8 涉外合同的特點與翻譯.doc_第1頁
8 涉外合同的特點與翻譯.doc_第2頁
8 涉外合同的特點與翻譯.doc_第3頁
8 涉外合同的特點與翻譯.doc_第4頁
8 涉外合同的特點與翻譯.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第八講: 涉外合同的特點和翻譯1 教學(xué)目的與要求:本講座旨在讓學(xué)生了解涉外合同的文體特點,要求學(xué)生明確涉外合同的內(nèi)容、程式、措辭等,不僅能熟練地翻譯和合同,而且能掌握合同寫作的條理性、規(guī)范性、嚴謹性。2教學(xué)內(nèi)容:涉外合同格式、合同措辭用句、習(xí)慣用語3. 教學(xué)重點:格式、措辭、常用句型4教學(xué)方法:分析、講解、討論5參考資料: 教學(xué)過程與步驟:Part I: 概述涉外合同是指我國企事業(yè)單位或個人與外國企事業(yè)單位或個人為實施某個特定目的,確定相互的權(quán)利和義務(wù)所達成的協(xié)議。這種協(xié)議在英語中稱“Contract”或“Agreement”。合同具有法律效力。隨著改革開放的深入,涉外合同的課題越來越廣,包括產(chǎn)品購銷、商業(yè)代理、合資經(jīng)營、合作開發(fā)、工程承包、加工承攬、技術(shù)或?qū)@D(zhuǎn)讓、聘請專家、文化交流、勞務(wù)輸出等。涉外合同屬法律性文件,是一種特殊的文體,其內(nèi)容、程式、措辭等都有一定的要求,必須符合慣例,這往往給不熟悉合同文字的譯者帶來困難。本講擬就翻譯這類合同的一般性問題加以討論。Part II: 合同特點解析:1 條理性合同文體最顯著的特點就是條理清晰、提綱挈領(lǐng)、項目分明、一目了然。一般來說,并列的項目具有同等契約效力。因此翻譯時必須按原文的體例布局。合同的“第幾條”可用Article 1,Article 2, Article 3 表示(也有的用第幾章,如chapter 1, chapter 2, chapter 3 表示)。條、款、項的表示方法通常如下:條:1. 2. 3. 款:1.1 1.2 1.3 項:a. b. c. 也有的是這樣表示的:條:1. 2. 3. 款:a b c 項:i ii iii 無論采用那種條、款、項的表示法,其原則是,綱目和條款的符號結(jié)構(gòu)必須始終一致。2規(guī)范性涉外合同的規(guī)范性可體現(xiàn)在以下兩個方面:2.1 結(jié)構(gòu)與格式相對固定要翻譯涉外合同,首先應(yīng)對合同的基本結(jié)構(gòu)和格式做到心中有數(shù)。涉外合同的結(jié)構(gòu)雖因交易性質(zhì)或條件不盡相同而有繁簡之分,但以力求簡明、完整為原則。較完整的涉外合同通常由四項構(gòu)成:1. 標題2. 前文一般包括訂約時間、訂約地點、訂約當事人、訂約緣由。3. 正文一般包括定義條款、雙方當事人的權(quán)利與義務(wù)、合同的效期、合同的終止、合同的轉(zhuǎn)讓、合同的修改、不可抗力、仲裁、適用法律等。4. 結(jié)尾條款一般包括合同文字效力、份數(shù)、附件等未盡事宜及雙方代表簽字。合同文字,為了傳達某種“標準信息”,往往句式都相仿,尤其是各種涉外合同的前文幾乎都大同小異,同業(yè)見之,照此辦理,譯文不必、也不可標新立異。因為這種格式沿用已久,已不僅是程式上的要求,而且也是出于達意上的需要。請看下面的例子:例1)Sales AgreementThe agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). WITNESSETHWHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, andWHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 購 銷 合 同本合同于1993年8月8日在北京簽訂。一方為中國公司ABC貿(mào)易有限公司,注冊地址為中華人民共和國北京(以下簡稱“賣方”)。一方為紐約公司國際貿(mào)易有限公司,注冊地址為美利堅合眾國紐約州紐約市(以下簡稱“買方”)。證 明鑒于賣方從事經(jīng)營(某產(chǎn)品)并愿意將(某產(chǎn)品)出售給買方,且買方愿意購買賣(某產(chǎn)品),因此,訂立售購條款如下: 例2)Export ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition.出 口 合 同本合同由ABC貿(mào)易有限公司(以下簡稱“賣方”)和XYZ貿(mào)易有限公司(以下簡稱“買方”)于1993年8月5日簽訂。買賣雙方同意按以下條款購買、出售下述商品。(注:這種沒有“whereas clause” 形式的前文較例1)簡化很多,商場上較多采用)例3)Non-Governmental Trading Agreement No. This Agreement was made on theday of19, BETWEEN (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side.WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A.IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 民間貿(mào)易協(xié)議書 合同號(下稱賣方)為一方,(下稱買方)為另一方,于年月日簽訂本協(xié)議書,經(jīng)同意,賣方出售、買方購買(下稱貨物),其數(shù)量、規(guī)格、價格詳見清單A。茲同意如下:例4) Contract For Joint-Operation Enterprise COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of and having its registered office at (hereinafter called “Party B”)Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the Peoples Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the Peoples Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 合作經(jīng)營企業(yè)合同 有限公司,遵照 法律注冊的 公司(簡稱 ),地址: 為甲方與 有限公司,遵照 法律注冊的 公司(簡稱 )地址: 為乙方。甲方和乙方(簡稱雙方)同意根據(jù)中華人民共和國中外合資企業(yè)法和中華人民共和國中外合資企業(yè)法實施條例及其它有關(guān)法律的規(guī)定,共同成立一家合作經(jīng)營企業(yè)(簡稱“合作企業(yè)”)。上例“前文”沒有簽約日期。合同簽訂的日期表明該合同生效的時間。合同的日期可簽寫在前文,也可簽寫在結(jié)尾。涉外合同對這兩種情況在法律意義上有所區(qū)別。如果日期簽寫于合同前文,在法律上將視此日期為訂約日期,亦即合同生效日期。如日期簽寫于合同結(jié)尾,又可分兩種情況,一是合同雙方當事人在一起會簽,則該日期為合同生效日期;二是合同雙方當事人不在一起,一方簽署后再寄送另一方簽,則以后一方簽署日期為合同生效日期。有時,為了便于涉外經(jīng)濟活動,提高辦事效率,公司、企業(yè)間還經(jīng)常使用格式合同。例如:MODEL CONTRACTContract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: 1. Name of Commodity: 2. Specifications: 3. Quantity: 4. Unit Price: 5. Total Price: U.S.$: 6. Packing: 7. Time of Shipment: days after receipt of L/C.8. Loading Port & Destination Port: From via to .9. Insurance: 10. Terms of Payment: (1) The Buyer shall send a confirmed, irrevocable, transferable, and divisible Letter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before , 19 . The L/C remains valid until days after the above-mentioned delivery and will expire on . (2) A deposit of % should be paid by the Buyer immediately after signing the contract.11. Shipping Mark & Clearance: Shipping mark to be at Sellers option.12. N.B. Please mention contract number when opening L/C.13. Remarks: The Seller: The Buyer: 格 式 合 同合同編號: 日 期:賣方: 簽約地點:地址: 電報掛號:買方: 地址: 電報掛號:茲經(jīng)買賣雙方同意成交下列商品訂立條款如下:1 商品: 2 規(guī)格: 3 數(shù)量: 4 單價: 5 總值: U.S.D. () 6 包裝: 7 裝運期: 收到信用證后 天。 8 裝運口岸和目的地:從經(jīng)至。 9 保險:10 付款條件: (1)買方須于19年月日前將保稅的、不可撤消的、可轉(zhuǎn)讓、可分割的即期信用證開到賣方。信用證議付有效期延至上列裝運期后天在到期。 (2)買方須于簽約后即付定金%11 裝船標記及交貨條件:貨運標記由賣方指定。12 注意:開立信用證時請注明合同編號號碼。13 備注: 賣方: 買方:格式合同,或稱標準合同(Standard Contract),是國際貿(mào)易中由一個國際組織或外貿(mào)商業(yè)組織或律師事務(wù)所根據(jù)買賣合同應(yīng)該具有的基本內(nèi)容而擬定的固定條文,印成固定格式的空白標準合同。格式合同須經(jīng)雙方當事人簽字后方為有效合同,對雙方當事人均有法律約束力。2.2 措辭規(guī)范、統(tǒng)一為了避免理解上的歧義,合同中的某些術(shù)語或關(guān)鍵詞語,在翻譯時,原則上要求前后統(tǒng)一。合同文字,沿用已久,約定俗成,其中有許多詞語都已有習(xí)慣的譯法,熟悉這套詞語,無疑有助于提高翻譯涉外合同的效率和質(zhì)量。例如:甲方/乙方 Party A/ Party B甲方/乙方 Side A/ Side B甲方/乙方 the First Party/ the Second Party甲方/乙方 the Party of the first Part/ the Party of the second Part丙方/第三方 the Third Party 當事人 the Party當事人一方 one Party雙方 both Parties雙方當事人/各方 the Parties有關(guān)方 Party concerned買方 the Buyer/the Vendee/the Purchaser賣方 the Seller/the Vendor/the supplier派出方/接受方 the Sending Party/the Receiving Party委托人/代理人 the Principal/the Agent轉(zhuǎn)讓方/受讓方 the Transferor/the Transferee出讓方/受讓方 the Licensor/the Licensee承包方/建造方 the Contractor/the Builder以下簡稱(甲方) hereinafter referred to as(Party A)/ hereinafter called (Party A)/ hereinafter (Party A) called (Party A) (注: 第一和第二種說法最為正式。該短語一般都放于括號內(nèi),如屬于連續(xù)行文,其前后應(yīng)有逗號隔開)鑒于 whereas前款 the proceeding paragraph證明 witness/witnesseth特此證明 in witness whereof有效 remain valid/remain in force/remain good生效 come into force/take effect/become effective無效 become null and void (e.g. shall become automatically null and void)依據(jù)、按照 in accordance with/in compliance with具有同等法律效力 possess the same legal validity/ be equally authentic對具有約束力 be binding upon(表示金額)大寫 SAY(表示金額)整 ONLY以為條件 (be) subject to 期滿、失效 expire/expiration 合同屬法律性文獻,因此,常常使用一些法律性或半法律性詞語。這些詞語在閱讀時常常需“翻譯”成日常用語,例如: Upon receipt of any order by the agent for goods the said agent shall immediately transmit the above-mentioned order to the principal who (if such order is accepted by the principal) shall execute the same by supplying the goods direct to the customer.上例劃線部分可譯解如下:Upon receipt of any order = when any order is received the said agent = the agent just referred toshall = musttransmit = sendif such order = if this orderexecute = deal with; carry outthe same = the order referred to除此之外,為了指代明確,合同還常常使用一些副詞+介詞的組合詞。例如“hereinafter”,“herein”,“hereto”,“herewith”,“hereunder”,“hereof”,“hereby”,“whereby”等。(這類詞的用法,請參照第四章“涉外文書的翻譯原則”)。 3.嚴 謹 性合同屬法律性文獻,明確規(guī)定當事人雙方(或各方)的權(quán)利與義務(wù),行文措辭都必須滴水不漏。如有差錯,小則帶來不便,重則造成不良影響,或引起經(jīng)濟糾紛。因此,我們在翻譯涉外合同時,應(yīng)該認真對待,決不可掉以輕心。在翻譯之前,要仔細分析原文的詞句結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,表達時力求簡明、清晰,避免歧義,防止漏洞。如何是譯文嚴謹,可以從以下幾個方面入手:(一) 注意的and/or的譯法為使行文嚴謹、準確,合同文字常常使用and/or這一結(jié)構(gòu)。and/or是一種連接并列結(jié)構(gòu)的省略形式,其具體意義是“A and B + A or B”。翻譯的常見錯誤是漏譯其中的一部分。這種特殊的結(jié)構(gòu),根據(jù)不同的上下文,可有多種譯法。例如:1) The carrier is entitled, at port of shipment and/or port of destination, to verify the quantity, weight, measurement and contents of the goods as declared by the shipper.對托運人申報的貨物數(shù)量、重量、尺碼與內(nèi)容,承運人有權(quán)在啟運港或目的港一次性核查,也有權(quán)在上述兩個港口前后核查。2) In credit operations all parties concerned deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate.在信用證事務(wù)中,各有關(guān)方面處理的是單據(jù),而不是與單據(jù)有關(guān)的貨物、服務(wù)/或其他行為3) The aforesaid certificate shall be conclusive evidence against the shipper, receiver and/or any holder of the Bill of Lading.上述證明書對托運人、收貨人和(或)任何本提單持有人都是決定性反證。(二)注意時間的表示法合同、銀行業(yè)務(wù)對時間的要求十分嚴格,絲毫不能含糊。為了使時間不致歧義,英語中常常同時使用兩個介詞,或采用其它增詞手段加以限制。例如:1) 裝運:1993年12月31日前(含31日)裝運,但需以賣方1993年10月底前收到可接受信用證為條件,允許分批裝運和轉(zhuǎn)運。Shipment: To be shipped on or before December 31, 1993, subject to acceptable L/C reaching Seller before the end of October, 1993 and partial shipments allowed, transshipment allowed.2) 裝運日期不得晚于1994年3月31日,并須由“和平”輪裝運 Shipments is to be made on or before March 31, 1994, per S.S.“Peace”.3) 約翰史密斯先生1986年以來任我公司駐紐約代表,能力卓著,現(xiàn)已決定退休。自1994年3月31日起,他已無權(quán)接受任何定單或收帳。 Mr. John Smith, who has been showing an excellent ability as our New York representative since 1986, has now decided to retire from the service. Accordingly he will be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after March 1, 1994.4) 本報盤有效期至1994年(含22日)。 The offer remains in force till May 22, 1994(inclusive). 或:The offer remains in force till and including May 22, 1994. (如果不包括22日,則說till and not including)5) 裝船須在1月1日至1月15日之間完成(含15日)。 Shipment must be made from January 1 to January 15, both days included.6) 新的價格表將自(在)6月1日始生效。 The new pricelist will become effective from (on) June 1.若指某一特定日期,則用介詞on。例如:Party A shall deliver the goods to Party B on July 30.(甲方將于7月30日將該貨交給乙方) This credit expires on 17th October,1993 for negotiation in China.(本信用證在中國議付,有效期至1993年10月17日)若以終止時間為對象,表示“在某月某日之前”,則用by或before。例如:Party A shall deliver the goods to Party B by July 30,1993.或Party A shall deliver the goods to Party B before July 31,1993.(甲方須在7月30日前將該貨交給乙方注意:用by時,包括所寫日期,用before時指所寫日期底前一天,故須寫作July 31) 此外,對于一些重要底涉外合同,日期應(yīng)堅持大寫,如4月1日:the first of April;7月14日:the fourteenth of July。在可能的情況下,還應(yīng)避免使用一些不確定的時間副詞或介詞,如:“promptly”,“immediately”,“as soon as possible”,“about August 20”。 (二) 注意金額、數(shù)字的表示法 為了堵塞漏洞,便于核對,避免差錯,凡涉及到金額及其它數(shù)字,都應(yīng)堅持大、小寫,即在小寫之后,再在括號內(nèi)用大寫重復(fù)一次。在大寫金額前后習(xí)慣上要分別加上“SAY”和“ONLY”,即分別相當于漢語的“大寫”和“整”。例如:1) You are hereby authorized to draw on Golden Dragon Hardware Co. Singapore not exceeding RMB ¥2375.OO CIF (SAY: RMB ¥TWO THOUSAND THREE HUNDRED AND SEVENTY FIVE ONLY) available by your drafts, drawn in duplicate, on them at 60 days sight.現(xiàn)授權(quán)你方開立匯票向新加坡五金公司索取不超過人民幣2375.OO元(大寫:人民幣貳仟叁佰柒拾伍元整)憑你方出具以上公司為付款人60天后見票即付的匯票一式二份。2) The registered capital of the Joint Venture Company shall be (Say: U.S. Dollars)of which Party A and Party B shall each invent fifty percent(50%), that is (Say: U.S. Dollars). The Parties shall share the profits, losses and risks in proportion to their investment contributed.合資公司的注冊資本為 (大寫:美元),甲方和乙方各出資百分之五十(50%),計(大寫:美元),雙方將按上述投資比例分享利潤,分擔(dān)虧損和風(fēng)險。(注:例中的“百分之五十(fifty percent)”和括號中的阿拉伯數(shù)字“50%”,可有雙重作用,一是為了慎重,二是為了醒目)3) The increase of investment was one and a half times or from one million U.S.D. to one and a half million U.S.D.投資金額增加了零點五倍,即從原來的100萬美元增加到現(xiàn)在的150萬美元。 關(guān)于倍數(shù)的翻譯,兩種語言的思維和表達習(xí)慣不一致,在英語中說“增加了倍”是連基數(shù)包括在內(nèi)的,表示增加后的結(jié)果:而在漢語中卻不算基數(shù),只表示純粹增加的倍數(shù)。兩種語言正好相差一倍。例如:The turnover of the company has grow sixfold over the past ten years.(公司的銷售額十年來增加了五倍) 又如:Traffic accident now are five times less than before.(現(xiàn)在的交通事故比以前減少了80?;颍簻p少了五分之四)英語中可以說“減少了多少倍”,但漢語中沒有這種說法,故應(yīng)轉(zhuǎn)換成百分數(shù)或分數(shù)。另外,英語中表示“倍數(shù)”的結(jié)構(gòu)很多,但不是凡有“times”或“fold”等字樣都遵循“相差一倍”的規(guī)律,并且許多書上的說法也不盡統(tǒng)一。因此,翻譯涉外合同或其它重要的文獻時,如果涉及到倍數(shù)詞,嚴謹?shù)淖龇ň褪菍懗龌蛑貜?fù)具體的數(shù)字。 金額的表示,還應(yīng)特別注意區(qū)分不同的貨幣名稱和符號:可作“美元”的符號,但也可作其它貨幣的符號。為嚴謹起見,都須在“”前加上有關(guān)國家的貨幣縮寫字母。常見的表示法有: U.S. United States Dollar HK Hong Kong Dollar A Australian DollarNZ New Zealand Dollars Singapore DollarCan Canadian Dollar“”是英鎊符號,代替“pound”,冠在數(shù)字之前,但在“”符號之后如有大寫縮寫字母,則指有關(guān)國家的貨幣。如: C Cyprus pound(塞浦路斯鎊) Ir Irish pound(愛爾蘭鎊) M Maltese pound(馬耳他鎊) S Sudanese pound(蘇丹鎊)¥既可以是人民幣符號,代表yuan/元,(有時在“¥”前還有RMB,則是Renminbi的縮寫),又可是日本貨幣單位,代替Japanese yen (日元)。實際使用中,須加以區(qū)別,人民幣和日元可分別寫成RMB¥,CN/JP¥。例如:The unit price lf this machine is 34652 Japanese yen(Say JP¥ THIRTY FOUR THOUSAND SIX HUNDRED AND FIFTY TWO ONLY). 這種型號的機器每臺單價為34652日元(大寫:叁萬肆仟陸佰伍拾貳日元整)。Part III: 翻譯實踐I根據(jù)漢語句子,在每句譯文空格處填入適當?shù)脑~:1本實施細則自發(fā)布之日起施行。This set of detailed rules goes into effect as the date of promulgation.2. 本合同與1995年8月15日在北京簽訂,一式兩份每份用中、英文書就,兩種文本具有同等效力。Signed in Beijing 15th day of August, 1995 in in English and Chinese languages, both being equally .3. 凡因執(zhí)行本合同發(fā)生的或與本合同有關(guān)的爭端,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如未能達成協(xié)議,則應(yīng)付諸仲裁。All disputes from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation between both parties. In no settlement can be , the dispute shall be for arbitration.4 本合同有效期自合同生效之日算起為五年。有效期滿后,本合同自動失效。The contract shall be for five years from the date of the contract. The contract shall become and automatically the expiry of the contracts of validity.5 任何一方提前三個月用掛號信書面通知對方,或任何一方在任何時候違背本協(xié)議任何條款,無需通知,本協(xié)議即告終止。This Agreement may be terminated by Party upon three months written notice delivered or sent by registered mail to the , or may be terminated at any time, without notice, upon of any of its terms and .II.試將下列英語句子譯成漢語:1 The hot surface of the combustion chamber may be coole

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論