華北理工大學(xué)《交替?zhèn)髯g(俄)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
華北理工大學(xué)《交替?zhèn)髯g(俄)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
華北理工大學(xué)《交替?zhèn)髯g(俄)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
華北理工大學(xué)《交替?zhèn)髯g(俄)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁華北理工大學(xué)

《交替?zhèn)髯g(俄)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯“Thetrainisarrivingatthestation.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最準(zhǔn)確?A.火車正在到達(dá)車站。B.這列火車正在抵達(dá)車站。C.列車正在進(jìn)站。D.那個(gè)火車正在到達(dá)站臺。2、在翻譯氣象學(xué)文章時(shí),對于天氣現(xiàn)象和氣象術(shù)語的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確?!袄妆背R姷挠⑽谋硎鍪??()A.ThunderstormB.LightningstormC.ThunderboltstormD.Thunderandlightningstorm3、翻譯中要注意避免中式英語的表達(dá),以下哪個(gè)句子是中式英語的表達(dá)?A.“Ihavealotofbooks.”B.“Heisverybusytoday.”C.“Istudyhardeveryday.”D.“IverylikeEnglish.”。4、對于包含幽默元素的文本,以下哪種翻譯更能讓目標(biāo)語讀者感受到其中的幽默?A.保留原文幽默形式B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語幽默C.解釋幽默的笑點(diǎn)D.淡化幽默成分5、在翻譯廣告宣傳語時(shí),要突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢,以下哪種翻譯技巧更能吸引消費(fèi)者的注意力?A.夸張手法B.對仗工整C.押韻處理D.重復(fù)強(qiáng)調(diào)6、“gothrough”常見的翻譯是?A.經(jīng)歷,通過B.走過C.穿過D.檢查7、翻譯中要注意不同語言的語氣強(qiáng)度差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了語氣強(qiáng)度差異?A.“中文里說‘非常好’,英文里說‘verygood’,語氣強(qiáng)度相同。”B.“中文里說‘太棒了’,英文里說‘great’,語氣強(qiáng)度相同。”C.“中文里說‘很生氣’,英文里說‘veryangry’,語氣強(qiáng)度相同?!盌.“中文里的語氣詞和感嘆詞通常比英文里的語氣強(qiáng)度更強(qiáng)?!?。8、關(guān)于翻譯中形容詞和副詞的翻譯,以下哪種觀點(diǎn)更合理?A.直接使用對應(yīng)的形容詞和副詞,不做調(diào)整。B.根據(jù)上下文和語言習(xí)慣,適當(dāng)調(diào)整詞性或表達(dá)方式。C.忽略形容詞和副詞,只翻譯主要內(nèi)容。D.隨意翻譯,不考慮其在句子中的作用。9、在翻譯過程中,文化因素的處理常常影響翻譯的質(zhì)量。比如在翻譯“春節(jié)”這個(gè)詞時(shí),以下哪種翻譯更恰當(dāng)?A.SpringFestivalB.TheFestivalofSpringC.TheSpringCelebrationD.以上都不準(zhǔn)確10、在翻譯旅游指南時(shí),對于當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣和禁忌的介紹,以下做法不準(zhǔn)確的是()A.詳細(xì)準(zhǔn)確地翻譯相關(guān)內(nèi)容B.進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和說明C.簡化或省略這些內(nèi)容D.提醒游客注意相關(guān)事項(xiàng)11、在翻譯體育相關(guān)的內(nèi)容時(shí),對于比賽項(xiàng)目和規(guī)則的描述要清晰準(zhǔn)確。“馬拉松賽跑”常見的英語表述是?A.Long-distanceRunningB.MarathonRaceC.LongRaceD.ExtendedRunning12、在翻譯中,對于源語中的雙關(guān)語和幽默,以下哪種翻譯策略更有效?A.盡量保留雙關(guān)語和幽默的效果。B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語中常見的雙關(guān)語和幽默。C.解釋其含義,不追求幽默效果。D.忽略雙關(guān)語和幽默,只翻譯基本內(nèi)容。13、在翻譯“Killtwobirdswithonestone.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)不符合原意?()A.一石二鳥。B.一舉兩得。C.用一塊石頭殺死兩只鳥。D.一箭雙雕。14、關(guān)于學(xué)術(shù)講座的翻譯,對于演講者的即興發(fā)揮和口語表述,以下處理方式不正確的是()A.盡量準(zhǔn)確地記錄和翻譯B.進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼砗蛢?yōu)化C.忽略一些不重要的細(xì)節(jié)D.保持演講的風(fēng)格和邏輯15、翻譯法律文件時(shí),對于一些具有特定法律含義的詞匯和句式,以下哪種翻譯態(tài)度最為嚴(yán)謹(jǐn)?A.尋求最準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語B.采用通俗易懂的表述C.適當(dāng)簡化復(fù)雜的表述D.參考類似文件的翻譯16、在翻譯過程中,對于長難句的理解和翻譯策略,以下哪種說法更準(zhǔn)確?A.應(yīng)先逐詞翻譯,再根據(jù)語法規(guī)則調(diào)整語序。B.先分析句子結(jié)構(gòu),找出主干和修飾成分,再進(jìn)行整體翻譯。C.無需考慮句子結(jié)構(gòu),根據(jù)語感直接翻譯。D.把長句拆分成短句,分別翻譯后再組合。17、在翻譯時(shí)尚雜志文章時(shí),語言要時(shí)尚、新穎。對于“fashionista(時(shí)尚達(dá)人)”這個(gè)詞匯,以下翻譯選項(xiàng)中,不夠時(shí)尚的是?A.時(shí)尚弄潮兒B.時(shí)尚先鋒C.時(shí)尚愛好者D.時(shí)尚引領(lǐng)者18、當(dāng)翻譯涉及到不同文化中的顏色詞匯時(shí),以下哪種處理方式更能體現(xiàn)文化差異?A.解釋顏色在不同文化中的象征意義B.按照目標(biāo)語文化中的顏色象征進(jìn)行翻譯C.保留源語中的顏色詞匯并加注D.以上都是19、在翻譯體育新聞時(shí),以下哪種翻譯方式更能傳達(dá)比賽的緊張和激烈氛圍?A.使用生動的動詞和形容詞B.引用運(yùn)動員的原話C.詳細(xì)描述比賽過程D.突出比賽結(jié)果20、翻譯旅游文本時(shí),為了吸引游客,以下哪種翻譯策略更有效?A.突出景點(diǎn)的特色和優(yōu)勢B.忠實(shí)反映原文的所有信息C.運(yùn)用大量華麗的辭藻D.簡化原文的復(fù)雜描述二、簡答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)翻譯與地理信息系統(tǒng)相關(guān)的介紹,如何準(zhǔn)確傳達(dá)系統(tǒng)功能和應(yīng)用領(lǐng)域?2、(本題10分)科技行業(yè)報(bào)告翻譯有哪些特點(diǎn)和挑戰(zhàn)?談?wù)剳?yīng)對方法。3、(本題10分)文學(xué)作品中的象征手法翻譯應(yīng)注意哪些方面?以一部小說的翻譯為例闡述。4、(本題10分)翻譯科普雜志的文章時(shí),如何將復(fù)雜的科學(xué)知識以生動有趣的方式呈現(xiàn)給讀者?三、實(shí)踐題(本大題共2個(gè)小題,共20分)1、(本題10分)請將以下關(guān)于舞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論