商務英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點思考.ppt_第1頁
商務英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點思考.ppt_第2頁
商務英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點思考.ppt_第3頁
商務英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點思考.ppt_第4頁
商務英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點思考.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點思考,南京曉莊學院 顧維勇 20131020 北京,中國外語教材與教法研究中心 商 務 英 語 教 學 示 范 基 地,19842002從事國際海事英語教學與研究18年,出版著作包括航海英語初級4冊,中級1冊,高級1冊,主審規(guī)劃教材輪機英語1冊,參編航海英語詞典1冊。 2002年至今從事商務英語教學與研究,2005年出版實用文體翻譯,2010年二版,2010年出版國際金融英語。多年來,承擔各類科研項目11項,共發(fā)表論文30余篇。 南京曉莊學院外國語學院 (南京市江寧區(qū)弘景大道3601號) 郵箱 ,QQ:445186812,二 商務英語改革與發(fā)展的幾點思考,21 專業(yè)建設目標明確,人才培養(yǎng)定位準確 如何人才培養(yǎng)定位?我們要考慮以下幾方面的因素:一是根據(jù)學校所處的區(qū)域亦即根據(jù)當?shù)亟?jīng)濟社會發(fā)展的需要;二是根據(jù)學校的辦學層次;三是根據(jù)自身的師資隊伍情況。,中國外語教材與教法研究中心 商 務 英 語 教 學 示 范 基 地,課時比例,高等學校商務英語專業(yè)本科教學要求中對課程設置的比例為:(陳準民,王立非,2009:4) 英語語言能力課程約為50 60%;商務英語課程約為20 30%;跨文化交際課程約為 5 10%;人文素養(yǎng)課程約為5 10%;畢業(yè)論文與專業(yè)實習約占15%(不計入總課時) 廣東外語外貿(mào)大學商務英語專業(yè)課程開設的比例為:(平洪,2009:18)英語語言類課程 60%;英語文化類課程 10%;商務英語類課程 30%。 根據(jù)教學實際,我們建議略作調(diào)整:英語語言課程 60%;商務英語課程(專業(yè))30%;商務英語課程(拓展)10%。 商務英語專業(yè)可圍繞對外經(jīng)濟貿(mào)易開設相關課程,可分為二大模塊:專業(yè)課程和拓展課程。專業(yè)課程為核心,拓展課程為核心課程的延伸或輻射。,郵箱:,22 師資隊伍專業(yè)化,雙師型,商務英語專業(yè)發(fā)展到今天,呼喚專業(yè)化、雙師型的教師。這是亟需解決的問題,讓英語教師專業(yè)化,從略通商務英語到精通商務專業(yè)。,中國外語教材與教法研究中心 商 務 英 語 教 學 示 范 基 地,International countertrade is a practice whereby a supplier commits contractually as a conditiona of sale to reciprocate and undertake certain specified commercial initiatives that compensate and benefit the buyer. 原譯:國際對等貿(mào)易,作為一種銷售條件,是指供應方以合同方式,承諾對某些特別的、給購買方以補償和利益的商務提案予以回報和承辦的一種做法。(李明,2011:118),電話:025 86178236 QQ:445186812,原作者說明:對照原文的語序和漢語譯文的語序便可發(fā) 現(xiàn),變序翻譯的意義就在于譯文根據(jù)地道、通順的漢語來行文,從而讓譯文讀者一看便明白原文所傳達的意義所在。 實際上,作者缺乏商務專業(yè)知識,對多處原語的所指不明白,沒有理解原文,誤譯難免。international countertrade 國際對銷貿(mào)易;practice 做法,慣例;reciprocate互換貨物;undertake certain specified commercial initiatives確保約定的商業(yè)盈利/利潤(這是本句理解的關鍵所在);specified 是指合同指明的/規(guī)定的;compensate and benefit同義詞疊用,補償與受益于,電話:025 86178236 QQ:445186812,改譯:國際對銷貿(mào)易的一般做法是,供應商以合同的形式承諾,作為銷售條件,互惠交換貨物,確保約定的商業(yè)利潤以補償買方。,國際貿(mào)易單證一書中39頁:STOWAGE INSTRUCTIONS These are specific instructions given by the consignor in a letter or on a shipping line or freight forwarders pre-printed form regarding how or where a shipment should be stowed during transport. 作者在導讀中給出了“裝載或理倉須知(STOWAGE INSTRUCTIONS)”,(李月菊,2009:iii) 英語STOWAGE INSTRUCTIONS是一個外貿(mào)運輸中的專業(yè)概念,原作者在解釋中說得非常清晰:是發(fā)貨人以信件或以貨運公司或貨代打印格式給出的專門指令,說明運輸途中貨物應如何或在何處裝載。如:發(fā)貨人可要求其貨物艙內(nèi)(甲板下)裝載或船舯裝載以獲得更好的保護免遭來自船舶及其航行造成的影響。,中國外語教材與教法研究中心 商 務 英 語 教 學 示 范 基 地,根據(jù)原文的語境,英語STOWAGE INSTRUCTIONS應譯成對應的專業(yè)表達:“配/積載指令”。英語STOWAGE可以指“配載”,亦可指“積載”,有雙重釋義?!芭漭d”是將貨物分配到各個船艙或艙面,回答貨物where to be stowed的問題,而“積載”指貨物堆裝,回答貨物how to be stowed的問題,指不同階段的兩項不同的活動。,中國外語教材與教法研究中心 商 務 英 語 教 學 示 范 基 地,英語教師專業(yè)化途徑,師資專業(yè)化的途徑要靠全體從教的老師共同努力,學習相關專業(yè)的漢語教材,去相關專業(yè)的課堂聽課; 有條件的可去英美大學進修相關的課程。 院系可提供多種可靠的詞典,建議每位商務英語老師手頭必備三到五本詞典。 在學習與教授課程時,要有商務英語的文體意識,特別是對某些原語不能用正確的漢語表達時,一定要想法找到原語的所指。,郵箱: QQ: 445186812,商務英語的文體意識是指譯者的思維應當進入所讀或所譯原語的語境,時刻提醒自己正在翻譯的是實用英語文體,所以特別當你對某些詞語乃至句子無法用目的語準確表達的時候,更應警覺到這種意識,從文本的文體著手,根據(jù)語境選擇正確的語義。,中國外語教材與教法研究中心 商 務 英 語 教 學 示 范 基 地,商務英語原版教材有利于學生在獲得商務英語知識的同時提高英語語言水平。但商務知識必須專業(yè)化,而專業(yè)化的途徑之一是有提供專業(yè)的表達,特別是專業(yè)術語和定義的表達。 雙語授課主要是在上課過程中,對一些專業(yè)術語,行話須給出相應的中文,如果用英語解釋英語,學生仍不知道對應的充語表達。,中國外語教材與教法研究中心 商 務 英 語 教 學 示 范 基 地,23 教學內(nèi)容英語化,原版型,課堂教學雙語化,The word “document” comes from the Latin documentum meaning official paper. The word also carries meanings of “proof” and “evidence”. Therefore, a document is an official paper that serves as proof or evidence of something. 原譯(后半句):單據(jù)是用來證明或證實某一事件的官方文件。 (李月菊,國際貿(mào)易單證.2009:ii),中國外語教材與教法研究中心 商 務 英 語 教 學 示 范 基 地,根據(jù)原作者的解釋,單證源自拉丁語documentum意為“正式文件”,而且還含有“證明”的意思。 原譯者理解時脫離了商務語境和商務意識,把official paper,proof or evidence of something分別譯成了“官方文件”和“證明或證實某一事件”, 沒有把原意譯出?!肮俜健毕鄬τ凇懊耖g”而言,“證明或證實”根據(jù)英語proof or evidence譯來,但同義詞疊用乃商務英語常用的表達方式,以達到精準的目的,而“某一事件”對譯something,指代不清是什么事件,應該明確指“某項交易活動或商務活動”。 改譯:單證是用以證明某一交易活動的正式文件。,中國外語教材與教法研究中心 商 務 英 語 教 學 示 范 基 地,國際貿(mào)易實務一書中,作者將damages誤譯為“損失”,原文是: damages 損失 Where the action can be founded on breach of contract, damages for physical loss, i.e. for death, personal injury or damage to property, as well as for economic loss, i.e. loss of profit or other financial loss, can be recovered to the extent that the loss is not too remote.(孫湘生等,2005:44),QQ:445186812 電話:86178236,在商務英語中,短語recover the damages “得到賠償”; “damage to” or “l(fā)oss of”常搭配使用,表示“對的損壞”或“的損失”,如:damage to or loss of cargo, “貨失貨損”。原文中damages for physical loss , as well as for economic loss 指“對于有形損失以及經(jīng)濟損失的賠償”。在法律英語中,remote damages指“間接損害賠償金”。 因此上句應理解為: (損失)賠償費 一旦發(fā)現(xiàn)違反合同的行為,有形的損失(即死亡,人員的受傷或財產(chǎn)的損壞)以及經(jīng)濟損失(即利潤損失或其它經(jīng)濟損失),只要該損失不是太間接,均可以獲得一定的賠償費。,QQ:445186812 電話:86178236,24 教學方法案例化,討論型,商務英語注重實際工作能力,特別是與業(yè)務相關的課程,教學方法不可以教師唱主角,滿堂灌。教師在備課時要把大量的精力放在選擇來自商務外貿(mào)實踐的一手案例,給學生生動、有說服力的詮釋。多給學生討論、爭論、辯論的機會,以求得正確的理解。,南京曉莊學院 外國語學院 電話 025 86178236,參考文獻,1 Hinkelman, Edward G, 李月菊導讀The Documents of Exporting, Importing, Shipping and Banking MShanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009 2 方夢之主編中國譯學大辭典Z上海:上海外語教育出版社,2011 3 顧維勇編著實用文體翻譯M北京:國防工業(yè)出版社,2012 4 顧維勇商務英語復數(shù)形式詞語的翻譯J. 中國翻譯, 2007/5 5 顧維勇析幾種商務英語翻譯教材及其譯例J 上海翻譯,2007/1 6 顧維勇,孫維林商務英語翻譯的文體意識J中國翻譯,2010/5 7 陳準民,王立非. 解讀高等學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論