




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
福建師范大學(xué)成人高等教育本科畢業(yè)生學(xué)士學(xué)位英語專業(yè)翻譯考試大綱考試要求本大綱的考試對象為網(wǎng)絡(luò)、函授等各類成人教育的英語專業(yè)本科生。翻譯的教學(xué)與考查重點(diǎn)是: 一、講授英漢雙向翻譯的基礎(chǔ)理論與技巧、英漢兩種語言與文化的異同、各類文體的語言特點(diǎn)與有關(guān)格式。引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,涉及各類句型,文學(xué)題材與應(yīng)用文體、科技文體等非文學(xué)文獻(xiàn),從而提高學(xué)生的翻譯能力;二、使學(xué)生達(dá)到英語專業(yè)翻譯課教學(xué)大綱的要求,即能夠相對忠實(shí)、流暢地雙向翻譯常見文體的語篇,速度為每小時(shí)250個(gè)單詞以上;三、使學(xué)生能夠在一定程度上滿足社會經(jīng)濟(jì)建設(shè)的需求,即能夠做一些基本的涉外翻譯工作。為此,本考試主要檢測學(xué)生綜合運(yùn)用語言基礎(chǔ)知識與基本技能進(jìn)行英漢互譯的能力,考試目的在于全面考核成人高等教育英語專業(yè)本科畢業(yè)生是否達(dá)到本考試大綱所規(guī)定的各項(xiàng)要求。本考試為標(biāo)準(zhǔn)參照性考試,考試形式為筆試。本考試不指定教材,考生可參考市面上任何一種翻譯教材。參考書目有:孫萬彪編:中級翻譯教程上海緊缺人才培訓(xùn)工程教學(xué)系列叢書,上海:上海外語教育出版社,2008年第3版。張培基:英漢翻譯教程,上海:上海外語教育出版社,1983。呂瑞昌:漢英翻譯教程,西安:陜西人民出版社,1983。林本椿:英漢互譯教程,上海:百家出版社,2004。孫萬彪、馮慎宇:翻譯教程,上海:上海外語教育出版社 1998。張新紅、李明:商務(wù)英語翻譯,北京:高教出版社,2003年第1版。 命題素材50%源于參考書目,50%源于最新翻譯素材,難易度與教材相當(dāng)。具體能力要求如下:(1)長句互譯:通過梳理特殊否定句,特殊比較級和長句等類型難句的譯法以及嘆詞,擬聲詞和復(fù)合詞等多類漢語典型句型的譯法,要求學(xué)生把握這些句型的特點(diǎn)與基本譯法,以此為學(xué)生打下英漢句子互譯的基礎(chǔ)。(2)文學(xué)翻譯:講授文學(xué)語篇翻譯的理論與實(shí)踐,要求學(xué)生翻譯一個(gè)長篇文學(xué)評論與一部小說的節(jié)選段落。對于所有學(xué)生來說,語篇的翻譯是所有翻譯考試的典型題材;對于有學(xué)術(shù)傾向的學(xué)生,這是日后出版譯作的重要準(zhǔn)備。(2)政治文獻(xiàn)翻譯:通過梳理國內(nèi)國際最新的重要政治文獻(xiàn),要求學(xué)生翻譯其中的熱點(diǎn)段落與長句,為今后的口筆譯實(shí)踐做好必要的準(zhǔn)備。考試說明本考試包括兩大部分:英譯漢和漢譯英,全部題目按順序統(tǒng)一編號??荚嚪绞綖殚_卷筆試??荚嚂r(shí)間共計(jì)120分鐘。第一部分:英譯漢。共5題,每小題10分,共50分,考試時(shí)間60分鐘。第二部分:漢譯英。共5題,每小題10分,共50分,考試時(shí)間60分鐘。選材的原則是:1.題材廣泛,可以包括演講、文學(xué)、政治文獻(xiàn)、社會、文化、日常知識、科普常識等,但是所涉及的背景知識應(yīng)能為學(xué)生所理解。2.體裁多樣,可以包括敘述文、說明文、議論文等。語言難度適中。翻譯考查的目的是測試學(xué)生綜合運(yùn)用英語基礎(chǔ)知識和基本技能進(jìn)行筆譯實(shí)踐的能力。答題及計(jì)分方法要求考生在答題紙(Answer Sheet)上寫出該題正確答案。試卷(Test Paper)上不能作任何記號。試題按科學(xué)的評分標(biāo)準(zhǔn)評分。本考試為標(biāo)準(zhǔn)參照性考試,試卷為百分制。試卷五個(gè)部分的題目數(shù)、計(jì)分和考試時(shí)間列表如下:序號題號題型題數(shù)計(jì)分考試時(shí)間III1-56-10英譯漢漢譯英5題5題50分50分60分鐘60分鐘合計(jì)10題100分120分鐘樣卷附后考試樣題成人高等教育英語專業(yè)本科畢業(yè)生學(xué)士學(xué)位翻譯試題(樣題)(考試形式:開卷,考試用時(shí):120分鐘)注 意 事 項(xiàng)一、請務(wù)必工整清晰地將自己的校名、姓名、準(zhǔn)考證號等考生信息寫在答題紙密封線內(nèi)的指定位置。二、多項(xiàng)選擇題只能選一個(gè)答案,多選以答錯(cuò)處理。所有答案一定要寫在答題紙上,凡是寫在試題冊上的答案一律無效。三、在120分鐘內(nèi)答完所有試題,不得拖延時(shí)間??荚嚱Y(jié)束后,考生將試題冊和答題紙放置桌上,均不得帶走。待監(jiān)考老師收卷,清點(diǎn)無誤后方可離開考場。I. Translate the following Chinese passage into English: (50%)1)經(jīng)貿(mào)關(guān)系歷來是中美關(guān)系的重要組成部分,也是兩國交往中最為活躍的一個(gè)方面。自1979年中美建交以來,兩國經(jīng)貿(mào)合作雖受兩國總體關(guān)系影響,經(jīng)歷了一些波折,但一直保持較快發(fā)展速度。中美兩國經(jīng)濟(jì)上的相互依存在不斷加強(qiáng),經(jīng)貿(mào)合作已成為中美關(guān)系的穩(wěn)定器。隨著中國深入改革和擴(kuò)大開放進(jìn)程的發(fā)展,經(jīng)貿(mào)合作在中美關(guān)系發(fā)展中將發(fā)揮更大的作用。2)在進(jìn)入新的千年之際,世界知識產(chǎn)權(quán)組織正面臨著許多新的挑戰(zhàn);其中迫在眉睫的是,本組織及其成員國必須順應(yīng)并受益于迅速而范圍廣泛的技術(shù)變革,尤其是信息技術(shù)領(lǐng)域的變革。本組織希望在努力實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)的同時(shí),通過一方面為各國創(chuàng)造真正的財(cái)富,另一方面提高人們的生活質(zhì)量和樂趣,為人類的幸福做出貢獻(xiàn)。3)略4)略5)略II. Translate the following English passage into Chinese: (50)6)The United States is a varied land-of forests, deserts, mountains, high flat lands and fertile plains. Almost every kind of climate may be found, but the country lies mostly in the temperate zone. Including the states of Alaska and Hawaii, the United States covers an area of 9 million square kilometers. The continental United States stretches 4,500 kilometers from the Atlantic Ocean on the east to the Pacific Ocean on the west. It borders Canada on the north, and reaches south to Mexico and the Gulf of Mexico. A fast railroad train, travelling 96 kilometers an hour, takes more than 48 hours to cross the country.7)A jet plane crosses the continental United States from east to west in about five hours. Taking off from an Atlantic coast airport, the plane is soon flying over the gentle slopes of the Appalachians Mountains. Then, for hundreds of kilometers it crosses the fertile fields of the farm belt of the great Middle West. To the north, on clear days passengers may see the five Great Lakes located between the United States and Canada. Continuing into th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 夫妻忠誠保障與情感補(bǔ)償協(xié)議
- 商業(yè)地產(chǎn)項(xiàng)目全產(chǎn)業(yè)鏈招商運(yùn)營與品牌孵化合作協(xié)議
- 寵物美容院品牌合作、專業(yè)技術(shù)培訓(xùn)、設(shè)備采購與品牌授權(quán)協(xié)議
- 知識產(chǎn)權(quán)改編作品收益分成權(quán)益補(bǔ)充協(xié)議
- 電動(dòng)跑車全面升級維護(hù)及保養(yǎng)合同
- 寵物領(lǐng)養(yǎng)及長期撫養(yǎng)費(fèi)用保障協(xié)議
- 企業(yè)員工股權(quán)激勵(lì)與公司社會責(zé)任履行協(xié)議
- DB42-T 2025-2023 馬鈴薯-玉米-大豆復(fù)合種植模式技術(shù)規(guī)程
- 2023年軟件測試基礎(chǔ)期末試卷及參考答案
- 高一歷史備課組期末工作總結(jié)模版
- 利用熱釋光劑量探測器測量射線劑量
- 大病歷模板-住院病歷
- GB/T 602-2002化學(xué)試劑雜質(zhì)測定用標(biāo)準(zhǔn)溶液的制備
- GB/T 18657.1-2002遠(yuǎn)動(dòng)設(shè)備及系統(tǒng)第5部分:傳輸規(guī)約第1篇:傳輸幀格式
- GB/T 15608-2006中國顏色體系
- GB/T 14315-2008電力電纜導(dǎo)體用壓接型銅、鋁接線端子和連接管
- 中考語文二輪專題復(fù)習(xí):散文和小說閱讀
- 【人衛(wèi)九版內(nèi)分泌科】第十一章-甲狀腺功能減退癥課件
- 護(hù)理人員業(yè)務(wù)技術(shù)檔案 模板
- 金融監(jiān)管學(xué)-金融監(jiān)管學(xué)課件
- 語文一年級上冊:拼音9《y-w》ppt教學(xué)課件
評論
0/150
提交評論