very small”之前,并將 “the size of the problems”放在 “compared with”之前,這樣才能既符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,又使意思完備,表達(dá)作者的意圖。翻譯長(zhǎng)句難點(diǎn)There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 【結(jié)構(gòu)分析】根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)意分析,這個(gè)句子可分成5段:主句(There is no.)+從句(whether)+后置定語(yǔ)(peculiar to)+選擇性并列從句(or.)+后置定語(yǔ)(appropriate to.)。從語(yǔ)意上講,主句講的是結(jié)果,從句說(shuō)的是細(xì)節(jié)。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯文的表達(dá)順序正好與原文相反。 【參考譯文】方法論是指一般的歷史研究中特有的概念,還是指歷史研究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究方法,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。 For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 【結(jié)構(gòu)分析】這句話長(zhǎng)達(dá)31個(gè)單詞。從結(jié)構(gòu)上講,它是主句(they do not)+并列謂語(yǔ)(and thus do not)+賓語(yǔ)從句(how able an underprivileged youngster might)+條件狀語(yǔ)從句(had he);從語(yǔ)義上講,它有四層意思: “不能.因此.不能會(huì)有多大的才干.如果.”。根據(jù)對(duì)這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)分析和語(yǔ)意分析,我們可以把它切分成四個(gè)小段:For example, they do not compensate for gross social inequality, / and thus do not tell / how able an underprivileged youngster might have been / had he grown up under more favorable circumstances.由于每一小段包含一個(gè)意群,切分后我們就可以試譯為: 例如,它們不能彌補(bǔ)巨大的社會(huì)不公,因此不能說(shuō)明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人會(huì)有多大才干,如果他在較好的環(huán)境中長(zhǎng)大。 其實(shí)到了這樣的譯文可以說(shuō)已經(jīng)很清楚,漢語(yǔ)也基本過(guò)得去,但仔細(xì)檢查一下,我們?nèi)匀话l(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)表達(dá)中還有英語(yǔ)的影子,那就是表示條件如果.放在句子最后不大符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此我們建議可以調(diào)整為【參考譯文】例如,測(cè)試并不彌補(bǔ)明顯的社會(huì)不公,因此它們不能說(shuō)明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長(zhǎng)的話,會(huì)有多大的才干。Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive entertaining. 【結(jié)構(gòu)分析】從句主語(yǔ)帶有三個(gè)并列的謂語(yǔ)keeps, allows, and offers 構(gòu)成一個(gè)三項(xiàng)并列結(jié)構(gòu),第二個(gè)三項(xiàng)中又各有一小的二項(xiàng)并列結(jié)構(gòu)。 【參考譯文】人們常說(shuō),電視使人們了解最近發(fā)生的大事, 使人跟上最新科學(xué)和政治的發(fā)展,并向人們提供無(wú)終止的既有教育意義又有娛樂(lè)性的節(jié)目。You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. 【結(jié)構(gòu)分析】如能看出此句所涉及的并列結(jié)構(gòu) that , that , and that, 即可以說(shuō)解決了此句的關(guān)鍵疑難點(diǎn)。因此,遇到長(zhǎng)句如能查看一下是否有并列結(jié)構(gòu)很重要。 【參考譯文】人們常說(shuō)過(guò),科學(xué)家使基于歸納法和演繹法工作,借助于這些方法,在某種意義上說(shuō),設(shè)法從自然界找出某些自然規(guī)律,然后根據(jù)這些規(guī)律,用他們自己特殊的技能逐步建立起自己的理論。From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction. 【結(jié)構(gòu)分析】本句在詞序上是倒裝,順過(guò)來(lái)應(yīng)為:We have, unfort5unately, in the past proceeded form agreement on this general goal to disagreement on specific goals and from there to total inaction.句中的there指agreement on general goal。 【參考譯文】遺憾的是,在過(guò)去我們已經(jīng)從總目標(biāo)的一致發(fā)展到在目標(biāo)上的分歧,并且從有所作為到無(wú)所作為。Just as all truck drivers and construction workers are no longer necessarily men, all secretaries and receptionists are no longer automatically women. 【結(jié)構(gòu)分析】這里句子結(jié)構(gòu)實(shí)際上是Just as., so., 譯為正如.,也一樣。從上述我們可以看出,翻譯中的關(guān)鍵在于縮小兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)上的差距,如果能將差距縮小到最小限度,那么翻譯就小,這本身就證明了這點(diǎn)。 【參考譯文】正如所有的卡車司機(jī)和建筑工人不一定都是男的,所有的秘書和接待員也不一定都是女的。Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 【結(jié)構(gòu)分析】此句中的主要結(jié)構(gòu)涉及not so muchas 的固定表達(dá),意為:與其說(shuō) 不如說(shuō) 。 【參考譯文】一些新學(xué)派科學(xué)家說(shuō),科學(xué)的發(fā)展與其說(shuō)起源于偉大天才的真知灼見(jiàn)不如說(shuō)是由于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的事物。Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 【結(jié)構(gòu)分析】本句的結(jié)構(gòu)是:Interest-has arisen less through-and more from- 【參考譯文】人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,主要是因?yàn)槭穼W(xué)界內(nèi)部意見(jiàn)不一,其次是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門學(xué)問(wèn)。 This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to combine agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 【結(jié)構(gòu)分析】本句中,since引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,其中,to combine agriculture-
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工廠電纜鋪設(shè)方案(3篇)
- DB23-T2978-2021-春整地玉米秸稈還田技術(shù)規(guī)程-黑龍江省
- 新品生產(chǎn)方案書(3篇)
- 工作經(jīng)費(fèi)項(xiàng)目管理制度
- 售前客服閉環(huán)管理制度
- 礦場(chǎng)挖礦托管方案(3篇)
- 承包運(yùn)營(yíng)管理方案(3篇)
- 培訓(xùn)公司業(yè)務(wù)管理制度
- 學(xué)校保潔日常管理制度
- 小學(xué)睡眠監(jiān)測(cè)管理制度
- 先張法預(yù)應(yīng)力混凝土管樁生產(chǎn)線建設(shè)項(xiàng)目
- 《閥門檢修及維護(hù)》課件
- 體力處理操作風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告
- 中職英語(yǔ) 基礎(chǔ)模塊2 Unit 8 Green Earth
- NB-T 47013.15-2021 承壓設(shè)備無(wú)損檢測(cè) 第15部分:相控陣超聲檢測(cè)
- 三級(jí)醫(yī)師查房制度課件
- 老年人神經(jīng)健康講座內(nèi)容摘要
- 燃用重質(zhì)渣油的鋁合金熔煉爐能耗測(cè)試與分析
- 內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)試卷A-2023年(含答案)
- 申請(qǐng)?zhí)崛∽》抗e金個(gè)人授權(quán)、承諾書(樣表)
- 小動(dòng)物外科手術(shù)學(xué)-浙江大學(xué)中國(guó)大學(xué)mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫(kù)2023年
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論