版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第十三章翻譯技巧(九)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法一.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)二.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)三.英語(yǔ)雙重被動(dòng)句的常見(jiàn)譯法Atrulyeleganttasteisgenerallyaccompaniedwithexcellenceofheart.真正的審美力與心靈美通常是分不開(kāi)的。Towhomnothingisgiven,ofwhomnothingisrequired.如果什么東西也沒(méi)有給人,那就休想從他人那里得到任何東西。Thevirtueofamanshouldbemeasurednotbyhisextraordinaryexertions,butbyhiseverydayconduct.人的品德不能看他一時(shí)格外賣(mài)力,而要看他的日常行為。一.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)1.原句中的主語(yǔ)謂語(yǔ)不變,譯文中沒(méi)有表示被動(dòng)的標(biāo)志,形式上是主動(dòng)句表達(dá)被動(dòng)意義。在譯文中用一個(gè)表示主動(dòng)概念的動(dòng)詞,代替原文中表示被動(dòng)概念的動(dòng)詞,例如用“aretold”譯“得知”“aren‘tgiven譯“得不到”“arepaid”譯“收入”,“areasked”譯“讓、要求”“有人問(wèn)”等Shedidn'texpectsheshouldbeaskedtospeakbeforeabigaudience.她沒(méi)想到會(huì)讓她在一大群聽(tīng)眾前講話。
Ifyouareaskedpersonalquestionsyouneednotanswerthem.如果有人向你提出有關(guān)私事的問(wèn)題你不需回答。Weholdthesetruthstobeself-evident,thatallmanarecreatedequal.我們認(rèn)為這些真理是不言而喻的:所有人生來(lái)就是平等的。
Thejacketwascreased,butthecreaseswillwearout.衣服起了一些褶,但會(huì)慢慢消失的。Hehasbeenweddedtotranslation.他與翻譯結(jié)下不解之緣。Thenewswaspassedonbywordofmouth.眾口相傳,消息不脛而走。(二)原句中的主語(yǔ)移到謂語(yǔ)之后譯作賓語(yǔ)這種譯法適用于翻譯英語(yǔ)里無(wú)生命名詞做主語(yǔ)的句子。英語(yǔ)常用無(wú)生命名詞作句子的主語(yǔ),而漢語(yǔ)習(xí)慣用有生命的名詞作句子的主語(yǔ)。當(dāng)英語(yǔ)的被動(dòng)式譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)被動(dòng)式讀出來(lái)生硬,不很順口時(shí),翻譯時(shí)可考慮將原文的主語(yǔ)(即受動(dòng)者)與原文的賓語(yǔ)(即施事者)互換位置,既原文的主語(yǔ)成了譯文的賓語(yǔ);而原文的賓語(yǔ)成了譯文的主語(yǔ)。Heatisconstantlyproducedbythebodyasaresultofmuscularandcellularactivity.由于肌肉和細(xì)胞的活動(dòng),身體不斷產(chǎn)生熱。Thefriendshipwastamedtoenmitythroughidlegossips.流言蜚語(yǔ)使他們之間的友誼變成了怨仇。ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中國(guó)在四千年前發(fā)明了指南針。(三)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)慣用法的翻譯在英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中,有一種以‘it’作形式主語(yǔ),以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)作謂語(yǔ)其后接以由“that”引起的主語(yǔ)從句的表達(dá)方法。這類(lèi)習(xí)慣用語(yǔ)可一律譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)結(jié)構(gòu),即將原文總的主語(yǔ)從句置于譯文中的賓語(yǔ)位置。譯文主語(yǔ)或者略去,或者采用“據(jù)”字的結(jié)構(gòu),或則根據(jù)上下文補(bǔ)充以“人們”、“我們”、“有人”、“大家”等泛指性代詞充之。不加主語(yǔ)的Itishopedthat…希望Itisreportedthat據(jù)報(bào)道Itissaidthat…據(jù)說(shuō)Itissupposedthat…據(jù)推測(cè)Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)Itmustbepointedoutthat…必須指出Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat可以毫不夸張地說(shuō)Itwillbeseenfromthisthat由此可見(jiàn)可以加主語(yǔ)的Itisassertedthat…有人主張Itisbelievedthat有人相信Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說(shuō)Itwillbesaidthat…有人會(huì)說(shuō)Itiswellknownthat…大家知道(眾所周知)Itisgenerallyconsideredthat…大家認(rèn)為Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.人們普遍認(rèn)為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來(lái)的人品。Itisbelievedthatthefuturewillbebetterthanthepresent.人們相信未來(lái)要?jiǎng)龠^(guò)現(xiàn)在。Itisknownthatmatterisinconstantmotion.大家(我們)知道,物質(zhì)處于不斷的運(yùn)動(dòng)中。(四)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)帶表語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)被動(dòng)句,有的并非強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作.只是以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式描述事物的過(guò)程、性質(zhì)和狀況,實(shí)際上與系表結(jié)構(gòu)很相似。這類(lèi)被動(dòng)句可譯成“是……的”句式。如:Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.彩虹是陽(yáng)光透過(guò)天空中的小水滴時(shí)形成的。Historyismadebythepeople.歷史是人民創(chuàng)造的。Coffeestainscansoonbewashedout.咖啡斑貴是可以很快洗掉的。Mychildhoodwasspentinthecountryside我的前三十年是在美國(guó)西部度過(guò)的。Thewomenwerecarefullyselectedfromamongmanyapplicants.這些婦女是從眾多的申請(qǐng)者當(dāng)中選拔出來(lái)的。(五)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)帶句首詞的無(wú)主句漢語(yǔ)的無(wú)主句與英語(yǔ)相比是一種獨(dú)特的句式。英語(yǔ)的許多被動(dòng)句不需要或無(wú)法講出動(dòng)作的發(fā)出者因此往往可譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句而把原句中的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)一般說(shuō)來(lái)描述什么地方發(fā)生、存在或消失了什么事物的英語(yǔ)被動(dòng)句以及表示觀點(diǎn)、態(tài)度、告誡、要求、號(hào)召等的被動(dòng)句漢譯是往往采用無(wú)主句有時(shí)還可在動(dòng)詞前加上“把’,“使’,“將”、“對(duì)”等詞.Newsourcesofenergymustbefoundtoavoidcausingenergyshortagesintheworld.必須找到新的能源以避免造成世界上能源的短缺。Methodsarefoundtotakethesematerialsoutoftherubbishandusethemagain.現(xiàn)在已經(jīng)找到了從垃圾中提取這些材料并加以利用的方法。Smokingisnotallowedintheoffice.辦公室內(nèi)不許抽煙。Atelephonewasfittedupinthepavilion.亭子里裝了一部電話。Thedoctorshouldbesentforrightaway.、已經(jīng)籌集了三十萬(wàn)元為村里的孩子們建一所學(xué)校。
Thetrafficregulationsaretobeobserved.、必須遵守交通規(guī)則。Theresponseoftheprematuretocertaindrugsshouldbethoroughlyunderstood.應(yīng)該全面了解早產(chǎn)兒對(duì)某些藥物的反應(yīng)。Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleoftheharmofsmoking,especiallythedreadfulconsequenceoftakingupthehabit.應(yīng)該盡最人努力告誡年輕人吸煙的危言,特別是吸煙后的可怕后果。此外,英語(yǔ)中有些固定的動(dòng)詞短語(yǔ)如makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)可將其中名詞做主語(yǔ)漢譯時(shí)可譯成無(wú)主句把主語(yǔ)和謂語(yǔ)合并譯出。Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必須立即終止這種討厭的噪聲。Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已經(jīng)注意到采取防腐新措施。(一)譯成“被”或“給”字句。
Exceptintimesofdrought,waterhasneverbeenregardedasavaluablenaturalresource.除了干旱時(shí)期,否則水不會(huì)被看成是寶貴的自然資源。BeethovenandMozartarebothratedamongthegreatestcomposersoftheworld.在十世紀(jì)末,巴黎被選作了法國(guó)的首都。Amesshadbeenmadeofthehouse.房子被(給)搞得一塌糊涂。VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.維生素C受熱過(guò)度就會(huì)被破壞。二.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(二)譯成“遭”或“受”“挨”字句。Thedriverwaslamedforhisescapefromthetrafficaccident.這位司機(jī)因?yàn)樘右萁煌ㄊ鹿识茏l責(zé)。ThesuccessoftheChinesepeopleiscontinuallylauded.中國(guó)人民的勝利不斷受到人們的贊揚(yáng)。Hewassetuponbytwomaskedmen.他遭到兩個(gè)蒙面人的襲擊。Lastyeartheregionwashitbytheworstdroughtin100years.去年該地區(qū)遭受了百年來(lái)最嚴(yán)重的旱災(zāi)。(三)譯成“把”、“使”或“由”字句。Hewasobsessedwithfearofpoverty.對(duì)貧困的擔(dān)心使他憂慮重重。Riversarecontrolledbydams.攔河壩把河水控制住了。Despitetheircountlesscapabilitiesthemiraclechipsmustbeprogrammedbyhumanbeings.盡管這些神奇的集成線路中有數(shù)不清的性能,但還需要由人為它們編制程序。(四)譯成含有“得到、受到……的”“為……所”結(jié)構(gòu)的句子
Goodteachersarerespectedbystudents.優(yōu)秀教師得到學(xué)生們的尊敬。Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithsenseofdecency.這種行為將會(huì)為一切有良知的人所蔑視。Allthebuildingsweredestroyedinabigfire.所有的建筑物均為一場(chǎng)大火所焚毀。(五)英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)。在采用此方法時(shí),我們往往在譯文中使用了含有“予以”,“加以”“經(jīng)過(guò)”,“用…來(lái)”等詞來(lái)體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。Mistakemustnotbecoveredup.Theymustbeexposedbeforeyoucancorrectthem.錯(cuò)誤不應(yīng)當(dāng)加以掩飾,而必須加以揭露,才能加以改正。Thetranslationtechniqueshouldbepaidenoughattentionto.翻譯技巧應(yīng)予以足夠的重視。
英語(yǔ)雙重被動(dòng)句的譯法類(lèi)似于一般被動(dòng)句的譯法.但英語(yǔ)雙重被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí).不能生搬硬套.需要根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣.采取一些輔助、綜合的辦法.因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有雙重被動(dòng)句.而漢語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的句式。(一)英語(yǔ)雙重被動(dòng)句譯成含有泛指主語(yǔ)的漢語(yǔ)主動(dòng)句。譯句前通常加上“人們”大家”“我們”等泛指詞.原句中的主語(yǔ)與第一個(gè)不定式被動(dòng)結(jié)構(gòu)擴(kuò)展為一個(gè)新的分句。例如:三.英語(yǔ)雙重被動(dòng)句的常見(jiàn)譯法Theriverisknowntohavebeenpolluted.人們知道.這條河己經(jīng)受了污染。Theproblemisbelievedtobesettledsoonerorlater.大家相信這個(gè)問(wèn)題遲早會(huì)解決的。Themeetingissuggestedtobeputofftill
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024車(chē)輛運(yùn)輸合同標(biāo)準(zhǔn)范本
- 2024退學(xué)協(xié)議書(shū):針對(duì)研究生院學(xué)員退學(xué)及科研經(jīng)費(fèi)退還合同3篇
- 2024牛棚養(yǎng)殖場(chǎng)市場(chǎng)拓展與銷(xiāo)售渠道建設(shè)承包合同范本3篇
- 2024版智慧城市建設(shè)項(xiàng)目合作合同
- 2024年公務(wù)員考試五華縣《行政職業(yè)能力測(cè)驗(yàn)》預(yù)測(cè)試題含解析
- 2025年度出租車(chē)充電樁建設(shè)與運(yùn)營(yíng)管理合同3篇
- 2024面料原產(chǎn)地認(rèn)證購(gòu)銷(xiāo)合同2篇
- 2025年度在線招聘平臺(tái)用戶隱私保護(hù)合同3篇
- 2024版車(chē)輛轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(shū)范文大全
- 2024版學(xué)校食堂綜合承包協(xié)議模板解析版B版
- 職業(yè)暴露處理方法與報(bào)告流程圖
- 蘇教版一年級(jí)上冊(cè)《科學(xué)》期末知識(shí)點(diǎn)匯總 重點(diǎn)知識(shí)梳理 總復(fù)習(xí)【版 】課件
- 青島版小學(xué)科學(xué)三年級(jí)下冊(cè)課程綱要
- 目標(biāo)、計(jì)劃與行動(dòng)課件
- 動(dòng)態(tài)變形模量Evd試驗(yàn)記錄
- 2020-2021學(xué)年浙江省溫州市八年級(jí)(上)期末數(shù)學(xué)試卷(附答案詳解)
- 蔬菜籽種采購(gòu)清單
- 工期定額-民用建筑
- 低壓電能表安裝作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- 能見(jiàn)度不良時(shí)船舶航行須知
- 軟膠囊的制備
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論