版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
《翻譯服務(wù)機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯要求gb/t40036-2021》詳細(xì)解讀contents目錄1范圍2規(guī)范性引用文件3術(shù)語和定義3.1機(jī)器翻譯的相關(guān)概念3.2語言和內(nèi)容的相關(guān)概念3.3人員或組織的相關(guān)概念3.4翻譯的相關(guān)概念4譯后編輯過程contents目錄4.1總則4.2生產(chǎn)前過程4.3生產(chǎn)過程4.3.1譯后編輯過程的目標(biāo)4.3.2對(duì)譯后編輯結(jié)果的要求4.3.3譯后編輯人員的任務(wù)4.4生產(chǎn)后過程4.4.1最終核驗(yàn)和交付4.4.2反饋contents目錄5譯后編輯人員的能力和資格5.1能力5.2資格5.3專業(yè)素質(zhì)6深度譯后編輯的要求附錄A(資料性)譯后編輯人員培訓(xùn)附錄B(資料性)輕度譯后編輯附錄C(資料性)譯前編輯附錄D(資料性)客戶與翻譯服務(wù)提供方所簽協(xié)議和項(xiàng)目要求contents目錄附錄E(資料性)自動(dòng)譯后編輯參考文獻(xiàn)011范圍1.范圍應(yīng)用限制需要注意的是,本標(biāo)準(zhǔn)僅適用于經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)處理后的內(nèi)容。對(duì)于一般性的翻譯服務(wù),應(yīng)參考其他相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),如ISO17100。內(nèi)容范圍本標(biāo)準(zhǔn)主要規(guī)定了對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行深度人工譯后編輯的過程要求,以及對(duì)譯后編輯人員的能力要求。它涵蓋了機(jī)器翻譯、語言和內(nèi)容、人員和組織、翻譯這四個(gè)方面,并定義了相關(guān)術(shù)語31條。適用對(duì)象本標(biāo)準(zhǔn)適用于翻譯服務(wù)提供方、客戶以及譯后編輯人員,為他們?cè)谔幚頇C(jī)器翻譯結(jié)果時(shí)提供明確的指導(dǎo)。022規(guī)范性引用文件20142.1國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T1.1-2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)構(gòu)和編寫規(guī)則》該標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)構(gòu)、起草和表述規(guī)則,確保標(biāo)準(zhǔn)的清晰、準(zhǔn)確和一致。GB/T20000.1《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化和相關(guān)活動(dòng)的通用術(shù)語》提供了標(biāo)準(zhǔn)化工作中常用的術(shù)語和定義,為理解和實(shí)施本標(biāo)準(zhǔn)提供基礎(chǔ)。04010203ISO185872017《翻譯服務(wù)—機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯要求》本國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T40036-2021是等同采用該國際標(biāo)準(zhǔn),因此ISO185872017是本標(biāo)準(zhǔn)制定的重要參考。2.2國際標(biāo)準(zhǔn)“2.3其他相關(guān)文件在制定本標(biāo)準(zhǔn)過程中,還參考了國內(nèi)外大量關(guān)于機(jī)器翻譯、譯后編輯以及翻譯服務(wù)質(zhì)量的文獻(xiàn)和研究報(bào)告。這些文件為本標(biāo)準(zhǔn)的制定提供了理論支持和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),確保了標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)性和實(shí)用性。通過規(guī)范性引用上述文件,GB/T40036-2021《翻譯服務(wù)機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯要求》得以建立在堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)上,既符合國際規(guī)范,又適應(yīng)我國翻譯服務(wù)行業(yè)的實(shí)際需求。這些引用文件共同構(gòu)成了本標(biāo)準(zhǔn)制定和實(shí)施的支撐體系,確保了標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)威性、科學(xué)性和可操作性。033術(shù)語和定義定義使用計(jì)算機(jī)應(yīng)用程序?qū)⑽谋緩囊环N自然語言自動(dòng)翻譯成另一種自然語言的過程。特點(diǎn)速度快,成本低,但質(zhì)量可能不如人工翻譯。3.1機(jī)器翻譯定義機(jī)器翻譯系統(tǒng)產(chǎn)生的譯文。評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)確性、流暢性和可讀性。3.2機(jī)器翻譯結(jié)果用于實(shí)施機(jī)器翻譯的技術(shù)或工具。定義包括但不限于基于規(guī)則的系統(tǒng)、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng)。類型3.3機(jī)器翻譯系統(tǒng)3.4譯后編輯分類深度譯后編輯和輕度譯后編輯。深度譯后編輯旨在產(chǎn)生與人工翻譯效果相同的譯文,輕度譯后編輯則僅以獲得可理解的文本為目標(biāo)。定義對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行人工校對(duì)和修改,以提高譯文質(zhì)量的過程。源語言:待翻譯的原始語言。目標(biāo)語言:翻譯后的語言。文本:書面形式的內(nèi)容,是機(jī)器翻譯的主要對(duì)象。自然語言:人類日常交流使用的語言,具有復(fù)雜性和多樣性。受控自然語言:為減少或消除模糊性和復(fù)雜性而對(duì)語法和詞典做出規(guī)定和限制的自然語言子集。這種語言在機(jī)器翻譯中有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性和效率。3.5其他相關(guān)術(shù)語0102030405043.1機(jī)器翻譯的相關(guān)概念機(jī)器翻譯定義機(jī)器翻譯是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語言轉(zhuǎn)換為另一種自然語言的過程。它是計(jì)算語言學(xué)的一個(gè)分支,也是人工智能領(lǐng)域的一個(gè)重要研究方向。機(jī)器翻譯的原理機(jī)器翻譯的核心是Encoder-Decoder結(jié)構(gòu),其中Encoder將源語句編碼為一個(gè)固定大小的向量,Decoder將這個(gè)向量解碼為目標(biāo)語句。Attention機(jī)制使得模型在解碼時(shí)能“關(guān)注”源句子中的不同部分,提高翻譯的準(zhǔn)確性,尤其對(duì)于長句子而言。機(jī)器翻譯的應(yīng)用機(jī)器翻譯在政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流等方面起到越來越重要的作用,促進(jìn)了全球化進(jìn)程中的語言溝通。隨著深度學(xué)習(xí)等技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯的質(zhì)量得到了顯著提升,能夠處理更加復(fù)雜和自然的語言表達(dá)。““機(jī)器翻譯的局限性010203盡管機(jī)器翻譯技術(shù)取得了顯著進(jìn)步,但在處理長難句、復(fù)雜語法句子和文學(xué)語言句子等方面的能力仍然相對(duì)較低。機(jī)器翻譯的結(jié)果往往不能完全達(dá)到預(yù)期的翻譯目的,因此需要進(jìn)行人工譯后編輯以保證翻譯質(zhì)量。通過了解機(jī)器翻譯的相關(guān)概念,我們可以更好地理解GB/T40036-2021標(biāo)準(zhǔn)中關(guān)于機(jī)器翻譯結(jié)果譯后編輯的要求,以及為何這一環(huán)節(jié)在提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)中至關(guān)重要。053.2語言和內(nèi)容的相關(guān)概念速度和成本效益,適用于大批量、緊急或初步翻譯需求。機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)確保翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和文化適宜性。人工譯后編輯的必要性機(jī)器翻譯提供初步譯文,人工進(jìn)行深度編輯和校對(duì),以達(dá)到專業(yè)翻譯質(zhì)量。融合方式3.2.1機(jī)器翻譯與人工翻譯的融合010203一致性譯文應(yīng)保持術(shù)語和風(fēng)格的一致性,避免自相矛盾。準(zhǔn)確性譯文應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,無歧義或誤解。流暢性譯文應(yīng)通順流暢,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。3.2.2語言和內(nèi)容的質(zhì)量要求在同一文檔中,同一術(shù)語的翻譯應(yīng)保持一致。術(shù)語一致性對(duì)于讀者可能不熟悉的術(shù)語,可提供必要的解釋或注釋。術(shù)語解釋對(duì)于專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語,應(yīng)確保譯文的準(zhǔn)確性,避免誤導(dǎo)讀者。術(shù)語準(zhǔn)確性3.2.3專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語的處理文化差異根據(jù)目標(biāo)文化的習(xí)慣和表達(dá)方式調(diào)整譯文,以提高可讀性和接受度。文化適應(yīng)性文化注釋對(duì)于涉及特定文化背景的內(nèi)容,可提供注釋以幫助讀者理解。在翻譯過程中應(yīng)充分考慮文化差異,確保譯文在目標(biāo)文化中恰當(dāng)?shù)皿w。3.2.4文化因素的考慮063.3人員或組織的相關(guān)概念譯后編輯人員應(yīng)具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ),熟悉兩種或多種語言的語法、詞匯和表達(dá)方式,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。專業(yè)素質(zhì)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)有助于譯后編輯人員更快速地識(shí)別并糾正機(jī)器翻譯中的錯(cuò)誤,提高翻譯質(zhì)量。翻譯經(jīng)驗(yàn)譯后編輯人員需要熟練掌握各種翻譯工具和軟件,以提高工作效率和準(zhǔn)確性。技術(shù)能力3.1譯后編輯人員翻譯服務(wù)提供商負(fù)責(zé)提供高質(zhì)量的機(jī)器翻譯和譯后編輯服務(wù),確保客戶需求的滿足,并持續(xù)改進(jìn)翻譯技術(shù)。質(zhì)量控制部門負(fù)責(zé)對(duì)譯后編輯的結(jié)果進(jìn)行質(zhì)量把控,確保譯文符合客戶要求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。培訓(xùn)機(jī)構(gòu)提供專業(yè)的譯后編輯培訓(xùn),幫助譯后編輯人員提升專業(yè)技能和知識(shí)水平,以適應(yīng)不斷變化的翻譯市場(chǎng)需求。3.2組織角色與職責(zé)073.4翻譯的相關(guān)概念010203翻譯是將一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。它不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播。翻譯涉及語言、文字、圖形、符號(hào)等的轉(zhuǎn)換。翻譯的定義翻譯的分類翻譯可分為口譯和筆譯,機(jī)器翻譯屬于筆譯的一種形式。根據(jù)翻譯目的和語言形式的關(guān)系,還可分為直譯與意譯?!啊胺g應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,不產(chǎn)生歧義。準(zhǔn)確性流暢性忠實(shí)性譯文應(yīng)流暢自然,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文,不增刪改原文信息。翻譯的要求機(jī)器翻譯是利用計(jì)算機(jī)技術(shù)自動(dòng)將一種語言翻譯為另一種語言的過程。機(jī)器翻譯與譯后編輯譯后編輯是對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行修正和優(yōu)化,以提高翻譯質(zhì)量和可讀性。GB/T40036-2021標(biāo)準(zhǔn)對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯提出了具體要求,包括編輯過程、人員能力等方面。084譯后編輯過程指對(duì)機(jī)器翻譯的結(jié)果進(jìn)行人工校對(duì)和修正,以提高翻譯質(zhì)量和可讀性。譯后編輯定義根據(jù)需求可分為輕度譯后編輯和深度譯后編輯。輕度譯后編輯主要關(guān)注語法、拼寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤,而深度譯后編輯則更注重語義、語境和文體等方面的準(zhǔn)確性。譯后編輯層次4.1譯后編輯的定義和層次01生產(chǎn)前過程包括項(xiàng)目準(zhǔn)備、原文分析和資源準(zhǔn)備等步驟,為后續(xù)的譯后編輯工作奠定基礎(chǔ)。4.2譯后編輯過程的類型和階段劃分02生產(chǎn)活動(dòng)主要是進(jìn)行譯后編輯工作,包括語法校對(duì)、語義修正、文體調(diào)整等,以確保譯文質(zhì)量。03生產(chǎn)后過程涉及質(zhì)量檢查和交付等環(huán)節(jié),確保最終的譯文滿足客戶需求。生產(chǎn)活動(dòng)要求譯后編輯人員具備扎實(shí)的語言功底和專業(yè)知識(shí),能夠準(zhǔn)確識(shí)別并修正機(jī)器翻譯中的錯(cuò)誤和不足。生產(chǎn)后過程應(yīng)對(duì)譯文進(jìn)行全面的質(zhì)量檢查,包括語法、語義、文體等方面,確保譯文質(zhì)量達(dá)標(biāo)后方可交付。生產(chǎn)前過程需要充分了解項(xiàng)目背景、原文內(nèi)容和目標(biāo)受眾,以便制定合理的譯后編輯策略。4.3各階段的內(nèi)容和要求4.4譯后編輯人員的能力要求語言能力譯后編輯人員應(yīng)具備扎實(shí)的雙語功底,能夠準(zhǔn)確理解原文并修正機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤。專業(yè)知識(shí)譯后編輯人員應(yīng)具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),以確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。技術(shù)能力熟悉使用各種譯后編輯工具和軟件,提高工作效率。職業(yè)素養(yǎng)譯后編輯人員應(yīng)具備高度的責(zé)任心和敬業(yè)精神,確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。094.1總則背景隨著人工智能技術(shù)的快速發(fā)展,機(jī)器翻譯在語言服務(wù)行業(yè)中的應(yīng)用越來越廣泛。然而,機(jī)器翻譯結(jié)果往往存在質(zhì)量問題,需要進(jìn)行人工譯后編輯以提高翻譯質(zhì)量。目的4.1.1標(biāo)準(zhǔn)制定的背景和目的為了規(guī)范和引導(dǎo)機(jī)器翻譯譯后編輯行業(yè)的發(fā)展,提高翻譯服務(wù)的質(zhì)量和效率,制定本標(biāo)準(zhǔn)。0102適用范圍本標(biāo)準(zhǔn)適用于經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)處理后的內(nèi)容,包括但不限于文本、軟件界面、網(wǎng)站內(nèi)容等。適用對(duì)象本標(biāo)準(zhǔn)供翻譯服務(wù)提供方、客戶以及譯后編輯人員使用,以指導(dǎo)他們進(jìn)行機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯工作。4.1.2標(biāo)準(zhǔn)的適用范圍和對(duì)象核心原則本標(biāo)準(zhǔn)遵循易用性、忠實(shí)原文和協(xié)調(diào)性原則,以確保標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)用性和可操作性。要求標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯過程要求,包括對(duì)譯后編輯人員的能力要求、編輯過程的類型和階段劃分、各階段的內(nèi)容和要求等。同時(shí),標(biāo)準(zhǔn)還強(qiáng)調(diào)了譯后編輯結(jié)果應(yīng)準(zhǔn)確、可理解、風(fēng)格適當(dāng),并符合目標(biāo)語言的語法和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用習(xí)慣。4.1.3標(biāo)準(zhǔn)的核心原則和要求本標(biāo)準(zhǔn)等同采用國際標(biāo)準(zhǔn)ISO18587:2017,以確保我國標(biāo)準(zhǔn)與國際接軌,提高我國翻譯服務(wù)行業(yè)的國際競(jìng)爭(zhēng)力。與國際標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系本標(biāo)準(zhǔn)在制定過程中充分考慮了與其他國內(nèi)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的協(xié)調(diào)和一致性,以避免標(biāo)準(zhǔn)之間的沖突和重復(fù)。同時(shí),本標(biāo)準(zhǔn)還鼓勵(lì)行業(yè)內(nèi)的其他標(biāo)準(zhǔn)制定機(jī)構(gòu)在制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)時(shí)參考和引用本標(biāo)準(zhǔn),以促進(jìn)整個(gè)行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展。與其他國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)的協(xié)調(diào)4.1.4與其他標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系和協(xié)調(diào)104.2生產(chǎn)前過程在開始譯后編輯之前,應(yīng)對(duì)機(jī)器翻譯的結(jié)果進(jìn)行初步分析和評(píng)估,了解文本的類型、語言風(fēng)格、專業(yè)領(lǐng)域等,以便制定合適的譯后編輯策略。項(xiàng)目分析和評(píng)估確保具備必要的編輯工具和資源,如術(shù)語庫、語料庫等,以提高譯后編輯的效率和準(zhǔn)確性。資源準(zhǔn)備4.2.1準(zhǔn)備工作制定質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)客戶需求和行業(yè)規(guī)范,制定譯后編輯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),明確編輯的目標(biāo)和要求。建立質(zhì)量監(jiān)控機(jī)制設(shè)立專門的質(zhì)量監(jiān)控環(huán)節(jié),對(duì)譯后編輯的結(jié)果進(jìn)行抽查和評(píng)估,確保質(zhì)量符合要求。4.2.2質(zhì)量控制明確客戶的期望和要求,了解他們對(duì)譯文的特定需求,以便進(jìn)行針對(duì)性的譯后編輯。與客戶溝通與機(jī)器翻譯團(tuán)隊(duì)保持密切溝通,了解機(jī)器翻譯的原理和限制,以便更好地進(jìn)行譯后編輯。與機(jī)器翻譯團(tuán)隊(duì)協(xié)調(diào)4.2.3溝通與協(xié)調(diào)保護(hù)客戶隱私對(duì)涉及客戶隱私的信息進(jìn)行嚴(yán)格保密,確??蛻粜畔⒉槐恍孤丁W鹬刂R(shí)產(chǎn)權(quán)在譯后編輯過程中,應(yīng)尊重原作者和譯者的知識(shí)產(chǎn)權(quán),不得擅自修改或抄襲他人作品。4.2.4保密與知識(shí)產(chǎn)權(quán)114.3生產(chǎn)過程對(duì)原文進(jìn)行語言特點(diǎn)、風(fēng)格及專業(yè)領(lǐng)域的分析,確定目標(biāo)語言的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式和風(fēng)格。源語言和目標(biāo)語言分析根據(jù)翻譯任務(wù)的需求,選擇合適的機(jī)器翻譯工具,了解其翻譯特點(diǎn)和可能存在的問題。翻譯工具選擇建立或更新相關(guān)的術(shù)語庫和語料庫,以提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性和效率。術(shù)語庫和語料庫準(zhǔn)備4.3.1譯前準(zhǔn)備010203原文輸入將待翻譯的原文輸入到選定的機(jī)器翻譯系統(tǒng)中。參數(shù)設(shè)置根據(jù)原文的語言特點(diǎn)、風(fēng)格及翻譯需求,設(shè)置合適的機(jī)器翻譯參數(shù)。初步翻譯結(jié)果獲取運(yùn)行機(jī)器翻譯系統(tǒng),獲取初步的翻譯結(jié)果。4.3.2機(jī)器翻譯處理錯(cuò)誤識(shí)別和修正對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行錯(cuò)誤識(shí)別和修正,包括語法錯(cuò)誤、語義錯(cuò)誤、術(shù)語錯(cuò)誤等。表達(dá)優(yōu)化對(duì)修正后的譯文進(jìn)行表達(dá)優(yōu)化,使其更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)格。格式調(diào)整根據(jù)目標(biāo)語言的排版規(guī)范,對(duì)譯文進(jìn)行格式調(diào)整,包括段落劃分、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用等。0302014.3.3譯后編輯自我檢查如有條件,可邀請(qǐng)他人對(duì)譯文進(jìn)行審核,提出修改意見。他人審核最終交付經(jīng)過質(zhì)量檢查后,將最終的譯文交付給客戶或發(fā)布到相關(guān)平臺(tái)上。譯后編輯完成后,進(jìn)行自我檢查,確保譯文質(zhì)量符合要求。4.3.4質(zhì)量檢查與交付124.3.1譯后編輯過程的目標(biāo)4.3.1譯后編輯過程的目標(biāo)準(zhǔn)確性提升:通過對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯,首要目標(biāo)是提高翻譯的準(zhǔn)確性。這包括糾正語法錯(cuò)誤、詞匯選擇不當(dāng)、語義不清等問題,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。流暢性增強(qiáng):除了準(zhǔn)確性,譯后編輯還致力于提升譯文的流暢性。編輯人員會(huì)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),優(yōu)化表達(dá)方式,使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,讀起來更加自然流暢。風(fēng)格一致性:在譯后編輯過程中,保持譯文的整體風(fēng)格與原文或客戶要求的風(fēng)格一致也是重要目標(biāo)。這包括語氣、措辭以及文化敏感性的處理,以確保譯文在傳達(dá)信息的同時(shí),也能體現(xiàn)出與原文相似的情感和風(fēng)格。滿足客戶需求:最終,譯后編輯的目標(biāo)是滿足客戶的需求。這包括按照客戶的要求對(duì)譯文進(jìn)行微調(diào),以確保譯文符合客戶的期望和標(biāo)準(zhǔn)。通過與客戶溝通,了解他們的具體需求和期望,然后進(jìn)行相應(yīng)的編輯和調(diào)整。134.3.2對(duì)譯后編輯結(jié)果的要求譯后編輯的結(jié)果必須準(zhǔn)確無誤,忠實(shí)于原文的意義,不得添加、刪減或篡改原文信息。準(zhǔn)確性對(duì)于專業(yè)術(shù)語和行業(yè)表達(dá),譯后編輯應(yīng)確保使用準(zhǔn)確,符合目標(biāo)語言的文化和行業(yè)習(xí)慣。在涉及數(shù)值、日期、度量衡等具體信息時(shí),譯后編輯應(yīng)仔細(xì)核對(duì),確保無誤。010203譯后編輯的結(jié)果應(yīng)語句通順,表達(dá)自然,符合目標(biāo)語言的語法和表達(dá)習(xí)慣。避免直譯和硬譯,對(duì)原文進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文更加地道、易懂。對(duì)于長句和復(fù)雜句,譯后編輯應(yīng)進(jìn)行合理的斷句和重組,提高譯文的可讀性。流暢性一致性010203在整個(gè)文檔中,對(duì)于同一術(shù)語或表達(dá),譯后編輯應(yīng)確保譯文的一致性,避免出現(xiàn)歧義。對(duì)于原文中的格式、排版和標(biāo)點(diǎn)符號(hào),譯后編輯應(yīng)盡量保持與原文一致,確保譯文的整潔和規(guī)范。在涉及多個(gè)人名、地名等專有名詞時(shí),譯后編輯應(yīng)統(tǒng)一譯名,確保讀者能夠準(zhǔn)確理解。對(duì)于涉及商業(yè)機(jī)密、個(gè)人隱私等敏感信息的翻譯任務(wù),譯后編輯應(yīng)嚴(yán)格遵守保密協(xié)議,不得泄露任何相關(guān)信息。在進(jìn)行譯后編輯時(shí),應(yīng)對(duì)原文和譯文進(jìn)行妥善保管,防止信息泄露或被非法獲取。保密性對(duì)于需要與他人協(xié)作完成的翻譯任務(wù),譯后編輯應(yīng)明確各自的職責(zé)和權(quán)限,確保信息的安全性和完整性。144.3.3譯后編輯人員的任務(wù)保持原文風(fēng)格譯后編輯人員需要盡量保留原文的風(fēng)格和語氣,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的情感和態(tài)度。糾正機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤譯后編輯人員需要對(duì)機(jī)器翻譯的結(jié)果進(jìn)行仔細(xì)校對(duì),發(fā)現(xiàn)并糾正其中的語法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、語義不通等問題,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。優(yōu)化表達(dá)方式在糾正錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上,譯后編輯人員還需要對(duì)譯文進(jìn)行優(yōu)化,使其更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,提高譯文的可讀性和地道性。主要任務(wù)附加任務(wù)進(jìn)行術(shù)語統(tǒng)一對(duì)于專業(yè)領(lǐng)域的文本,譯后編輯人員需要確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性,避免出現(xiàn)術(shù)語混淆或誤用的情況。檢查格式和排版譯后編輯人員還需要對(duì)譯文的格式和排版進(jìn)行檢查,確保其符合目標(biāo)語言的出版規(guī)范和要求。提出改進(jìn)建議在譯后編輯過程中,如果發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯系統(tǒng)存在某些普遍性的問題或不足,譯后編輯人員可以向相關(guān)技術(shù)人員提出改進(jìn)建議,以提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量和效率。154.4生產(chǎn)后過程在完成譯后編輯后,需要進(jìn)行最后的校對(duì),以發(fā)現(xiàn)并糾正可能存在的語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤或格式問題。校對(duì)與修正確保譯文與原文在內(nèi)容、風(fēng)格和語氣上保持一致,同時(shí)檢查術(shù)語使用是否準(zhǔn)確且全文統(tǒng)一。一致性檢查對(duì)譯后編輯的結(jié)果進(jìn)行整體質(zhì)量評(píng)估,確保其滿足客戶要求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。質(zhì)量評(píng)估4.1最終審核交付成果收集客戶對(duì)譯文的反饋,包括滿意度、建議和改進(jìn)意見等??蛻舴答來?xiàng)目總結(jié)對(duì)整個(gè)譯后編輯項(xiàng)目進(jìn)行總結(jié),記錄經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以便后續(xù)改進(jìn)。將經(jīng)過最終審核的譯文交付給客戶,確保格式正確、內(nèi)容完整。4.2交付與反饋問題記錄與分析針對(duì)客戶反饋和內(nèi)部審核中發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行記錄和分析,找出問題的根源。流程優(yōu)化根據(jù)問題分析結(jié)果,對(duì)譯后編輯的流程進(jìn)行優(yōu)化,提高效率和準(zhǔn)確性。培訓(xùn)與發(fā)展定期對(duì)譯后編輯人員進(jìn)行培訓(xùn),提升他們的專業(yè)技能和語言素養(yǎng),以適應(yīng)不斷變化的翻譯需求和市場(chǎng)環(huán)境。4.3改進(jìn)措施164.4.1最終核驗(yàn)和交付核驗(yàn)流程在譯后編輯完成后,應(yīng)進(jìn)行最終核驗(yàn)以確保譯文質(zhì)量。這一流程包括對(duì)譯文的準(zhǔn)確性、流暢性和術(shù)語一致性進(jìn)行全面檢查。4.1最終核驗(yàn)和交付交付標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)過核驗(yàn)無誤的譯文應(yīng)按照客戶要求或行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行格式化和排版,然后交付給客戶。交付的譯文應(yīng)滿足合同中約定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。質(zhì)量反饋在交付后,應(yīng)收集客戶對(duì)譯文的反饋,以便對(duì)譯后編輯流程進(jìn)行持續(xù)改進(jìn)??蛻舻姆答伿窃u(píng)估譯后編輯質(zhì)量的重要依據(jù)。保密與知識(shí)產(chǎn)權(quán):在最終核驗(yàn)和交付過程中,應(yīng)嚴(yán)格遵守保密協(xié)議和知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)規(guī)定,確??蛻魯?shù)據(jù)的安全性和譯文的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬。該標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)最終核驗(yàn)和交付環(huán)節(jié)的重要性,旨在確保機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯服務(wù)能夠提供高質(zhì)量、符合客戶需求的譯文。通過嚴(yán)格的核驗(yàn)流程和交付標(biāo)準(zhǔn),以及持續(xù)的質(zhì)量反饋機(jī)制,可以不斷提升譯后編輯服務(wù)的質(zhì)量和效率。同時(shí),對(duì)保密和知識(shí)產(chǎn)權(quán)的嚴(yán)格保護(hù)也是該標(biāo)準(zhǔn)所倡導(dǎo)的重要原則之一。請(qǐng)注意,以上內(nèi)容是基于對(duì)《翻譯服務(wù)機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯要求gb/t40036-2021》標(biāo)準(zhǔn)的理解而進(jìn)行的解讀,并非標(biāo)準(zhǔn)原文的復(fù)述。如需了解標(biāo)準(zhǔn)原文內(nèi)容,請(qǐng)查閱相關(guān)官方文件。4.1最終核驗(yàn)和交付174.4.2反饋通過客戶、譯后編輯人員和翻譯服務(wù)提供方的反饋,可以及時(shí)發(fā)現(xiàn)并糾正翻譯中的錯(cuò)誤,從而提高翻譯質(zhì)量。提高翻譯質(zhì)量反饋可以為機(jī)器翻譯系統(tǒng)的改進(jìn)提供寶貴的數(shù)據(jù)和信息,幫助優(yōu)化系統(tǒng)的性能和準(zhǔn)確性。優(yōu)化機(jī)器翻譯系統(tǒng)及時(shí)收集和處理客戶的反饋,有助于滿足客戶的期望和需求,進(jìn)而提升客戶滿意度。提升客戶滿意度反饋的重要性在線評(píng)價(jià)系統(tǒng)建立在線評(píng)價(jià)系統(tǒng),讓客戶和譯后編輯人員可以方便地對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行評(píng)價(jià)和反饋。問卷調(diào)查通過設(shè)計(jì)問卷,收集客戶對(duì)譯后編輯結(jié)果的滿意度、存在的問題以及改進(jìn)建議等信息。深度訪談與客戶、譯后編輯人員進(jìn)行面對(duì)面或電話訪談,深入了解他們的需求和痛點(diǎn),以及他們對(duì)譯后編輯結(jié)果的看法和建議。反饋的收集方式反饋的處理流程01將通過各種方式收集到的反饋進(jìn)行整理和分類,以便后續(xù)分析和處理。針對(duì)收集到的反饋,進(jìn)行深入分析,找出問題的根源,并制定改進(jìn)措施。同時(shí),將客戶的建議和意見反饋給機(jī)器翻譯系統(tǒng)的開發(fā)團(tuán)隊(duì),以便對(duì)系統(tǒng)進(jìn)行優(yōu)化。對(duì)改進(jìn)措施進(jìn)行跟蹤和驗(yàn)證,確保問題得到有效解決,并及時(shí)向客戶反饋處理結(jié)果。0203收集與整理分析與改進(jìn)跟蹤與驗(yàn)證及時(shí)性在收集和處理反饋時(shí),要保持客觀公正的態(tài)度,避免個(gè)人主觀意見的插入??陀^性保密性對(duì)于涉及客戶隱私和商業(yè)機(jī)密的反饋,要嚴(yán)格保密,確保客戶信息的安全。要確保反饋的及時(shí)性,以便盡快發(fā)現(xiàn)和解決問題,提升翻譯質(zhì)量和客戶滿意度。反饋的注意事項(xiàng)185譯后編輯人員的能力和資格5.1能力要求語言能力譯后編輯人員應(yīng)具備出色的雙語能力,包括對(duì)源語言和目標(biāo)語言的深入理解,以及準(zhǔn)確運(yùn)用目標(biāo)語言進(jìn)行表達(dá)的能力。編輯能力譯后編輯人員應(yīng)熟練掌握文本編輯技巧,能夠快速準(zhǔn)確地識(shí)別和糾正機(jī)器翻譯結(jié)果中的錯(cuò)誤,包括語法錯(cuò)誤、詞匯選擇不當(dāng)、語義不準(zhǔn)確等問題。技術(shù)運(yùn)用能力譯后編輯人員應(yīng)熟悉相關(guān)的翻譯工具和編輯軟件,能夠高效利用這些工具進(jìn)行譯后編輯工作。教育背景譯后編輯人員通常應(yīng)具備相關(guān)專業(yè)的學(xué)歷背景,如語言學(xué)、翻譯學(xué)等,以確保其具備從事譯后編輯工作所需的基礎(chǔ)知識(shí)和技能。5.2資格要求經(jīng)驗(yàn)要求譯后編輯人員應(yīng)具備一定的翻譯或編輯工作經(jīng)驗(yàn),以便更好地理解和處理機(jī)器翻譯結(jié)果中的各種問題。認(rèn)證與培訓(xùn)雖然并非必需,但參加相關(guān)的認(rèn)證考試或培訓(xùn)課程可以提升譯后編輯人員的專業(yè)素養(yǎng)和技能水平,從而更好地滿足行業(yè)要求。這些認(rèn)證和培訓(xùn)課程可能涉及機(jī)器翻譯原理、譯后編輯技巧、行業(yè)規(guī)范等內(nèi)容。195.1能力5.1.1譯后編輯人員的能力要求譯后編輯人員應(yīng)具備出色的雙語能力,包括對(duì)源語言和目標(biāo)語言的深入理解、熟練掌握和運(yùn)用。他們需要能夠準(zhǔn)確識(shí)別機(jī)器翻譯結(jié)果中的錯(cuò)誤,并用目標(biāo)語言進(jìn)行流暢、自然的修正。01040302語言能力譯后編輯人員應(yīng)具備良好的文本編輯能力,包括對(duì)文本結(jié)構(gòu)、語法、拼寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的敏銳洞察力。他們應(yīng)能夠迅速發(fā)現(xiàn)并改正機(jī)器翻譯結(jié)果中的問題,確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。編輯能力譯后編輯人員應(yīng)具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),以便更好地理解和修改機(jī)器翻譯結(jié)果。他們需要對(duì)特定行業(yè)的術(shù)語、表達(dá)方式和行文風(fēng)格有深入了解,以確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。專業(yè)知識(shí)譯后編輯人員應(yīng)熟悉并掌握相關(guān)的翻譯工具和軟件,以提高工作效率和準(zhǔn)確性。他們需要了解如何使用機(jī)器翻譯系統(tǒng),并對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和優(yōu)化,以獲得更好的翻譯效果。技術(shù)能力5.1.2能力的培訓(xùn)與提升實(shí)踐鍛煉實(shí)踐是提高譯后編輯人員能力的重要途徑。通過參與實(shí)際的翻譯項(xiàng)目,他們可以不斷積累經(jīng)驗(yàn),提升自己的語言能力、編輯能力和專業(yè)知識(shí)水平。反饋與評(píng)估定期對(duì)譯后編輯人員的工作進(jìn)行反饋和評(píng)估,有助于他們了解自己的優(yōu)點(diǎn)和不足,從而有針對(duì)性地提升自己的能力。同時(shí),這也有助于確保翻譯服務(wù)的質(zhì)量和效率。專業(yè)培訓(xùn)為提高譯后編輯人員的能力,應(yīng)提供相關(guān)的專業(yè)培訓(xùn)課程。這些課程可以包括語言技能提升、文本編輯技巧、專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)以及翻譯工具使用等方面的內(nèi)容。030201205.2資格持續(xù)學(xué)習(xí)由于機(jī)器翻譯技術(shù)不斷發(fā)展,譯后編輯人員需要保持持續(xù)學(xué)習(xí)的態(tài)度,不斷更新自己的知識(shí)和技能以適應(yīng)新的翻譯需求。專業(yè)能力譯后編輯人員應(yīng)具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和翻譯技能,能夠準(zhǔn)確理解并修改機(jī)器翻譯的文本,以確保最終翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和流暢性。語言素養(yǎng)除了精通源語言和目標(biāo)語言外,譯后編輯人員還應(yīng)具備良好的語言感知和運(yùn)用能力,以便更好地進(jìn)行文本潤色和調(diào)整。經(jīng)驗(yàn)要求具備一定的翻譯或編輯工作經(jīng)驗(yàn),熟悉不同類型的文本風(fēng)格和表達(dá)方式,能夠靈活應(yīng)對(duì)各種翻譯挑戰(zhàn)。譯后編輯人員資格要求215.3專業(yè)素質(zhì)01語言技能譯后編輯人員需要具備出色的雙語能力,即對(duì)源語言和目標(biāo)語言都有深入的理解和熟練的掌握。這包括語法、詞匯、語義等方面的知識(shí),以及良好的語言感知和運(yùn)用能力。翻譯技巧除了基本的語言技能,譯后編輯人員還需要熟悉翻譯技巧,如如何準(zhǔn)確理解機(jī)器翻譯的文本,如何調(diào)整語序、增刪詞匯以使譯文更加流暢自然。文化背景知識(shí)了解源語言和目標(biāo)語言的文化背景對(duì)于譯后編輯來說至關(guān)重要。這有助于理解原文中的文化特定元素,并將其恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化為目標(biāo)語言中的對(duì)應(yīng)表達(dá)。5.3專業(yè)素質(zhì)0203技術(shù)熟練度譯后編輯人員需要熟練掌握相關(guān)的編輯工具和技術(shù),以提高工作效率和準(zhǔn)確性。這可能包括使用專門的譯后編輯軟件、掌握文本格式轉(zhuǎn)換等技能。持續(xù)學(xué)習(xí)5.3專業(yè)素質(zhì)由于語言和翻譯技術(shù)不斷發(fā)展,譯后編輯人員需要具備持續(xù)學(xué)習(xí)的意識(shí)和能力,以適應(yīng)新的翻譯需求和挑戰(zhàn)。0102226深度譯后編輯的要求010203確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性,對(duì)原文的語義進(jìn)行準(zhǔn)確理解和傳達(dá)。糾正機(jī)器翻譯中的錯(cuò)誤,包括語法錯(cuò)誤、詞匯選擇不當(dāng)、語義理解偏差等。保持原文和譯文在風(fēng)格、語氣和文體上的一致性。6.1準(zhǔn)確性要求6.2流暢性要求對(duì)譯文進(jìn)行潤色,使其表達(dá)更加自然、流暢,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。01調(diào)整句子結(jié)構(gòu),避免冗長和復(fù)雜的句式,提高可讀性。02刪除不必要的詞匯和短語,使譯文更加簡潔明了。03對(duì)于涉及專業(yè)領(lǐng)域的文本,應(yīng)具備相關(guān)背景知識(shí)和術(shù)語儲(chǔ)備,確保譯文的準(zhǔn)確性。了解并熟悉行業(yè)規(guī)范和專業(yè)表達(dá)方式,使譯文符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和要求。對(duì)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,并保持術(shù)語在全文中的一致性。6.3專業(yè)性要求0102036.4保密性要求嚴(yán)格遵守保密協(xié)議,對(duì)涉及客戶商業(yè)機(jī)密的信息進(jìn)行保護(hù)。01不得將客戶提供的資料泄露給第三方或用于其他用途。02采取必要的安全措施,確??蛻粜畔⒌陌踩院屯暾浴?323附錄A(資料性)譯后編輯人員培訓(xùn)123提高譯后編輯人員對(duì)機(jī)器翻譯原理及技術(shù)的理解。培養(yǎng)譯后編輯人員熟練掌握譯后編輯技巧和規(guī)范。增強(qiáng)譯后編輯人員處理各類文本和應(yīng)對(duì)翻譯問題的能力。培訓(xùn)目標(biāo)機(jī)器翻譯基本原理與技術(shù)發(fā)展了解機(jī)器翻譯的工作原理、發(fā)展歷程及最新技術(shù)趨勢(shì)。譯后編輯技巧與規(guī)范學(xué)習(xí)譯后編輯的基本流程、技巧和規(guī)范,包括語言修正、術(shù)語統(tǒng)一、格式調(diào)整等。文本類型與翻譯策略針對(duì)不同文本類型(如文學(xué)、科技、法律等),學(xué)習(xí)相應(yīng)的翻譯策略和編輯重點(diǎn)。實(shí)戰(zhàn)演練與案例分析通過實(shí)際案例進(jìn)行譯后編輯演練,培養(yǎng)實(shí)際操作能力和問題解決能力。培訓(xùn)內(nèi)容利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行遠(yuǎn)程授課,方便學(xué)員靈活安排學(xué)習(xí)時(shí)間。線上培訓(xùn)組織面授課程,提供與講師和其他學(xué)員互動(dòng)交流的機(jī)會(huì)。線下培訓(xùn)參與實(shí)際翻譯項(xiàng)目,將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用于實(shí)際工作中,提高譯后編輯能力。實(shí)踐項(xiàng)目培訓(xùn)方式考核測(cè)試收集學(xué)員對(duì)培訓(xùn)課程的意見和建議,以便不斷優(yōu)化課程內(nèi)容和教學(xué)方式。學(xué)員反饋實(shí)戰(zhàn)成果展示鼓勵(lì)學(xué)員展示自己在實(shí)際工作中的譯后編輯成果,以評(píng)估培訓(xùn)效果。設(shè)置考核測(cè)試環(huán)節(jié),檢驗(yàn)學(xué)員對(duì)所學(xué)內(nèi)容的掌握程度。培訓(xùn)效果評(píng)估24附錄B(資料性)輕度譯后編輯輕度譯后編輯的定義對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行快速檢查和修正,以達(dá)到基本可理解的水平。01側(cè)重于修正明顯的錯(cuò)誤和不通順的語句,不追求與人工翻譯相媲美的質(zhì)量。02保留機(jī)器翻譯的大部分內(nèi)容,以提高編輯效率。03123需要快速獲取翻譯內(nèi)容,對(duì)質(zhì)量要求不高的情況。預(yù)算有限,無法承擔(dān)深度譯后編輯費(fèi)用的情況。機(jī)器翻譯質(zhì)量尚可,只需進(jìn)行簡單修正的情況。輕度譯后編輯的適用場(chǎng)景確保修正后的語句通順流暢,符合語言習(xí)慣。語句通順以快速高效為目標(biāo),避免對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行過度修改。避免過度編輯在修正錯(cuò)誤的同時(shí),盡量保持原文的意思不變。保持原意不變輕度譯后編輯的操作原則對(duì)于專業(yè)術(shù)語和行業(yè)用語,要確保其準(zhǔn)確性和一致性。在進(jìn)行輕度譯后編輯時(shí),要保持客觀中立的態(tài)度,避免個(gè)人主觀意見的插入。了解源語言和目標(biāo)語言的文化差異,避免因文化差異造成誤解。輕度譯后編輯的注意事項(xiàng)25附錄C(資料性)譯前編輯譯前編輯是指在機(jī)器翻譯之前,對(duì)原文進(jìn)行預(yù)處理和優(yōu)化的過程,以提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性和效率。定義通過譯前編輯,可以識(shí)別和糾正原文中的錯(cuò)誤、模糊表達(dá)和不規(guī)范用語,從而確保機(jī)器翻譯系統(tǒng)能夠更準(zhǔn)確地理解原文,并生成更高質(zhì)量的譯文。重要性譯前編輯的定義和重要性術(shù)語統(tǒng)一確保原文中使用的術(shù)語在整篇文檔中保持一致,避免出現(xiàn)術(shù)語混淆或歧義的情況。文化背景注釋為原文中添加必要的文化背景注釋或解釋,以幫助機(jī)器翻譯系統(tǒng)更好地理解原文中的文化特定表達(dá)。句子結(jié)構(gòu)調(diào)整對(duì)原文中復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡化或重組,以提高機(jī)器翻譯系統(tǒng)的處理能力和譯文的可讀性。語法和拼寫檢查檢查原文是否存在語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)?shù)葐栴},并進(jìn)行必要的糾正。譯前編輯的主要內(nèi)容譯前編輯的實(shí)踐建議了解機(jī)器翻譯的特性和局限性01熟悉機(jī)器翻譯系統(tǒng)的工作原理和常見問題,以便更有針對(duì)性地進(jìn)行譯前編輯。與機(jī)器翻譯系統(tǒng)協(xié)同工作02將譯前編輯與機(jī)器翻譯系統(tǒng)的使用相結(jié)合,根據(jù)實(shí)際情況調(diào)整編輯策略,以達(dá)到最佳的翻譯效果。保持原文風(fēng)格與意圖03在進(jìn)行譯前編輯時(shí),應(yīng)盡可能保持原文的風(fēng)格和意圖,避免過度修改導(dǎo)致原文信息的失真。積累專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)04不斷學(xué)習(xí)和積累與翻譯相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),提高譯前編輯的準(zhǔn)確性和效率。26附錄D(資料性)客戶與翻譯服務(wù)提供方所簽協(xié)議和項(xiàng)目要求協(xié)議應(yīng)詳細(xì)闡述客戶與翻譯服務(wù)提供方在翻譯項(xiàng)目中的具體職責(zé)和權(quán)益。明確雙方權(quán)利和義務(wù)包括翻譯語種、領(lǐng)域、文件類型等,以確保服務(wù)內(nèi)容的準(zhǔn)確性和針對(duì)性。確定翻譯服務(wù)范圍協(xié)議中應(yīng)明確翻譯項(xiàng)目的交付期限和質(zhì)量要求,以便雙方共同遵守。約定交付時(shí)間和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議簽訂要點(diǎn)010203源語言和目標(biāo)語言要求說明源語言和目標(biāo)語言的具體規(guī)范,如語言風(fēng)格、術(shù)語使用等。保密協(xié)議和知識(shí)產(chǎn)權(quán)條款涉及敏感信息或知識(shí)產(chǎn)權(quán)的翻譯項(xiàng)目,應(yīng)在協(xié)議中明確相關(guān)保密和知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)措施。翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)制定詳細(xì)的翻譯質(zhì)量評(píng)估體系,包括評(píng)估方法、評(píng)估指標(biāo)等,以確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 測(cè)繪管理與法律法規(guī)-注冊(cè)測(cè)繪師《測(cè)繪管理與法律法規(guī)》模擬試卷4
- 科技輔助醫(yī)療家屬如何利用科技幫助血液病患者
- 課題申報(bào)參考:老齡化與人口均衡發(fā)展研究
- 課題申報(bào)參考:空間耦合視角下城市藍(lán)綠景觀對(duì)居民情感的協(xié)同提升機(jī)制與調(diào)控對(duì)策
- 科技農(nóng)業(yè)裝備升級(jí)與教育同步發(fā)展
- 小腸健康管理在醫(yī)療科技發(fā)展中的應(yīng)用
- 教育行業(yè)多元化發(fā)展下的少兒英語培訓(xùn)招生活動(dòng)挑戰(zhàn)與機(jī)遇
- 2024年H-系列卷材涂料項(xiàng)目資金申請(qǐng)報(bào)告
- 小學(xué)科學(xué)項(xiàng)目式學(xué)習(xí)的教學(xué)策略研究
- 科技在改善孕婦生活質(zhì)量中的應(yīng)用研究
- 廣東省佛山市2025屆高三高中教學(xué)質(zhì)量檢測(cè) (一)化學(xué)試題(含答案)
- 人教版【初中數(shù)學(xué)】知識(shí)點(diǎn)總結(jié)-全面+九年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)全冊(cè)教案
- 2024-2025學(xué)年人教版七年級(jí)英語上冊(cè)各單元重點(diǎn)句子
- 2025新人教版英語七年級(jí)下單詞表
- 公司結(jié)算資金管理制度
- 2024年小學(xué)語文教師基本功測(cè)試卷(有答案)
- 未成年入職免責(zé)協(xié)議書
- 項(xiàng)目可行性研究報(bào)告評(píng)估咨詢管理服務(wù)方案1
- 5歲幼兒數(shù)學(xué)練習(xí)題
- 2024年全國體育單招英語考卷和答案
- 食品安全管理制度可打印【7】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論