《新編英漢筆譯教程》第一章翻譯概述_第1頁
《新編英漢筆譯教程》第一章翻譯概述_第2頁
《新編英漢筆譯教程》第一章翻譯概述_第3頁
《新編英漢筆譯教程》第一章翻譯概述_第4頁
《新編英漢筆譯教程》第一章翻譯概述_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

第一章翻譯概述

1.Whatistranslation?(翻譯的定義)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言);Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(轉(zhuǎn)換成本族語或另一種語言)。翻譯是一種“語言轉(zhuǎn)換”活動。美國翻譯理論家EugeneA.Nida:

Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.

(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)AlexanderFraserTytler:

Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.

好的翻譯應該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯入語所屬國家的本地人能明白地領悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790)譯Difference

“翻譯是純粹的差異游戲,翻譯總涉及差異,也掩飾差異,同時又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣翻譯本身就是這差異的活命化身?!薄祭式B(Blanchot)(法國翻譯理論家)異NextPage譯意DifferenceMessage異NextPage甲:這一點小意思,請務必收下。乙:你這人真有意思,怎么也來這一套?甲:唉,只是意思意思罷了。乙:啊,真不好意思。A:Thisisalittlegiftasatokenofmyappreciation.Pleasedotakeit.B:Oh,aren'tyouabittoopolite?Youshouldn'tdothat.A:Well,itjustconveysmygratitude.B:Ah,thankyouthen,thoughIreallydon'tdeserveit.譯意DifferenceMessageArtEnjoyment異藝怡NextPage綜合各家之長:(SumUp)翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言傳達出來,以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。

Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.2.TheRelationshipbetweenTranslationTheoryandTechniques(Practice)

Thosewhocan,translate;thosewhocan't,teachtranslation;thosewhocan'tteachtranslation,teachtranslationtheory.Thosewhocan,write;thosewhocannot,translate;thosewhocannottranslate,writeabouttranslation.?!颂?紐馬克(PeterNewmark)

孫藝風:《視角、闡釋、文化》

“接吻經(jīng)驗談,有助于提高接吻質(zhì)量,但在理論上談接吻,情形會大不一樣。在這方面,伊格爾頓打的一個比方很說明問題:‘如果你狠勁兒琢磨該怎樣去吻一個人,準保弄得一塌糊涂?!庇冉稹つ芜_(EugeneNida):

“Ifatranslatorisanabsolutegenius,probablyhedoesn'tneedtobother,atleastnottoomuch...Anadequatetheoryoftranslationcanalsohelppeopletounderstandnotmerelywhattodo,butwhycertainthingcanbedoneandshouldbedone.Agoodtheoryoftranslationisimportantinhelpingpeopletacklenewproblems.”(如果譯者是一個絕對的天才,他可能無需理會理論?!欢?,適當?shù)睦碚摃兄谌藗儗Ψg問題不僅知其然,而起知其所以然。正確的翻譯理論有助于人們解決新的問題。)RelationshipbetweenTranslationTheoryandTechniquesTranslationtheoryreferstothelawstohelppeopletounderstandandsolvedifferentkindsofproblemsintranslation,whiletranslationtechniquesrefertotheexperiencepeoplehaveaccumulatedintheirpracticeoftranslation.Techniquesareimportant,buttheyarenotpanacea.InthepointviewofEugeneA.Nida,thefamousAmericantranslator,“translationpracticewithoutanadequatetheoryproducesonlyhaphazardresults,whiletheorywithoutpracticeiscompletelysterile”(Nida,1969).(缺少理論指導的翻譯是隨意的翻譯,離開實踐的理論是毫無根據(jù)用處的理論。)3.ScopeofTranslationintermsoflanguages:intermsofthemode:intermsofmaterialstobetranslated:intermsofdisposal:(full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)1.按語言分類:語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)語際翻譯(interlingualtranslation)2.按活動形式分類:筆譯(translation)口譯(

interpretation):連續(xù)傳譯(consecutivetranslation

)同聲傳譯(simultaneoustranslation

)3.按翻譯材料的文體分類:應用文體翻譯科技文體翻譯論述文體翻譯新聞文體翻譯藝術(shù)文體翻譯4.按處理方式分類:全譯,節(jié)譯(摘譯),編譯,譯述

ConsecutiveInterpretingSimultaneous

Interpreting4.CriteriaofTranslationYanFu’s(嚴復)“three-characterguide”,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleofFaithfulness(信)Expressiveness(達)Elegance

(雅)“譯事三難:信、達、雅”4.CriteriaofTranslationSomerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、達、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、達、貼),FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit(神似)Qian

Zhongshu(錢鐘書)transmigration(化境)魯迅:翻譯:一當然力求其易解,一則保存原作的豐姿。反對牛頭不對馬嘴,提出“寧信而不順”之原則。林語堂的“忠實、通順、美”梁實秋的“寧錯務順”瞿秋白的“信順統(tǒng)一”

許淵沖的“音美、形美、意美(三美)”現(xiàn)在翻譯的標準通常被概括為“忠實,通順”,其中忠實是指忠實于原作的內(nèi)容和保持原作的風格Criteriaforbeginners:FaithfulnessSmoothness“泰特勒三原則”奈達(美)的“動態(tài)對等”和“功能對等”紐馬克(英)的“文本中心”論CriteriaintheWest

十八世紀末的英國學者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,

1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應完全復寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風格和筆調(diào)應與原文的性質(zhì)相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應和原作同樣流暢

(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)ThreePrinciplesofTranslation:美國翻譯理論家EugeneA.Nida:把翻譯中的“意義”概括成“語義”和“語體”:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.

翻譯過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體上分為理解、表達和校核三個階段。5.TheProcessofTranslation理解與表達直譯literaltranslationvs.意譯freetranslation歸化domesticationVs.異化foreignization是美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。

翻譯中兩種最基本的方法是直譯和意譯所謂直譯就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容又保持原文的形式。異化和歸化可以被視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,而異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的。“Whatdoyouthinkoftheman?”“You’vestolenmyquestion!”

—“你怎么看這個人?”

—“你偷了我的問題!”

Shekeptherhandsclaspedonmineamomentlongerthanwasnecessary.

她緊握著我的手,比必要的時間長一點。

她緊握著我的手,沒有馬上松開。

AnAmericangirlfellinlovewithherChineseclassmate,buttheyoungmandidn’tshareherfeelings.一個美國女孩愛上了她的中國同學,但是那個年輕人卻和她的感覺不一樣。

一個美國女孩愛上了她的中國同學,可惜她只是一廂情愿。(X)(“我正要問你)呢!”Killtwobirdswithonestone異化:一石二鳥歸化:一箭雙雕,一舉兩得Crocodiletears異化:鱷魚的眼淚歸化:貓哭耗子表達(簡潔)電報:

“母病危,速歸?!?/p>

Momsick,backquickly.

Momdying,backnow.危速6.HistoryofTranslationinChina我國翻譯活動大致經(jīng)歷了四個不同的發(fā)展時期,即古代、近代、現(xiàn)代和當代。古代起于先秦時有關(guān)翻譯的零星論述,至清朝乾隆初年《翻清說》為止。這一時期包括兩次翻譯高潮,即東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯和明清的宗教、科技翻譯。筆譯佛經(jīng)始于東漢桓帝建和二年(公元148年),譯者叫安世高,是安息人(即波斯人)。此后月支國(我國古代西部民族名)的婁迦讖(又稱支婁迦讖)來中國,譯了十多部佛經(jīng)。他的譯筆生硬,大概從那時起,就有了直譯和意譯這一類問題了。他和他的弟子支亮及支亮的弟子支謙號稱“三支”。月氏派另有一翻譯家叫竺法護,此人共譯佛經(jīng)175部。上述翻譯佛經(jīng)活動為民間譯事。到了苻秦時代,在釋道安的主持下設置了譯場。翻譯事業(yè)成為有組織的活動。隋代至唐代是我國佛經(jīng)翻譯事業(yè)發(fā)展的鼎盛時期。唐代到了頂峰,造就了包括古代翻譯巨星玄奘在內(nèi)的一大批著名譯者。其中鳩摩羅什、真諦、玄奘一直被視為我國佛學三大翻譯家.

玄奘的貢獻:1.將佛經(jīng)由梵文譯成漢文2.首次進行了漢譯外的嘗試3.理論上提出“即須求真,又須喻俗”翻譯標準,即“忠實、通順”。近代起于鴉片戰(zhàn)爭止于“五四”運動。主要內(nèi)容包括洋務派和維新派人士的理論。徐光啟和意大利人利瑪竇合作,翻譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測量法義》等。

清林紓和他的合作者以口述筆譯的形式譯了一百六十多部文學作品,其中最著名的有《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《塊肉余生述》、《王子復仇記》等

清末翻譯界最重要的代表人物是資產(chǎn)階級啟蒙思想、翻譯家嚴復,他常借西方著名資產(chǎn)階級思想家的著作表達自己的思想。他的貢獻不僅在于翻譯實踐,更重要的是他根據(jù)我國古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗,結(jié)合自己的翻譯實踐,在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了“信,達,雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)的翻譯標準。

信忠實、達通順、雅文采(涉及風格、文體、修辭等)。

現(xiàn)代從五四運動到1949年新中國成立,主要研究魯迅、瞿秋白、林語堂等人的譯論及其譯作。魯迅和瞿秋白是“五四”時期翻譯界的杰出代表。魯迅譯過許多俄國和蘇聯(lián)的優(yōu)秀作品。魯迅傾向于直譯,他提出了“寧信而不順”的原則。魯迅也提出:凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿.

當代從建國后至今。這一時期具有代表性的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論