法律國俗語義差異及翻譯.pdf_第1頁
法律國俗語義差異及翻譯.pdf_第2頁
法律國俗語義差異及翻譯.pdf_第3頁
法律國俗語義差異及翻譯.pdf_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

文章編號 1008 4355 2006 03 0120 04 司法實務(wù) 收稿日期 2005 11 23 作者簡介 宋雷 1948 男 重慶人 西南政法大學外語學院教 授 程汝康 1947 男 江西南昌人 西南政法大學外語學院副教授 法律國俗語義差異及翻譯 宋 雷 程汝康 西南政法大學外語學院 重慶 400031 摘 要 法律國俗語義是法律詞匯語義民族性的一種表現(xiàn) 具有鮮明的民族法律文化特色 通過對英漢法律國 俗語義差異的幾種主要形式的研究 說明法律國俗語義研究與英漢法律翻譯有著重要關(guān)系 希望引起廣大法律翻譯 工作者對法律國俗語義的重視 關(guān)鍵詞 語義 差異 國俗語義 中圖分類號 H313139 文獻標識碼 A 我國語言學界對國俗語義的研究方興未艾 所 謂國俗語義是指在詞匯的概念意義上添加使用該語 言的國家的文化 歷史及風俗色彩的語義 離開民 族文化背景 人們很難完全理解語言單位的含義 國俗語義問題廣泛存在 法律翻譯也不例外 正如 美國法律語言學家P M Tiers ma所說 從某種意義 上講 我們的法律是詞匯的法則 Our law is a law of words 1 法律詞匯是體現(xiàn)各國法律文化 歷史淵 源的載體 在人類數(shù)百年法律發(fā)展歷史進程中 難 免在法律詞匯語義中出現(xiàn)一些反映本民族法律文化 特色的 法律國俗語義 正確理解這種法律國俗語 義 對實現(xiàn)語際間語言單位所含信息量的等值轉(zhuǎn)換 確保最大限度的表達原文所含的信息 提高法律翻 譯的質(zhì)量定會起到十分積極的作用 就譯者而言 處理一般的國俗語義尚是翻譯中 的 最大困難之一 2 處理法律專門領(lǐng)域中的國俗 語義的難度自然也就更大 香港回歸前夕 為將香 港的英文條例 Ordinances 譯成中文 香港學術(shù)界曾 就英美法的可譯性進行過激烈論戰(zhàn) 爭議焦點之一 就是翻譯中對法律國俗語義的處理 不少人認為 從法律文化 Legal Culture 的角度上看 中華法系更 接近大陸法系 Continental Law 它與英美法體系 Common Law 差異極大 因而從嚴格意義上講 英 漢兩種法律無法互譯 筆者在此不想就英美法的可 譯性妄下定論 只想對英漢法律國俗語義的差異及 其與法律翻譯的關(guān)系進行探討 旨在增加讀者對法 律國俗語義的認識和了解 一般說來 法律國俗語義的差異主要有以下幾 種形式 一 國俗語義缺損 就英漢對應詞語而言 國俗語義僅在一種語言 中存在 而在另一種語言中則幾乎完全沒有此種國 俗語義 這種情況在英漢法律翻譯中經(jīng)常出現(xiàn) 如 英語bar和與其對應的漢語 柵欄 在英 美等國 家 由于bar被用作在法庭內(nèi)分隔不同的訴訟人員 由此逐漸具有了諸如 法庭 被告席 審判臺 律師 律師界 律師職業(yè) 司法界 等法律 國俗語義 3 同時還在此語義上派生出諸如 debar 021 2006年06月 第8卷 第3期 西南政法大學學報 Journal of S WUPL Vol18 No 3 Jun 2006 disbar和disbar ment 取消律師資格 等新的法律詞 匯 此外 由bar組成的許多術(shù)語或習慣用法也與 以上的國俗語義密切相關(guān) 如bar examination 律師 資格考試 bar association 律師協(xié)會 bar poll 律 師協(xié)會民意測驗 指美國的州律師協(xié)會在其成員間 推選法官人選時進行的一種測驗 bar to divorce 離 婚法院 指受理離婚案件的一種專門法院 be called to the bar 取得律師資格 passed the bar 通 過律師資格考試 plea in bar 訴訟抗辨 prisoner at the bar 正在法庭受審的罪犯 the attorney smis2 conduct disgraced the bar 該律師的不軌行為玷污了 律師行業(yè)的聲譽 the defendant filed a bar 被告遞 交了中止訴訟申請 trial at bar 會審 指由合議庭 而不是由法官獨任審理案件 相比之下 漢語中的 柵欄 或 欄桿 則無任何此種法律國俗語義 奇怪的是 就連英語單詞well 井 也受到bar 的這種語義的影響 出于安全原因 英 美國家的許 多井臺上都架設(shè)有欄桿 bar well也就由此逐漸被 人增添了與bar相關(guān)的 律師席 這樣的國俗語義 用作指在法官席位前用欄桿圈圍的律師席位 相比 之下 漢語的 井 則無這種類似的法律國俗語義 又如英語的bench和漢語的 長凳 因英國法 庭最初習慣性地在庭上隨意設(shè)置有一排長凳 用作 法官或治安官 judge or magistrate 的席位 于是 bench一詞便逐漸被賦予了 法官席位 法庭 裁判庭 法官 議員席位 等與法律密切相關(guān) 的國俗語義 相關(guān)的術(shù)語也就隨之而出現(xiàn) 如 the UpperBench 英國12世紀共和政體時期的高等法 院 the full bench 全席法庭 指法院所有法官出席 組成的法庭 bench warrant 法官簽發(fā)的拘捕令 拘 捕的多是藐視法庭命令的人 Queen s Bench 英國 高等法院的女王座分院 King s Bench 英國高等 法院的王座分院 而he is on the bench也表示 他 是一位治安法官 he is a magistrate 漢語的 長 凳 則完全沒有此種特殊的法律國俗語義 此外 英語的law和漢語的 法律 也屬于此種 情況 從詞匯學的觀點上看 多數(shù)的印 歐語言 Indo2 European Languages 都用不同的詞來表示英 語law的具體 狹義 及抽象 廣義 的意義 如拉丁 語中的lex表示具體意義 jus表示抽象含義 此外 法語的loi和droit 意大利語的legge和diritto 西班 牙語的ley和dererecho以及德語中的Gesetz和Re2 cht都分別表示具體和抽象意義 4 漢語也同樣有 此種區(qū)分 如 法律 表示的是一種具體和狹義的語 義 指 由立法機關(guān)制定 國家政權(quán)保證執(zhí)行的規(guī) 則 5 而 法 則表示的是一種抽象及廣義的語義 由于文化和歷史的原因 英語中原本用于表示 法 這一抽象概念的單詞right被用于表示其他概念 結(jié) 果只剩下一個詞 即law同時承擔表達兩種語義的 任務(wù) 這樣一來 除去 法律 這一語義外 隨著歷史 的進程 law在其廣泛語義的基礎(chǔ)上添加了不少反映 英美民族法律文化特色的國俗語義 1 因英美法中 有普通法 Common Law 和衡平法 Equity 之區(qū)分 law常被用于表示common law 故具有 普通法 的 意義 2 因法律為lawyer所壟斷 所以law有 律師 職業(yè) 的意義 3 因law與訴訟密切相關(guān) 故有行政 訴訟或法律訴訟 Administrative or Legal Proceed2 ings 的語義 因此 句子 When settlement negotia2 tions failed they submitted their dispute to the law 應 翻譯為 多次調(diào)解談判失敗后 他們將爭議訴諸訴 訟 同樣 術(shù)語courtof law或law reports中的law雖 在一般情況下可不用翻譯 但如果這兩個術(shù)語與 court of equity 衡平法法院 或equity reports 衡平法 判例匯編 相對時 court of law應譯為 普通法法 院 而law reports則應譯為 普通法判例匯編 二 法律國俗語義的對應關(guān)系 英漢法律文化盡管有不少差異 但 由于事物本 身的屬性一致 人們對某些事物現(xiàn)象的認識能力又 大同小異 因此 對應詞匯的國俗語義也有其共同 性 6 此種情況在法律英語翻譯中也經(jīng)常出現(xiàn) 如 英文中的wall與漢語中的 墻 眾所周知 我國的 監(jiān)獄歷來壁壘森嚴 高墻聳立 因而漢語中的 墻 字逐漸在其概念意義的基礎(chǔ)上增添了有關(guān) 監(jiān)獄 的 語義 高墻 大墻 等用于表示監(jiān)禁或勞教場所 的詞匯也就慢慢為大眾所熟悉和接受 如中央電視 臺將有關(guān)失足青少年改造的節(jié)目取名為 家 在高 墻內(nèi) 而 大墻內(nèi)外 則是河北一家有關(guān)獄政改革 及罪犯勞改勞教的學術(shù)刊物 在司法界享有較高的 聲譽 同樣 英 美等國的監(jiān)獄也與wall結(jié)下不解之 緣 美國聯(lián)邦法院首席大法官Warren Burger曾提 出過一項著名的獄政改革方案 主要的策略是在監(jiān) 獄舉辦工廠 Warren Burger把這種工廠稱為factories 121 宋 雷 程汝康 法律國俗語義差異及翻譯 with walls 7 這里的 walls便與漢語中的 高墻 或 大墻 具有異曲同工之妙處 此外 英語俚語go o2 ver the wall也不是一般意義上的 翻墻 而是指罪 犯 越獄脫逃 最后 在wall的這種語義上甚至還 衍生出了諸如 關(guān)押 或 囚禁 等另外一些語義 使 wall變成了動詞 如Let swall the prisoner in the cas2 tle 咱們把這個犯人關(guān)在城堡里吧 與此類似的范例是英語iron和與其相對應的漢 語中的 鐵 自古以來 堅固的 鐵 總喜歡被人們 做成各種刑具 用在監(jiān)獄等場所 此種習俗在我國 法律文化中留下深深的烙印 由 鐵 的屬性隱喻而 生的國俗語義也就反映在諸如 鐵鐐 鐵窗 鐵 案 鐵證 等與法律相關(guān)的詞匯中 同樣 英語的 iron house指的是 鐵窗 隱喻監(jiān)獄 而leg2irons則 是 腳鐐 an iron2bound person指的是 戴腳鐐手 銬者 此外 iron maiden也決不是指 女強人 而 是 鐵女刑架 指古時候一種外形象女人 內(nèi)部裝有 尖釘?shù)臍埧嵝叹?又如英語flower和漢語的 花 漢語中的 花 在其概念意義 即 種子植物的有性繁殖器官 由花 瓣 花萼 花托 花蕊組成 有各種顏色 有的長得很 鮮艷 有香味 的基礎(chǔ)上 衍生出隱喻女子的國俗語 義 于是民間流傳有 姊妹花 花魁 等說法 而 俚語 采花大盜 則與法律相關(guān) 指的是專門玷污女 子 尤其是玷污清白處女的淫賊 無獨有偶 英語的 flower也被增添了相同的法律國俗語義 如由flower 派生的詞匯deflower defloration都有 玷污處女 或 使女子失去童貞 的語義 8 三 法律國俗語義的反義關(guān)系 值得注意的是 對應的英漢法律國俗語中也存 在國俗語義差別很大甚至截然相反的情況 此時最 容易導致理解和翻譯上的錯誤 如英語詞civil與漢 語詞語 民事 漢語 民事 中的 民 指的是公民 個人 其為 私 民事 指的是公民個人之事務(wù) 屬于私人事務(wù) 與政府的 公家的事務(wù)相對 由此逐 漸演變成 民法的 或 私法的 喻指與個人事務(wù)相 關(guān)的法律事務(wù) 如 民事權(quán)利 即 民法上所規(guī)定的 權(quán)利 在語義上與由政府負責的 刑事 案件截然 相反 相比之下 英語單詞civil似乎也有與漢語詞 匯 民事 相同的諸如 民法的 平民的 等語義 但不可思議的是在加拿大 隨著該國法律文化的演 變 civil的詞義由最初的 民事的 或 平民的 與 軍事的 相對 逐漸過度到 平民犯罪的 最后在 加拿大的 國防法 9 中變成為 一般刑事的 這 種與一般語義大相徑庭的國俗語義常使英漢法律翻 譯者困惑不解 因而難免有人會把civil prisoner誤譯 為 民事犯 10 實際上 與civil prisoner類似的術(shù) 語還有civil court以及civil prison 11 根據(jù)加拿大 獨有的法律國俗語義 civil court不再是一般含義上 的 民事法院 A courtwith jurisdiction over noncri m2 inal cases 12 相反 它指的是 一般刑事法院 即 一種具有普通刑事管轄權(quán) 可對被告進行簡易程序 審判的法院 A court of ordinary cri minal jurisdiction in Canada and includes a court of summary jurisdic2 tion 13 而 civil prison則為 普通監(jiān)獄 喻指關(guān)押 經(jīng)civil court審判后刑期在2年以下罪犯的監(jiān)獄 而civil prisoner則是指關(guān)押在civil prison中的 普通 罪犯 此外 英 漢語言之間還存在另一種較為隱晦的 國俗語義差異現(xiàn)象 總體說來 漢語比較講究對稱 語言中有不少由相互對立的字所構(gòu)成的詞匯或熟 語 如上下 高低 左右 紅白喜事 悲喜交加等 相 比之下 英語的對仗性不如漢語強 英美人士則更注 意禁忌 如英美人士常用短語to evaluate the merits of the approach來表達漢語的 權(quán)衡該方法的利弊 即只用merits而省去demerits 晦氣的 弊 字 由 此我們可以知道 在一定語境中有些英語詞匯含有 與其自身意義相反的另一種國俗語義 漢語中沒有 這種情況 如漢語中的 利 或 優(yōu)點 不可能同時表 示 弊 或 缺點 這種特殊的國俗語義現(xiàn)象在法 律英語 尤其是在法律或法規(guī)名稱中極為常見 法律 翻譯者們應務(wù)必予以關(guān)注 總體說來 在我國頒布的各種禁止犯罪或防范 不法行為的法律或法規(guī)名稱中一般都加有類似 懲 治 防止 反 罪 等字眼 如 中華人民共和 國禁止國家貨幣出入境辦法 中華人民共和國懲 治反革命條例 等 而在英 美的法律或法規(guī)名稱中 卻經(jīng)常沒有諸如count against anti2 preventive for2 bidding或offence cri me等詞語 由此 在翻譯英國 法律TheftAct時 譯者就應當知道在此種特有的法 律語境中 theft一詞含有一種與其本身相抵制的法 律國俗語義 應被理解為anti2theft 因而 Theft Act 221 西南政法大學學報 應當譯為 反盜竊法 或 盜竊罪法 而決非 盜竊 法 否則便有 視盜竊為合法行為而專門制定法律 予以規(guī)范 之嫌 同理 dumping law不能翻譯成 傾 銷法 而只能是 反傾銷法 Sedition Act也不是 煽 動叛亂法 而應是 煽動叛亂罪法 結(jié)束語 整個語言學的發(fā)展是由于社會的需要 國俗語 義學的構(gòu)建也是由于社會的需要 14 同樣 出于我 國法制建設(shè)和英漢法律翻譯工作的需要 人們有必 要加強對法律國俗語義的研究 力求在此研究的基 礎(chǔ)上使英漢法律翻譯工作更上一個臺階 更好地吸 收外國法律文化的精髓 參考文獻 1 PeterM Tiersma Legal Language M USA The University of Chicago Press 19991P1121 2 吳友富 國俗語義研究 M 上海 上海外語教育 出版社 1999 2 3 英漢法律詞典編寫組 英漢法律詞典 M 北京 法 律出版社 19991751 4 Bryan A Garner A Dictionary ofModern LegalUsage Z USA Oxford University Press 1995 P1503 5 中國社會科學院語言研究室 現(xiàn)代漢語詞典 M 北京 商務(wù)印書館 1988 296 6 王德春 王建華 論雙語國俗語義的差異模式 A 吳友富 國俗語義研究 C 上海 上海外語教育出版社 1999 62 7 Julie A White Prison Industries J USA Wash2 ington Law Review 1992 P1165 8 陸谷孫 英漢大詞典 M 上海 上海譯文出版社 1989 819 9 Canadian National Defense Act M 1985 c N s 4 10 英漢法律詞典編寫組 英漢法律詞典 M 北京 法律出版社 1985 143 11 Daphne Dukelow The Dictionary of Canadian Law Z Canada Thomason Professional Publishing 1991 PP1162 163 12 Bryan A Garner Black s Law Dictionary Z USA West Group 1999 P1357 13 Canadian NationalDefense Act M R S C 1985 c N s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論