后殖民理論對(duì)我國(guó)翻譯研究的啟示.pdf_第1頁(yè)
后殖民理論對(duì)我國(guó)翻譯研究的啟示.pdf_第2頁(yè)
后殖民理論對(duì)我國(guó)翻譯研究的啟示.pdf_第3頁(yè)
后殖民理論對(duì)我國(guó)翻譯研究的啟示.pdf_第4頁(yè)
后殖民理論對(duì)我國(guó)翻譯研究的啟示.pdf_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2005 年第 4 期 外 國(guó) 語(yǔ) 總第 158 期 No 4 July 2005 Journal of Foreign Languages General Serial No 158 56 文章編號(hào) 1004 5139 2005 04 0056 06 中圖分類號(hào) H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 后殖民理論對(duì)我國(guó)翻譯研究的啟示 胡德香 華中師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系 武漢 430079 摘 要 產(chǎn)生于西方的后殖民理論在我國(guó)文藝?yán)碚摻绠a(chǎn)生的深刻反響也波及到翻譯研究領(lǐng)域 本文介紹幾 位影響較大的后殖民翻譯理論家的思想 分析我國(guó)翻譯研究上存在的一些后殖民傾向 反思幾個(gè)值得思考 的問(wèn)題 并提出對(duì)后殖民理論應(yīng)該采取的態(tài)度 關(guān)鍵詞 后殖民理論 翻譯理論 反思 How Do Postcolonial Theories Inspire Translation Studies in China HU De xiang School of Foreign Languages Central China Normal University Wuhan 430079 China Abstract This paper dwells on the influences of postcolonial theories which have been extended from art and literary studies to translation studies in China First it briefly reports several influential postcolonial translation theorists then it examines a couple of postcolonial tendencies in translation and translation studies in China and finally it gives some caveats for the studies in this direction Key words postcolonial theories translation theories reflections 后殖民理論是全球化語(yǔ)境下產(chǎn)生的文藝 理論 與后現(xiàn)代理論相呼應(yīng) 自 20 世紀(jì) 90 年 代始介紹到我國(guó) 從事文藝?yán)碚?比較文學(xué) 文化研究的學(xué)者對(duì)后殖民理論做了詳細(xì)的介 紹和評(píng)論 如張京媛 1999 王岳川 1999 王寧 2000 2002 等 后殖民理論順應(yīng)了 消 解中心 消解權(quán)威 倡導(dǎo)多元 的文化潮 流 具有強(qiáng)烈的文化意識(shí)和政治批判性 朱 立元 1997 414 因而受到普遍關(guān)注 也正 因?yàn)樗目鐚W(xué)科性 后殖民理論被廣泛運(yùn)用于 各門學(xué)科的研究 翻譯理論也不例外 一 后殖民理論在西方翻譯理論界 有人把后殖民理論研究的起源追溯到一 系列西方思想家如馬克思 尼采 德里達(dá) 福 柯 賽義德等 認(rèn)為尼采是后殖民理論的先驅(qū) 第一個(gè)將翻譯作為帝國(guó)進(jìn)行批評(píng) 其實(shí) 早在 古羅馬時(shí)期 翻譯就被看作是帝國(guó)占領(lǐng)和統(tǒng)治 的工具 羅馬統(tǒng)治者發(fā)現(xiàn)與希臘臣民交流的最 有效途徑就是翻譯 而為了維護(hù)其統(tǒng)治 在對(duì) 待希臘原文的態(tài)度上 也以勝利者自居 采取 任意宰割原文的策略 即西方翻譯理論鼻祖西 塞羅所主張的意譯 超越原文的翻譯等 15 世紀(jì)末期 有人明確把翻譯與帝國(guó)或語(yǔ)言與帝 國(guó)相聯(lián)系 提出語(yǔ)言是帝國(guó)的工具 與帝國(guó)共 興衰的觀點(diǎn) Robinson 1997 60 現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域的后殖民研究始于 20 世紀(jì) 80 年代中后期 在后殖民研究語(yǔ)境下 翻譯所 起的作用有三種 1 殖民化的途徑 2 文 化不平等的避雷針 3 解殖民化的工具 同 上 31 在一些后殖民地國(guó)家 如巴西 加拿 大 智利和印度等 很多學(xué)者從后殖民視角開 展翻譯研究 盡管有時(shí)他們并不承認(rèn)自己是翻 譯理論家 例如菲律賓裔美國(guó)學(xué)者拉菲爾 57 Vicente Rafael 美洲文化專家 賓西法尼亞 大學(xué)英語(yǔ)教授切菲茨 Eric Cheyfitz 和印度學(xué) 者尼南賈納 Tejaswini Niranjana 同上 2 拉菲爾發(fā)現(xiàn)翻譯在殖民化進(jìn)程中對(duì)殖民者和 被殖民者所具有的不同意義 切菲茨的研究重 點(diǎn)是歐洲 尤其是英國(guó) 對(duì)新世界的殖民化問(wèn) 題 他論證翻譯是歐洲在美洲實(shí)行殖民化與帝 國(guó)主義的中心行為 尼南賈納通過(guò)解讀印度殖 民者的文本和譯本 認(rèn)為翻譯體現(xiàn)了殖民主義 語(yǔ)境下的 不對(duì)稱權(quán)力關(guān)系 Niranjana 1992 2 正如王東風(fēng) 2003 4 指出的 后殖民 翻譯理論所關(guān)注的問(wèn)題是譯本生成的外部制 約條件以及譯本生成后對(duì)目標(biāo)文化的顛覆作 用 它視翻譯為殖民文化的產(chǎn)物 是帝國(guó)主 義強(qiáng)權(quán)政治及文化帝國(guó)主義思想觀念對(duì)外進(jìn) 行霸權(quán)擴(kuò)張的工具 是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化在 權(quán)力差異語(yǔ)境中不平等對(duì)話的產(chǎn)物 在我國(guó)影響較大的后殖民翻譯理論有巴 西以坎潑斯 Haroldo de Campos 為代表的吃 人翻譯理論 坎潑斯的理論來(lái)源于龐德 Ezra Pound 的翻譯即是批評(píng) 即是再創(chuàng)造的思想 與 吃人 理論 Vieira 1999 111 他將兩 者結(jié)合 提出翻譯是 翻創(chuàng) transcreation 是 跨越文本 transtextualization 翻譯好比 輸血 結(jié)果是譯語(yǔ)文化獲得健康和滋養(yǎng) Bassnett Trivedi 1999 5 譯文與原文是 平等互惠的關(guān)系 不是占有原文 而是解放 原文 是譯者吃 消化原文后 讓自己獲得自 由 進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯 坎潑斯提倡歸化翻譯 策略 強(qiáng)調(diào)保持本國(guó) 巴西 的文化特色和地 位 蔣驍華 2003 64 67 另一影響較大的是意大利裔美國(guó)翻譯理 論家韋努蒂 Lawrence Venuti 一般認(rèn)為他屬 于解構(gòu)主義 王東風(fēng) 2002 25 陳德鴻 張 南峰 2000 236 但也許是由于 后殖民理 論批評(píng)本身的方法也可以劃分為解構(gòu)主義的 新歷史主義的 等等 轉(zhuǎn)引自王寧 2002 54 而且是他將翻譯中語(yǔ)言層次的討論提升到文 化 詩(shī)學(xué)和政治層面 王東風(fēng) 2002 24 25 因此 很多后殖民翻譯理論家的文章中都引用 他的觀點(diǎn) 韋努蒂?gòu)淖谥鲊?guó)與殖民地之間的文 化話語(yǔ)權(quán)力關(guān)系探討翻譯問(wèn)題 用大量數(shù)據(jù)表 明英美與其他歐洲語(yǔ)言之間不平等的翻譯歷 史與 貿(mào)易順差 Venuti 1995 12 6 構(gòu)成了 后殖民翻譯理論的支柱 Robinson 1997 33 他認(rèn)為長(zhǎng)久以來(lái)在英美文化中占主導(dǎo)地位的 流暢翻譯遮蓋了譯者的干預(yù) 歸化策略實(shí)際上 是為保存英美價(jià)值 譯者的隱形揭示出翻譯的 霸權(quán)行為 因此 他主張以異化策略對(duì)抗占主 流地位的歸化翻譯 讓讀者看到 他者 的面 貌 Venuti 1995 306 從表面上看 韋努蒂的異化和坎潑斯的歸 化主張互相沖突 但實(shí)質(zhì)上他們的理論出發(fā)點(diǎn) 和原則是相同的 都是站在自己所代表或想維 護(hù)的民族主義文化立場(chǎng)上審視翻譯活動(dòng) 韋努 蒂針對(duì)的是意大利語(yǔ)等弱勢(shì)文化譯入英語(yǔ)強(qiáng) 勢(shì)文化 要扼制歐美中心主義 突顯非歐美文 化 就要盡量保存意大利語(yǔ)特色 在韋努蒂本 人的翻譯實(shí)踐中 他實(shí)踐了自己的主張 他把 意大利語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的目標(biāo)是盡量偏離英文 用法 使譯文怪異而又易懂 可讀 而坎潑斯 討論的是從英語(yǔ)出發(fā)翻譯成巴西等弱小語(yǔ)言 這時(shí)強(qiáng)調(diào)要吃透 消化原文 進(jìn)行再創(chuàng)造 也 是為保存巴西等弱勢(shì)語(yǔ)言文化的特色尋找理 論依據(jù) 在他看來(lái) 巴西只有 吃掉 歐洲才 能擺脫強(qiáng)加在他們身上的歐洲意識(shí) 吃掉 同時(shí)也應(yīng)被理解為背離和尊重 Bassnett Trivedi 1999 4 5 蔣驍華 2003 64 雖然 他與韋努蒂的表述方法不同 其背后的目的卻 是相同的 歸根結(jié)底 是從自己的意識(shí)形態(tài)出 發(fā) 強(qiáng)調(diào)民族文化在全球語(yǔ)境中的身份和地 位 二 我國(guó)翻譯界的后殖民傾向 后殖民理論在我國(guó)文藝?yán)碚摻缫鹆松?刻反響 它正好迎合了部分人的排外思想 在 當(dāng)下語(yǔ)境中 失語(yǔ)癥 則是典型代表 其強(qiáng) 烈的批判色彩卻在我國(guó)的后殖民批評(píng)中演變 58 成了一種文化復(fù)仇情緒 熊元良 2003 139 這種影響也波及到翻譯領(lǐng)域 盡管有些研究者 并不是自覺(jué)的后殖民理論家 但他們的論點(diǎn)卻 明顯帶有后殖民特點(diǎn) 其突出表現(xiàn)首先是排斥 西方翻譯理論 主張翻譯的 中國(guó)學(xué)派 我國(guó)翻譯界歷來(lái)就存在理論和實(shí)踐的沖 突 2003 年 上海科技翻譯 雜志還發(fā)起了 一場(chǎng)關(guān)于翻譯理論與實(shí)踐問(wèn)題的討論 其實(shí) 大多數(shù)學(xué)者是贊成翻譯理論的積極意義的 而 真正反對(duì)的是西方翻譯理論 理由是西方理論 不能用來(lái)解決中英或中西差距較大的語(yǔ)言之 間的翻譯問(wèn)題 持這種觀點(diǎn)的人過(guò)分迷戀中國(guó) 感悟式傳統(tǒng) 努力在傳統(tǒng)文論及名家散落各處 的對(duì)翻譯的討論中挖掘出能夠與西方系統(tǒng)理 論相抗衡的只言片語(yǔ) 或探詢舊理論言說(shuō)中的 新意 究其原因 恐怕有兩種 1 我國(guó)學(xué)者 很少真正接觸西方 或英語(yǔ) 原文理論 對(duì)這 些理論的翻譯出版也極其有限 比起對(duì)賽義德 E Said 斯皮瓦克 G C Spivak 等人的著作 被譯介的情況 后殖民翻譯理論方面的重要著 作卻幾乎沒(méi)有被譯成中文 甚至連介紹性的文 章也很少見 如巴斯奈特與特里維蒂合編的 后殖民翻譯 理論與實(shí)踐 Post colonial Translation Theory and Practice 1999 羅賓 遜的 翻譯與帝國(guó) Translation and Empire Postcolonial Theories Explained 1997 以及 尼南賈納的 為翻譯定位 該書部分章節(jié)被 翻譯成中文出版 見許寶強(qiáng) 袁偉主編 語(yǔ)言 與翻譯的政治 Siting Translation History Post Structuralism and the Colonial Context 1992 等 當(dāng)然 這其中可能有經(jīng)濟(jì)或傳媒 上的原因 2 由于譯介上的欠缺 使得我國(guó) 讀者對(duì)西方理論的了解非常片面 仍停留在表 層 尚未完全吃透 更談不上消化 吸收了 難怪有學(xué)者抱怨讀不懂刊登在權(quán)威期刊上的 理論文章 從某種意義上說(shuō) 他們的批評(píng)是有 道理的 其一 這些文章對(duì)西方理論的引用是 否建立在透徹理解的基礎(chǔ)上 其二 是否對(duì)中 國(guó)現(xiàn)實(shí)予以關(guān)注 有沒(méi)有落到對(duì)中國(guó)翻譯研究 的具體實(shí)踐上來(lái) 因此 在解決中西理論之間 的矛盾時(shí) 既有必要分析 特色派 或 實(shí)踐 派 的背景和成因 也需認(rèn)真反省對(duì)西方理論 的譯介和研究 其次 對(duì)異化的盲目追求 有些學(xué)者沒(méi)弄 清楚西方理論背后的出發(fā)點(diǎn)和目的 片面爭(zhēng)論 異化和歸化的優(yōu)劣 目前主張異化的人似乎更 多一些 但是 葛校琴 2002 33 34 卻指出 這是國(guó)內(nèi)翻譯研究中的 錯(cuò)位 后殖民視閾 的歸化 異化其內(nèi)涵 論域都有明確的所指和定 位 是取歸化還是取異化應(yīng)結(jié)合具體的社會(huì)情 境 不能不作分析而一味跟風(fēng) 有些甚至是 自相矛盾的觀點(diǎn)也一涌而上 如不考慮譯入還 是譯出 在英譯漢的時(shí)候主張異化 而漢譯英 的時(shí)候 也主張異化 表面上看 兩者是一致 的 即強(qiáng)調(diào)保持中文特色和地位 其實(shí)這與自 己的翻譯目的背道而馳 既然要吸取別人的長(zhǎng) 處 或是要借助英語(yǔ)與國(guó)際文化界交流 達(dá)到 讓世界了解中國(guó)的目的 就應(yīng)努力向英語(yǔ)準(zhǔn)則 靠攏 各語(yǔ)言之間的關(guān)系從來(lái)就是不平等的 在跨文化交際中總會(huì)有主次之分 也不可能絕 對(duì)平等 因此 只能抱一種心態(tài) 英譯漢時(shí)異 化 漢譯英時(shí)則應(yīng)該歸化 才符合邏輯 而不 能一方面談引進(jìn)學(xué)習(xí) 另一方面又強(qiáng)迫別人接 受自己的準(zhǔn)則 主張譯出時(shí)異化 即便可以這 么做 恐怕也很難收到良好的效果 另外 源于對(duì)抗英語(yǔ)霸權(quán)的中譯英現(xiàn)象也 表現(xiàn)出后殖民的一些特征 有人可能把它作為 解殖民化 的一個(gè)策略 由于經(jīng)濟(jì)全球化的 加速 中國(guó)加入 WTO 后 各種產(chǎn)業(yè)相繼進(jìn)入 國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)領(lǐng)域 人文社科學(xué)者也不甘落后 極 力想把我們的文化推向國(guó)際市場(chǎng) 顯然 翻譯 就成了這一行業(yè)的主力 近幾年出現(xiàn)了一股中 譯英的熱潮 向外介紹中國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)文化遺 產(chǎn) 這種努力是值得稱道的 而如何取得良好 的傳播效果 應(yīng)該也是翻譯理論家所關(guān)心的問(wèn) 題 如果把后殖民理論作為反對(duì)西方文化霸權(quán) 的一面旗幟 提倡進(jìn)行強(qiáng)制性的文化干預(yù) 以 中文為準(zhǔn)則和規(guī)范 在這種觀點(diǎn)指導(dǎo)下的翻譯 59 實(shí)踐很難有什么效果 別人恐怕難以接受 如 有人在評(píng)價(jià)譯文時(shí)不顧英語(yǔ)語(yǔ)言的要求和英 語(yǔ)讀者的趣味和愛(ài)好 對(duì)違反英語(yǔ)規(guī)律的譯文 也大加贊揚(yáng) 這種評(píng)價(jià)有些是出于無(wú)知 而有 的則是有意標(biāo)舉Sino English或China English 以對(duì)抗英語(yǔ)在國(guó)際上的霸權(quán)地位 我們認(rèn)為 中譯英應(yīng)以英語(yǔ)讀者的接受為準(zhǔn)則 這樣才能 收到預(yù)期的效果 如純粹感情用事 一廂情愿 地用中文做衡量標(biāo)準(zhǔn) 實(shí)際上也是狹隘的民族 主義和自我中心主義 三 后殖民理論對(duì)翻譯研究的啟示 我國(guó)學(xué)者在借鑒后殖民理論的同時(shí) 往往 忽視了它所產(chǎn)生的具體語(yǔ)境 理論前提和話語(yǔ) 適用范圍 對(duì)它的深刻含義一知半解 在誤讀 的基礎(chǔ)上將有些觀點(diǎn)和方法盲目照搬到我國(guó) 的翻譯實(shí)踐當(dāng)中 以下幾點(diǎn)值得翻譯理論界的 反思 1 后殖民翻譯理論并非鐵板一塊 其內(nèi) 部也有分歧 例如 尼南賈納在她的 為翻譯 定位 一書中對(duì)印度著名翻譯家拉曼紐亞 A K Ramanujan 提出批評(píng) 認(rèn)為拉曼紐亞是個(gè)殖民 主義譯者 在翻譯印度詩(shī)時(shí)進(jìn)行意識(shí)形態(tài)的扭 曲 其背后隱藏著政治目的 Niranjana 1992 180 她的批評(píng)就遭到達(dá)瓦德卡 Vinay Dharwadker 的反駁 達(dá)瓦德卡認(rèn)為拉的翻譯 有效地論證了本雅明和德里達(dá)翻譯理論中的 歐洲中心主義思想 Bassnett Trivedi 1999 16 Dharwadker 1999 126 128 而 尼南賈納無(wú)視譯者的翻譯思想和大量的翻譯 實(shí)踐 斷章取義 僅憑一首譯詩(shī)就對(duì)譯者下結(jié) 論 反映了當(dāng)下盛行的學(xué)術(shù)風(fēng)氣和政治爭(zhēng)論 Dharwadker 1999 123 羅賓遜也借他人之口批評(píng)后殖民理論家 尤其是尼南賈納 在討論翻譯中的政治和權(quán) 力差異問(wèn)題上走得太遠(yuǎn) Robinson 1997 104 盡管他贊成后殖民翻譯理論的意義在于揭示 出翻譯中的權(quán)力關(guān)系 但是 他認(rèn)為很多后殖 民理論家的動(dòng)因和希望是解殖民化了的未來(lái) 世界 那是與前殖民時(shí)期一樣純潔美好的世 界 其實(shí) 這只不過(guò)是他們的神話與幻想 對(duì) 韋努蒂的異化策略 羅賓遜也同樣予以反駁 他指出異化翻譯并不一定能夠增加多樣性 而 同化翻譯也不一定能使殖民化意識(shí)形態(tài)永垂 不朽 尤其是當(dāng)原文與譯文界限模糊時(shí) 用同 化還是異化則是很大的問(wèn)題 總之 在羅賓遜 看來(lái) 后殖民翻譯理論尚處于幼年時(shí)期 仍存 在很多問(wèn)題 他似乎并不持樂(lè)觀態(tài)度 同上 109 113 由此可見 同樣是西方后殖民翻譯理論 家 對(duì)同一問(wèn)題卻有著截然不同的看法 并非 都是用來(lái)反對(duì)西方霸權(quán)主義的武器或?qū)崿F(xiàn)解 殖民化的工具 何以產(chǎn)生如此差異 恐怕與理 論家們各自的政治立場(chǎng)或文化背景有關(guān) 在這 一點(diǎn)上我國(guó)學(xué)者在借鑒后殖民理論時(shí)應(yīng)予以 區(qū)分 2 西方后殖民翻譯理論家的文化身份問(wèn) 題 與賽義德等后殖民文化理論家一樣 后殖 民的翻譯理論代表人物大多有著第三世界的 血緣身份或文化背景 卻在第一世界接受高等 教育 掌握著國(guó)際性的語(yǔ)言 英語(yǔ) 并在西 方著名學(xué)府里身居高位 拿著第一世界的薪 俸 這些 夾縫人 或 香蕉人 在中西沖突 中處于十分尷尬的地位 既有面對(duì)西方的 無(wú) 根 感 又有面對(duì)東方的優(yōu)越感 朱立元 1997 417 他們思想上的矛盾性是不言而喻 的 因此 他們的 民族身份和文化身份則不 免顯得令人懷疑 王寧 2002 55 如以上列 舉的翻譯理論家拉菲爾 韋努蒂都屬于此列 尼南賈納目前雖在印度大學(xué)授課 卻在美國(guó)受 過(guò)教育 她的 為翻譯定位 就是在加利福尼 亞大學(xué)撰寫的英語(yǔ)論文 Robinson 1997 79 最典型的莫過(guò)于斯皮瓦克 她同時(shí)具有女 性 印度人 在美國(guó)任教的三重身份 一方面 對(duì)位處邊緣的 反主流的第三世界寫作感興 趣 另一方面卻認(rèn)為 讓最大多數(shù)的女性主 義者能夠讀懂 這更為公正 所以這些文本必 須用英語(yǔ)表達(dá) 斯皮瓦克 2001 281 之 60 所以這樣 因?yàn)?她了解語(yǔ)言在國(guó)際上的地位 從來(lái)就不是平等的 她進(jìn)而用孟加拉語(yǔ)里的 翻譯腔遭人嘲笑這一事實(shí)證明了操英語(yǔ)的孟 加拉人身處 占據(jù)統(tǒng)治地位的語(yǔ)言 的狀況 孫歌 2001 21 當(dāng)具有雙重文化身份 掌 握雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)種的人越來(lái)越多的時(shí)候 翻譯 會(huì)變得更加復(fù)雜 就譯者的語(yǔ)言 文化背景 而言 文本的譯入和譯出顯然不一樣 他的意 識(shí)形態(tài)也難說(shuō)是單一的 也許早已雜合化 孫藝風(fēng) 2003 6 3 后殖民翻譯理論并不完全適合中國(guó)的 文化語(yǔ)境 該理論是在巴西 印度 加拿大等 前殖民地國(guó)家興起的 而我國(guó)情況并非完全相 同 如從狹隘的意義上說(shuō) 任何文化在對(duì)外交 往中都不可避免地要受到外來(lái)文化的影響 這 種影響也可以被稱為是 被殖民化 但是 難道我們果真被殖民了嗎 正如王寧 2002 67 指出的 必須分清 殖民化 與 現(xiàn)代化 兩個(gè)概念 中國(guó)的文化和文學(xué)語(yǔ)言的現(xiàn)狀顯 然屬于后一種情況 我國(guó)學(xué)者充分意識(shí)到與英語(yǔ)世界交往的 不平等 及漢英翻譯中存在的 貿(mào)易逆差 現(xiàn)象 希望加大力度進(jìn)行中譯英 以這種方式 反抗英語(yǔ)霸權(quán) 努力擺脫這種 被殖民 的狀 況 但是 實(shí)事求是地說(shuō) 恐怕具備這種能力 的人還很少 必須承認(rèn)理想與現(xiàn)實(shí)的距離 香 港學(xué)者孔慧怡 1999 108 就說(shuō)過(guò)中國(guó)文學(xué) 要走出去 需從 提高英語(yǔ)語(yǔ)言文化能力 和 在英語(yǔ)文化中尋找立足點(diǎn) 兩方面著手 從 理論上說(shuō) 中國(guó)人可以從事中譯英 但如何評(píng) 價(jià)我們現(xiàn)有的中譯英文本 卻要依譯入語(yǔ) 英 語(yǔ) 的規(guī)范 能否向拉美等國(guó)運(yùn)用小寫的 englishes 與主流的正統(tǒng)英語(yǔ)對(duì)抗一樣 用在無(wú) 知狀態(tài)下創(chuàng)造出的不符合規(guī)范的 Sino English 或China English來(lái)對(duì)抗國(guó)際通用的英語(yǔ)規(guī)則以 爭(zhēng)取中文與中國(guó)文學(xué)在世界文化上的地位 呢 這是值得深思的問(wèn)題 我們認(rèn)為 無(wú)論怎 么宣傳我們的中文標(biāo)準(zhǔn) 也要英語(yǔ)世界接受才 行 否則只能是自欺欺人 另外 標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài) 多元屬性也決定了翻譯批評(píng)不能以自己心目 中想象的標(biāo)準(zhǔn)為尺度 不能從主觀意念出發(fā) 所以 中譯英以中文為依歸的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn) 實(shí)的 4 我們應(yīng)該持什么心態(tài)的問(wèn)題 盡管我 國(guó)也受到后殖民主義世界大氣候的影響 有些 西方翻譯研究者也把中國(guó)歸入后殖民地國(guó)家 Gentzler 1997 ix 但這并不意味著我們 的文化已經(jīng) 被殖民化 了 或是 我們的語(yǔ) 言交流正處于后殖民狀況 蔡新樂(lè) 2002 44 如果把漢語(yǔ)語(yǔ)言因?yàn)槿谌肓擞⒄Z(yǔ)等外來(lái)成 分就看成是被殖民化了 把學(xué)習(xí)引進(jìn)西方理論 稱為是自我的 失語(yǔ) 則未免過(guò)于武斷 正 如王寧 2000 387 指出的 我們別無(wú)選擇 只有暫時(shí)借用西方的話語(yǔ)與之對(duì)話 并不時(shí)地 向西方學(xué)者介紹和宣傳中國(guó)文化和文學(xué)的輝 煌遺產(chǎn) 使他們?cè)谂c我們的對(duì)話中受到潛移默 化的影響和啟迪 這樣我們的目的才能達(dá)到 當(dāng)然所付出的 失語(yǔ) 之代價(jià)也是不可避免的 但這無(wú)疑是一種必須付出的代價(jià) 四 結(jié) 語(yǔ) 誠(chéng)然 巴西 印度等國(guó)的后殖民翻譯理論 家借助本土文化或歷史典故 創(chuàng)造出有本民族 特色的翻譯理論 既有較濃的理論色彩 且有 相應(yīng)的實(shí)踐作支撐 其研究方法值得我國(guó)研究 者學(xué)習(xí)借鑒 但是 我們的翻譯理論應(yīng)該擺脫異化歸化 等局部問(wèn)題的討論 拓寬研究視野 如后殖民 理論家所認(rèn)識(shí)到的那樣 翻譯已從源語(yǔ)到譯語(yǔ) 的單向傳達(dá)過(guò)程轉(zhuǎn)變?yōu)殡p向交流過(guò)程 強(qiáng)調(diào)譯 入語(yǔ)文化的參與 單純談?wù)摎w化異化等操作方 法上的問(wèn)題已失去了意義 我們要立足本國(guó)現(xiàn) 實(shí) 從本國(guó)利益出發(fā) 一味跟從別人 不顧自 己的實(shí)際 最終對(duì)自己有害 因此 既要反對(duì) 盲目崇拜西方理論 也要避免妄自尊大 以對(duì) 抗的方式挑戰(zhàn)西方的文化霸權(quán) 這樣只會(huì)形成 新的對(duì)立格局 應(yīng)該積極參與對(duì)話 采取交融 對(duì)話的態(tài)度 因?yàn)槲覀儺?dāng)前迫切需要的不是對(duì) 61 抗 而是對(duì)話 我國(guó)翻譯理論研究既要注重學(xué) 習(xí) 借鑒西方理論 又要保持不斷的探索精神 立足本國(guó)現(xiàn)實(shí) 以平等 對(duì)話的方式開展研究 對(duì)各種翻譯現(xiàn)象做出合理解釋 這或許是翻譯 研究的出路 只有在借鑒基礎(chǔ)上的創(chuàng)新才能使 我們的聲音被世界聽見 才能真正實(shí)現(xiàn)國(guó)際化 的目標(biāo) 參考文獻(xiàn) 1 Bassnett Susan Harish Trivedi Post colonial Translation Theory and Practice C London and New York Routledge 1999 2 Dharwadker Vinay A K Ramanujan s Theory and Practice of Translation A Susan Bassnett Harish Trivedi Post colonial Translation Theory and Practice C London and New York Routledge 1999 3 Gentzler Edwin Foreword to What is Translation M The Kent State University Press 1997 4 Niranjana Tejaswini Siting Translation History Post Structuralism and the Colonial Context M Berkeley and Los Angeles California University of California Press 1992 5 Robinson Douglas Translation and Empire Postcolonial Theories Explained M Manchester St Jerome Publishing 1997 6 Vieira Else Ribeiro Pires Liberating Calibans readings of Antropofagia and Harold

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論