雙語對應語料庫翻譯教學平臺的應用初探_王克非.pdf_第1頁
雙語對應語料庫翻譯教學平臺的應用初探_王克非.pdf_第2頁
雙語對應語料庫翻譯教學平臺的應用初探_王克非.pdf_第3頁
雙語對應語料庫翻譯教學平臺的應用初探_王克非.pdf_第4頁
雙語對應語料庫翻譯教學平臺的應用初探_王克非.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

語言技術與外語教學研究 版權所有 文責自負 雙語對應語料庫翻譯教學平臺的應用初探 王克非 1 秦洪武2 王海霞2 1 北京外國語大學 中國外語教育研究中心 北京 100089 2 曲阜師范大學 外語學院 山東曲阜 273165 摘 要 本文通過語料呈現實驗探討雙語對應語料庫翻譯教學平臺的應用效果 實驗顯示 學生 在觀察語料后能夠歸納和總結出有意義的翻譯技巧 并能據此評估或反思自己的翻譯行為 實驗表明 在翻譯課堂教學中使用語料資源有助于自主學習和發(fā)現式翻譯教學環(huán)境的創(chuàng)建 也有助于學習者形成 穩(wěn)定的翻譯技巧 關鍵詞 對應語料庫 翻譯教學 發(fā)現式學習 語料呈現 中圖分類號 H 319 3文獻標識碼 A文章編號 1001 5795 2007 12 0003 0006 近 20年來 語料庫的創(chuàng)建和應用取得了長足發(fā) 展 對應語料庫大都在上世紀九十年代開始創(chuàng)建 起 步較晚 但已展現出廣闊的應用前景 在歐美 這類語 料庫有十多個 涉及近 20個語種 如 H ansard 法 英對 應語料 庫 和 ENPC 英 語 挪 威語 對 應 語料 庫 V ronis2000 14 15 在中國 有中科院計算所的大 規(guī)模漢英對應語料庫 北京大學的 BABLE漢英平行 語料庫 0 以及北京外國語大學的 通用漢英對應語料 庫 0 該庫現有可檢索語料 2千萬字 詞以上 見王克 非 2004a 后者是本項研究使用的主要工具 對應語料庫的創(chuàng)建有兩個主要目的 一是用于語 言與翻譯研究 二是用于外語教學 用于前者的研究 成果豐富 涉及語言對比 雙語詞典編纂和翻譯研究 Laviosa 1997 Baker 1999 Serpellet 2000 Hunston 2002 用于后者尤其是用于翻譯教學的研究也已取 得不少成果 如 Zanettin 1998 Pearson 2003 15 24 和 Bernardini 2004b 97 111 但大都研究平行語料為翻 譯訓練提供的可能的資源和手段 還沒有研究探討大 型對應語料庫在課堂教學中的實際應用問題 1 研究內容 有關運用語料庫提高翻譯效率和質量的研究還沒 有全面展開 而將對應語料庫應用于翻譯教學的研究 則是剛剛開始 Bowker 2003 Bernardini 2004b 從理 論上看 語料庫用于教學有利于自主學習環(huán)境的創(chuàng)建 Bernardini 2004a 22 秦洪武 王克非 2007 自主性 學習主要表現在兩個方面 研究性學習和發(fā)現式學習 learning as discovery 前者假定學習者和教師研究 興趣相投 研究能力相當 后者則鼓勵學習者自行調節(jié) 興趣點 并給他們提供機會來提高自己觀察和處理問 題的能力 使他們對兩種語言的特征和差異有敏銳的 覺識 本文認為 研究和發(fā)現雖不矛盾 但在以技能培 養(yǎng)為核心的翻譯教學中 不宜過分強調學生的研究能 力 發(fā)現式學習這一提法更合適一些 近年來 國內也有研究關注語料庫在翻譯教學中 的應用問題 有些研究探討了語料庫在翻譯教學中的 用途 郭紅 2004 于連江 2004 王克非 2004b 但還沒 有研究系統地探討對應語料在課堂教學中的應用方式 和應用效果 也沒有研究關注學生對于語料使用的態(tài) 度 鑒于此 我們以 通用漢英對應語料庫0為翻譯教 學平臺 探討在現有技術條件下翻譯語料用于翻譯教 作者簡介 王克非 男 教授 博士生導師 研究方向 語言學 翻譯學 秦洪武 男 教授 博士 研究方向 語言學 翻譯學 王海霞 女 講師 碩士 研究方向 翻譯學 收稿日期 2007 03 18 基金項目 本文是國家社科基金課題 基于大型英漢對應語料庫的翻譯研究與翻譯教學平臺0的階段性成果 編號 05BYY013 并獲得曲阜師范大學科研啟動基金資助 編號 Bsqd2007022 3 第 118期 2007年 12月 外語電化教學 CAFLE No 118 Dec 2007 學可能產生的積極效果 2 研究設計及步驟 實驗使用的翻譯語料全部取自北京外國語大學 通用漢英對應語料庫 0 語料呈現實驗分為兩步 第一步要求受試觀察真 實翻譯語料 第二步讓受試將自認為有意義的發(fā)現以 書面形式表達出來 鼓勵同學之間 一般為同桌 通過 商討共同完成觀察報告 2 1 參與者 參加本次調查的是某大學外語學院英語專業(yè)本科 四年級學生 3個班 136人 和一年級研究生 35人 這些學生都在學習翻譯 此前沒有接觸過語料庫 本 研究主要觀察學生對語料呈現的整體反應 因此 個體 和性別差異未列入考察范圍 但是 鑒于語言水平可 能影響到語料庫的使用 在整理數據時將研究生和本 科列為對比分析的對象 實驗分三次進行 第一次的受試是本科四年級 3 個自然班的學生 呈現的漢英對譯語料涉及漢語動詞 與英語介詞 in at間的對譯關系 呈現給 1 5班 以 及漢語動詞與 over w ith之間的互譯O關系 呈現給 2 班 為利于把握受試對語料的反應 實驗使用的對應 語料由教師課前篩選 在呈現語料時 教師不對學生 做任何暗示 以保證學生自主做出判斷 第二次的受 試是本科四年級學生 第三次的受試是一年級研究生 這兩次實驗使用的翻譯語料都是漢語句群的英譯P 以上三次語料呈現方式相同 具體步驟為 1 語料呈現 刺激 將語言學習者的注意力 集中于關鍵詞或結構的翻譯對應項 語料由教師挑選 也可以應學生要求或建議學生自行檢索 2 學生瀏覽語料 學生通過考察語料建立自認 為有效的形式 意義關聯 3 提示學生記錄他們的心得和他們認為有意義 的發(fā)現 4 要求學生回答一個開放性問題 觀察語料后 你有什么心得或發(fā)現 讓受試回答上面的開放性問題有兩個目的 一是 考察學生對語料呈現的態(tài)度 二是觀察學生在瀏覽語 料時關注了哪些對翻譯教學有意義的問題 2 2 數據收集 本項研究呈現的語料量為 1500 1700個漢英字 詞 漢語字與英語詞比率為 1 6B 1 學生可在 10分 鐘左右瀏覽完畢 閱讀完畢 教師要求受試回答一個 開放性問題 觀察語料后你有什么心得或發(fā)現 教師 建議報告由兩人或多人共同完成 長短不限 學生的 回答以書面報告形式提交給老師 供下一步進行歸類 和分析 2 3 數據分類 鑒于學生回答的問題是開放式的 我們采用吳一 安 2005 使用的主題一致分析方法對學生回答的內 容進行分類 分類后再整理出受試關注的內容細節(jié) 這些內容以提及頻數的形式呈現出來 形成附錄中的 六個統計表 2 3 1 受試對語料呈現的態(tài)度 三次實驗的對象都是英語專業(yè)的學習者 他們正 在學習漢英翻譯 報告顯示學生對于漢英翻譯時的處 理技巧比較敏感 而且也表達了自己對于語料呈現的 態(tài)度 如 1 英語介詞很有用處 有時比一個句子表達得 還要清楚 2 看似挺難的漢語句子 用英語的介詞短語簡 簡單單就譯出來了 而且?guī)в性牡捻嵨?其樂無窮 3 平時翻譯時意識不到用英語介詞使譯文 簡潔 4 翻譯不僅要靠大的英語詞匯量 還要學會靈 活使用我們已經掌握了的詞匯和語法 5 看這些漢英對譯很有趣 也感覺很有用 可以看出 受試在觀察語料后不僅能夠意識到語 言運用問題 還能夠反思自己的語言能力和翻譯能力 有的甚至指出需要調整自己的語言學習方式 總的說 來 學生對翻譯語料呈現的反應是正面的 2 3 3 報告內容的分類 我們把受試報告的內容分成四類 技巧覺識 功能 4 王克非 等 雙語對應語料庫翻譯教學平臺的應用初探 O P 如 隔壁紹興戲唱完了 你就打鼾 好利害 A fter the Shaohsing opera was over you started snoring your head off 韓孟翔狡猾地笑著回答 把手杖一揮 就沿著那水門汀向南走 卻故意 放慢了腳步 he replied with a sly grin then turned away down the street swinging his stick though he was careful not to walk too fast 如 s 4B 1 是一條快船 單趟直放 不過半天多 就到了 就是顛得厲害 骨頭痛 Itps a fast boat and didnpt stop on the way and we did the journey in half a day but it did roll terribly and made my joints ache 認識 語言差異和評估 對翻譯手段的評價 1 技巧覺識 受試注意動詞與介詞之間的轉換關 系 也注意到漢語句群在英語譯文中的組合方式 這說 明受試具有從對應語料中覺識到翻譯技巧的能力 2 功能認識 受試注意到一些英語的介詞能夠引 入時間 狀態(tài) 年齡 同時性等背景信息 還注意到英語 連詞 從句在語言組織上的獨特作用 這說明受試對技 巧的覺識與他們對詞匯和語法功能的認識是相通的 3 語言差異 有些受試注意到英漢兩種語言的 差異 4 評估 學生注意到了某些翻譯處理方式產生 的文體效果和語言運用的靈活性 說明學生對翻譯技 巧有評價能力 以上分類說明 在呈現漢英翻譯語料后 受試對于 翻譯技巧 詞匯 語法功能 語言差異比較敏感 同時 也注意到了翻譯技巧的運用效果 這些都表明 受試 能夠有效地觀察和評價翻譯語料 翻譯語料呈現的作 用是積極的 3 結果與分析 3 1 第一次呈現的語料 第一次語料呈現后 收到的 64份報告中有 41份 占 64 提及漢語動詞和英語介詞短語在翻譯中的 轉換問題 見 附錄 表 1 3 表中顯示 有關技巧覺 識方面的內容出現頻率最高 也最集中 統計還顯示 受試對于介詞的功能也做了較為全面的歸納 但多停 留于對共現詞項的描述 不如對技巧的覺識那么集中 另外 表 1 3顯示 受試陳述個人對譯文的評價時主 要涉及文體效果 19次 和介詞使用的靈活性 6次 統計還顯示 受試對于不同類型的介詞有不同的 認識 這一點主要體現在對 over w ith這兩個介詞的表 達功能上 表 3顯示受試注意到介詞的功能是引入背 景信息 說明部分受試在觀察翻譯時已發(fā)現漢英翻譯 時動詞與介詞轉換的內在依據 同時也注意到英語在 表達背景信息時可以使用與漢語不同的語言手段 上 述內容表明多數受試能從呈現的語料中歸納出有意義 的翻譯內容 并能給予比較合理的解釋 當然 受試報告中對于譯文的評估有失偏頗 如 表 1有 2份報告 表 2有 1份報告認為 漢語生動 英 語單調 做出這一概括的主要依據是 呈現語料中的 漢語動詞群都轉換成了英語譯文中的 介詞 名物 化 0短語形式 但這是一種誤解 教師需要對此做出分 析和說明 面對成批出現的語料 只有少數受試明確而具體 地提及英漢語言之間差異 說明大多數受試還不能在 更抽象的層面上思考語言差異問題 3 2 第二次呈現的語料 表 1 表 2 表 3與 附錄 表 4 表 5之間存在有趣 的差異 表 1 表 2 表 3中的主要內容是詞的運用和 功能 而表 4 表 5則主要涉及句子和句際關系 顯 然 觀察語料的類型不同 受試關注的內容也就不同 比如 呈現的多為句對應語料時 受試關注的重點在詞 和詞性 見表 1 表 2 表 3 當呈現內容為句群對應語 料時 受試則將關注的重點調整到銜接手段的使用上 見表 4 表 5 總之 受試能夠根據呈現的材料來調 整自己的注意焦點 但表 4 表 5也顯示 個別受試的 歸納和概括還有些問題 比如 有受試認為英語譯文 比漢語原文邏輯性更強 這一判斷只是依據連接詞使 用的數量 但邏輯性的強弱不是憑連詞使用的數量來 判斷的 本科生受試的報告顯示出他們對語料感興趣 也 能捕捉到潛藏在譯文后面的翻譯技巧 這至少可以說 明 本科生能夠通過觀察翻譯語料 歸納并通過討論來 學習翻譯技巧 這些技能和心得在初期需要教師有針 對性地提供語料 但歸納和總結都是學生自主完成的 從這個意義上說 翻譯語料的呈現可以有效地幫助翻 譯學習者獲得翻譯技能 提高翻譯水平 此外 語料呈現還有助于學生調整學習方法 注意 自身語言運用能力的培養(yǎng) 如有受試在報告中寫道 翻譯不僅要靠大的單詞量 還要學會靈活使用我 們已經掌握了的詞匯 有個別受試甚至還覺察到自己的語言直覺和實際 運用之間有距離 如 我學了以前不知道的東西 發(fā)現一個簡單的介詞 有不同的意思和功能 一個句子可以有不同的表達方 式 這些譯文處理技巧很精彩 看來我還要學更多的 東西 這些技巧能夠幫助我們譯出好的譯文 分析真實文本可使學生在詞匯和語法結構方面增 長見識 這有利于學習者承擔真實的翻譯任務 觀察 語料不僅能夠激發(fā)學習動機 還有助于學生適時調整 翻譯學習方式 提高對翻譯技巧的認識和應用水平 一般說來 通過考察一個詞或者結構的多個翻譯例證 個別性的因素就會被規(guī)律性替代 有動因的翻譯策略 累積起來就可使學習者感知到一般的型式并形成有意 義的概括 3 3 第三次呈現的語料 5 王克非 等 雙語對應語料庫翻譯教學平臺的應用初探 第三次呈現的語料與第二次相同 但受試不同 這一次的受試是一年級學習翻譯理論與實踐的研究 生 表 6 見附錄 顯示 受試對于翻譯技巧細節(jié)的捕 捉比本科生 表 5 表 4 受試更細膩 而且 他們對于 語言事實抽象能力更強 比如 受試在報告中使用銜 接手段 重構 從句這類術語來表述問題 而少用生動 地道等含混的字眼來表達自己的看法 3 4 報告反映出的問題 呈現語料可能引發(fā)不當的歸納和概括 原因主要 來自兩個方面 一是語料呈現的數量有限 無法涵蓋與 某一語言項目相關的所有情形 二是限于語言能力和 分析能力 受試還無法深入思考語言和翻譯問題 出 現這些問題是正常的 但教師應該適時加以引導 鼓勵 學生盡可能全面地觀察翻譯和語言現象 本次實驗使用的語料是教師檢索后篩選出來的 還不是由學生根據自己的需求自行檢索 因此 這還 不是真正意義上的自主性學習 要想充分挖掘學生的 學習動機和潛力 就應鼓勵學生按照自己的需求去檢 索 獲得和研究真實語言素材 并提出自己的看法 這 就為學生作為 研究者0去開辟新的研究領域帶來了 實實在在的希望 而不只是重復或者評估別人的研究 Leech 1997 10 目前在課堂上只是以電子文本或者檢索軟件的 KW IC形式呈現翻譯語料 這樣的呈現方式完全由教 師控制 過于機械 單調 鑒于此 創(chuàng)建方便 迅速的語 料檢索和應用環(huán)境 并實現學習者按照個人的需求檢 索 考察 探討和使用語料 是對應語料庫有效應用于 翻譯教學的關鍵 4 小結 Bernardini 2004a 31 2 指出 語料庫和語料分析 工具似乎為發(fā)現式學習活動提供了強有力的輔助工 具 規(guī)模較大的對應語料庫能為翻譯教學提供豐富多 樣的翻譯素材 為靈活運用翻譯技巧提供重要的參照 資源 也為建立良性的課堂互動提供重要的物質環(huán)境 這些都有利于激發(fā)學生的學習興趣 促使學生將注意 力集中在與技巧密切相關的形式 意義關聯上 發(fā)現 式學習本來不是基于語料庫的 但語料庫卻能夠有力 地促進自主學習環(huán)境的建立 學習者的觀察結果可能是局部或者經驗式的概 括 但這一觀察結果可以通過新的證據來檢驗 修改和 豐富 從外語學習和翻譯技巧覺識上看 學習者大量 觀察雙語對應語料后可能對搭配 語義偏向和語義韻 等現象更加敏感 翻譯技巧和策略可以通過學生之間 和師生之間的互動性討論逐步形成 這有助于學生形 成穩(wěn)定 持久和靈活的翻譯策略 傳統上 教師在翻譯 教學過程中起主導作用 面對教材中數量有限且少有 例外的零散范例 學生往往會盲目接受教師所陳述的 規(guī)定性很強的翻譯技巧 而翻譯質量評估則完全依賴 教師的直覺判斷 這些都無助于培養(yǎng)學生靈活運用翻 譯技巧的能力 使用語料庫可以彌補這一方面的不 足 它允許學生 根據教師的建議 自主且有針對性地 選擇語料并藉之做出概括或解釋 充分發(fā)揮其自主捕 捉翻譯技巧和自主構建翻譯策略的能力 從這個意義 上說 對應語料庫的應用有助于提升翻譯教學的效果 附錄 受試報告的分類和統計 附 1 1第一次呈現的語料 漢英翻譯時介詞短語的使用 表 1 漢語中的動詞表達轉換為英語 in at引導的介詞短語 本科四年級 1班 共收取報告 24份 報告 內容 分類 技巧功能差異評估 動 詞 與 介 詞 轉 換 有些需要 更大語境 才明白 At表同 時性 At 表時 間 點 in 表時 間段 At 引 出 一 個行為 At in 可以 表達 年齡 狀況 In 可表 方位 狀 態(tài) 英語多介詞 漢 語多動詞 反 思自己 的翻譯 英 語介詞 用法靈活 漢語生動 英語單調 文體 效果 頻次18117141111223 表 2 漢語中的動詞表達轉換為英語 in at引導的介詞短語 本科四年級 5班 共收取報告 21份 報告內容 分類 技巧功能差異評估 動詞與介詞轉 換 At表時間點 in 表 時間段 At in 可表年齡 狀 況 In可表方位 狀態(tài) 英語多介詞 漢語 多動詞 文體 效果 英語介詞用 法靈活 漢語生動 英語 單調 頻次103561821 6 王克非 等 雙語對應語料庫翻譯教學平臺的應用初探 表 3 漢語中的動詞表達轉換為英語 over with引導的介詞短語 本科四年級 2班 共收取報告 19份 報告內容 分類 技巧功能評估 動詞與介詞轉換over表時間Over w ith可以表達狀態(tài)介詞引入背景信息文體效果用法靈活 頻次13217134 附 1 2第二次呈現的語料 漢語句群的英譯 表 4 本科四年級 5班 共收取報告 20份 報告內容 分類 技巧語言差異評估 漢語短句譯為英語 小句 英譯文添加了連詞 用介詞引入從屬性 行為 用分詞短語表達從 屬性行為 英語句子比漢 語長 漢語省 略多 英譯文邏輯性 更強 文體 效果 頻次111568218 表 5 本科四年級 2班 共收取報告 17份 報告內容 分類 技巧語言差異評估 漢語短句譯 為英語小句 英譯文添 加了連詞 用介詞引入 從屬性行為 添加 改 變主語 語序 調整 重新 組合 反思自己 的翻譯 英語句子比 漢語長 漢語省 略多 漢英比英漢使用 技巧更多 英語譯文邏 輯性更強 頻次612225412111 附 1 3第三次呈現的語料 漢語句群的英譯 表 6 研究生一年級 共收取報告 22份 報告 內容 分類 技巧語言差異評估 遣 詞 漢語短句譯 為英語小句 英譯文添 加了連詞 譯文使用副詞表 達原文的行為 漢語重復而譯 文使用代詞 使用 從句 使用了原文沒 有的銜接手段 調整語 序 重構 背景與 前景 添加 改 變主語 英語句子 比漢語長 漢語少用 銜接手段 介詞使英 譯文簡潔 頻次111115364414649 參考文獻 1 Baker M The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translation J International Jour nal ofCorpusL inguistics 1999 4 2 281 298 2 Bernardin i Silvia Corpora in the classroom An overvie w and some reflections on future developments A In John M c H Sinclair ed How to Use Corpora in Language Teaching C Philadelphia John Benjamins Publishing Co 2004a 15 38 3 Bernardin iSilvia Corpus aided language pedagogy for translator education A In K irsten M al mkj r ed T ranslation in Undergraduate Degree Programmes C Am sterdam John Benjam insPublishing Company 2004b 97 112 4 Bowker Lynne Corpus based applications for translator training Exploring the possibilities A In Sylviane Grang er et a l eds Corpus based Approaches to Contrastive L inguistics and T ranslation Studies C Amsterda m Ne w York EditionsRodopiB V 2003 5 Hunston Susan Corpora inApplied L inguistics M Ca m bridge Ca mbridge University Press 2002 6 Laviosa Sara How co mparable can c o mparable corpora be J Target 1997 9 2 289 319 7 Leech Geoffrey Teaching in language corpora a conver gence A In Gerry Knowles Tony M cEnery Stephen Fligelstone AnneW ichman eds Teaching and Language Corpora C London Long man 1997 1 22 8 Pearson Jennifer U sing parallel texts in the translator train ing environment A InFederico Zanettin Silvia Bernardini 2 QufuNor malUniversity Qufu Shandong 273165 China Abstract Thispaper approaches the effects of applying parallel corpus in translation teaching The authors find a f ter parallel corpus presentation that the learners can induce or generalize translation techniquesby themselves and reflect on their own translation behavior The corpus presentation experi ments conducted in this study suggest that the applica tion of parallel corpus to translation teaching contributes to the building of environ m ent for autonomous learning or learn ing as discovery and to the for mation of steady translation techniques Key words Parallel Corpus Translation Teaching Learning asDiscovery CorpusPresentation 簡訊 NewClassDL900V 語言實驗室中的又一朵奇葩 北京東方正龍數字技術有限公司是國內知名的語言實驗室 專業(yè)生產研發(fā)企業(yè) 公司推出的語言實驗室設備都深受用戶喜 愛 在 2006年推出了高性價比的二享一產品 DL500K 以后 2007年 又在產品的精尖方向再邁出一步 推出語言實驗室中 的又一朵奇葩 外語情景教室 Ne wClass DL900V 可視化外 語情景訓練平臺 為外語口語訓練和交際訓練提供

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論