畢業(yè)論文-翻譯者在商標(biāo)翻譯中的創(chuàng)造性_第1頁(yè)
畢業(yè)論文-翻譯者在商標(biāo)翻譯中的創(chuàng)造性_第2頁(yè)
畢業(yè)論文-翻譯者在商標(biāo)翻譯中的創(chuàng)造性_第3頁(yè)
畢業(yè)論文-翻譯者在商標(biāo)翻譯中的創(chuàng)造性_第4頁(yè)
畢業(yè)論文-翻譯者在商標(biāo)翻譯中的創(chuàng)造性_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

畢業(yè)論文-翻譯者在商標(biāo)翻譯中的創(chuàng)造性廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)本科畢業(yè)論文論文題目Translator’screativityintrademarktranslation論文題目論翻譯者在商標(biāo)翻譯中的創(chuàng)造性作者:院系:xx學(xué)院專業(yè):商務(wù)英語(yǔ)準(zhǔn)考證號(hào):xxxxxxx指導(dǎo)老師:xxxx日期:2009年10月28日Translator’screativityintrademarktranslationAbstract:Withtheprincipleonwhichatrademarkistranslatedsorigidlyforlong,variousproblemswerefoundinthepracticeoftrademarktranslation,duringwhichthedefectivetranslationwasdoneindefaultofcreativity.Focusingontranslator'slackofcreativityandvariousproblemsthuscaused,thereasonsofthelackarediscussedwithastrategyproposedtocompensateforthedefectivetrademarktranslationintheperspectivesofculture,methodologyandacceptabilitywiththeintentionofgettingridoftheconventionaldisadvantagesoftrademarktranslation,risingabovetheculturalbarrierandintegratingdifferentconsumers'culturalanticipationwiththeirstrongimpressiontoimprovethequalityoftrademarktranslation.Keywords:trademarktranslation;translator'screativity;CultureThepurposeofresearch:Gettingridoftheconventionaldisadvantagesoftrademarktranslation;risingabovetheculturalbarrierandintegratingdifferentconsumers'culturalanticipationwiththeirstrongimpressiontoimprovethequalityoftrademarktranslation摘要:長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)許多商標(biāo)翻譯原則的僵化理解,引發(fā)了商標(biāo)翻譯實(shí)踐中的諸多問(wèn)題。商標(biāo)翻譯中譯者創(chuàng)造性的缺失就是其中一個(gè)重要的缺陷。以譯者創(chuàng)造性為切入點(diǎn),著重分析了商標(biāo)翻譯中譯者創(chuàng)造性缺失的原因和由此帶來(lái)的種種問(wèn)題;在此基礎(chǔ)上,嘗試著從文化視角、方法視角和接受視角三個(gè)方面提出了補(bǔ)償策略,進(jìn)而抑制傳統(tǒng)商標(biāo)翻譯的缺陷、超越文化干擾和融合不同文化消費(fèi)者的心理,以達(dá)到提高商標(biāo)翻譯質(zhì)量的目的。關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯;譯者創(chuàng)造性;文化

ContentIntroduction…………3Thereasonwhytranslatorislackofcreativityandthedefaultwhichcaused………………..3Thestrategiesofcreativityusedintrademarktranslation………………..…………7Conclusion…………..10Reference……………..11

translationasaflexibilityrestrictedtothestudyoflanguage;asanactivitywhichisagainstwill,anddonotconsiderfromtheculture,thementalandacceptingidea.Weallknowthattranslationisacreativeprocessonearth,andcreativityisalwaysnecessary.ThatwaswhatMr,QianZhongshusaidtoLinYuwhenheappreciateLinYu'stranslationmanagement:"itoftenhappensthatatranslatorcanusethetargetlanguagemorefluentlythanthewriterusehissourcelanguageintranslationhistory."2.2Thetrademarktranslationdefectcausedbytranslator’slackofcreativity.1)Overlookingtheculturedifference.Itisanindisputablefactthattherearemanydifferencesbetweentheeasternandwesternculture.Andthedifferenceswillinevitablyleadtoobstaclesincross-culturalcommunication.Whicharemostlyreflectedintrademark'stranslation.Butinourpracticaltrademarktranslation,wedon'tpayenoughattentiononculturaldifferences.Forinstance,ourfamousbikebrand飛isaverysuccessfultrademarkbecausetheword"飛"meansitsmagnificentfunctionand“鴿”expressesthegoodwillofpeace.Butunfortunately,itwastranslatedas“FlyingPigeon”.Therearetwowordstodescribe"鴿":“pigeon”and“dove”?!皃igeon”wasfedforeating;only''Dove"canbeusedasasignofpace.SotheEnglishspeakersfeelweirdofthenameas“pigeon”isakindofthickandsmallbird.Obviouslythisisabadtrademarktranslationandmayaffectthemarketing.

2)Ignoringthepublicpsychology

Trademarkisanimportantadvertisementtoconsumer,soitnotobeythesocialandculturalhabitsandapplytocustomers'aestheticappreciation,butplaygreatroleinaffectinganddevelopingthepsychologyofsocialcultureandaestheticappreciation.Theaestheticpsychologyisacomprehensiveculturalawarenesswhichinvolvespoliticalideas,ReligiousConcept,lifestyle,manners,custom,andsoon.Trademarkasanadvertising,weneedapplytothecustomers'aestheticappreciationinitstranslation.Forexample,theshoweringsoap"蜜蜂"wasoncetranslatedasBees,whichlooksratherequal,butitwasnotpopularinEnglishcustomerssincethereweremanyinvisiblefurs,whichcangivecustomerssomeuncomfortablefeeling.Sothetranslationisafailuresinceitignoresthepublicpsychology.Besides,manywesternpeoplearefrank,sowearetrytouselessimplicitlyorcontrastingwordsandexpressionsintrademarktranslation.3)Misunderstandingtheessenceoftrademark

Atrademarkisasymbolofanenterprise,thesellingisnotonlyrelatedtothequalitybutalsorelatedtoitsbrandname.Anatural,elegantandcharacteristicbrandnamecangiveadeepimpressiontocustomersandstimulatepeople'sdesiretobuythegoods.Fromtheessenceoftrademark,wecanexpressmanycontents:someexpressthewishesfromtheenterprises,suchasYoungor,whichlookslikeYounger,sowastranslatedto“雅戈?duì)枴眛owishcustomersmoreelegantandyounger.SomeprefertodescribethecharactersofthegoodssuchasNestle,whichwastranslatedas雀巢,itmeanssleepwellandcomfort,andcaneasilymakeustorecallapictureofbaby,motherandthebabymilkpowder.Whilerightnowmanytrademarktranslationsignoretheseadvantagesandonlytaketrademarkasasymbol,itistotallyamess.4)LosingthemeaningoftrademarkBesidesthefunctionsmentionedabove,atrademarkcanbeusedtoexpressmoreabundantmeaning.Forinstance,ourcompaniesandenterprisesattachgreatimportancetotheChinesetrademarksandgeneratealargequantityofbrandnameswhicharemeaningfulandpopular.Butmanyenterprisesignoredtheimportanceofthetranslationofthetrademarks;someofthemonlysimplytranslatewithPinyin.Theydon'trealizethatPinyinisjustasymbolwithoutanyinformationtransferredforforeigners.weallknowthefamousair-conditionernamed"春蘭",whichcaneasilymakeusimaginethebeautifulscenewithbrightsunshineandeverythingturnsgreenwhenthespringiscoming.Butitwaswronglytranslatedas“ChunLan”thatlostthemeaningandtheessenceofthetrademark.3.Thestrategiesofcreativityusedintrademarktranslation3.1.Translator’sthoughtofcreativityintheculturalview1)FocusingonculturedifferenceItisfullyreflectedintrademarktranslationthattheculturaldifferencesresultinobstacles.Thecontentofthetrademarktranslationisquiteshort,butitsmeaningandinformationisrich;toembodyatrademark'scharacteristicsweneedtakecareofthefollowingdetailsintrademark'stranslation:theSemanticnuances,theemotionalmeaningofthewords,andtheoverallmeaning.Withoutanydetailitcanomitimportantinformationorresultinambiguity.Andallthedetailsarebasedonthefullattentionandunderstandingoftheculturaldifferencesbetweenthetargetlanguageandtheoriginallanguage.Anyomissionormisunderstandingmayaffectthemarketingandtheimageotheenterprises.Theculturaldifferencesareusuallycausedbythebelowreasons:differentculturalvalue;differentculturalpsychologyandverseculturalAtmospherecausedbyhistory,customsandvalue.2)Consideringtheobjectculturalconvention,andavoidingculturalinterference.Throughtheaboveanalysiswecanfindthattherearemanydifferencesbetweenthetwokindsofcultureindeed,sohowcanweavoidorsurpassthedifferences?Generallywecandoasbelow:①u(mài)singtheculturaltransfersmartlyandnotimposeonanyoriginalculturejudges.②fullyunderstandingthemeaningsofthewordsusedandavoidanyVulgarandinelegance.Toachievethisgoal,weneedtotallycomprehendthemeaningofwordsandavoidambiguity.③attachinggreatattentiontosomespecialexpressionsandpoliticalreservations④usingemotionalwordscaustically.Therearethreekindsofwordtoexpresspraise,dislikeandneutralinanylanguage.Soinsometranslationweneedusetheemotionalwordscausticallyandusetheneutralwordsorexpressionsmoretoavoidanymisunderstanding.⑤choosingPinyincaustically:Sinceitisjustasymbolforforeigners,weneedselecttousetoavoidthelostofatrademark'sessenceandinformationtransfer.ButifthetrademarkwetranslatedwithPinyinisaveryfamousplaceorbuildingsuchasChangcheng,wecankeepit.3.2.Translator’sthoughtofcreativityinviewofmethod.Eversincethebeginning,themethodsusedintrademarktranslationhavebeenfocusedon.Generallyweusethefollowing:

1)Imaginarymethod.Consideringthemeaningandcharacterofthegoodsandthepublicpsychology,usingenoughimagineintranslatingprocesscanleadtomucheffect.LikeRejoicewhichmeans“欣喜”areveryordinary,butwhenitenteredchinamarket,theP&Gtranslateditas“飄柔”.Itwasacceptabletothepublicandextremelydescribedthecharacteristics.

2)Fabricationmethod.Thatis,whencanfindnothinginthetrademarkbetweenthetwolanguagesyoucanusefabrication.Justlike“美加凈”wastransferredasMaxam。

3)Similarpronunciationwithdifferentmeaning.Mainlyusedwhenthewordsarematchedwithpronunciationandmeaning.Forexample,oursportsbrand“匹克”wastransferredasPeak,whichhadthesimilarpronunciationinbothChineseandEnglish;andthespiritsaretotallymatched.

4)Increasingordecreasingletters.Therearemanyexamplesforit:thehairshampooHead&Shoulderswastranslatedas“海倫仙度絲”firstly,butlaterwastranslatedas“海飛絲”whichexactlydescribedthebeautyofthehair.AndCrestwastranslatedas“佳潔士”,theincreasedtwowordsperfectlyadvertisedforthebrand.SincethisourChinesebrandneedtolearnandpracticeinourtrademarktranslation.Suchas海信wastranslatedas“HISENSE”fromhighsense(高度靈敏)isagoodexample.3.3Translator’sthoughtofcreativityinviewofacceptancetheory

wealwaystakethewriter,theoriginalscriptsandthetranslatorsasthecenterwhileignoretheacceptorsintranslations.Itissaidthattranslationisaninformationtransferringproceed.Andwithintheprocesswearealwaystryingtofindabalancebetweenthecreationandtheequivalent.Onlybasedontheoriginalscriptsaddingthecreationcanmakethetranslationgood.Thatisalsosuitableintrademarktranslation:onlytransferringtheinformationtocustomersandacceptedbythemisasuccess.1).TheinspirationfortranslationresearchbasedonAcceptancetheoryFirst,paysomeattentionfromtheresearchoftheoriginalworkandthetranslatedscripttotheacceptors.NidaonceadvancesFOCUSINTRANSLATION,whichaskedthetranslatorstothinkmoreabouttheacceptors.Secondly,theacceptancetheoriesnotonlyenhancethetranslator'ssubjectiveconsciousness,butalsoprovideanessentialtheorybasistocreativity.2)ExactlygraspthedemandofreceiversinbasisofacceptancetheoryIntheprocessofseekingnewknowledge,eachacceptorismoreorlessinfluencedbytheknowledge,habitsandculturalbackgroundhealreadyhadwhenheorienthisdirectionsofnewknowledge.Andthenmakehisexpectations.Sothebasistoadvocateacceptancetheoryistounderstandtheacceptorswell.Tofinishanexcellenttranslation,itisevenmoreimportanttomastertwokindsofculturethanmasteringtwolanguages.Becausewordsandexpressionsonlymakesenseinthespecialculture.Forexample,theBritishdislikeelephants,whilepeopleinThailandloveelephantmost.TheItalianandSpanishloverosebutdislikechrysanthemum.OurChineselovelotusflowerandthinkitispureandelegant,whiletheJapanesedislikeit.Fromthesewecanlearnthatifwedon'tgraspthedemandofthereceivers,itishardforthemtoacceptthetranslationandthenacceptthebrand.3)TranslationstrategiesintheguidanceofacceptancetheoryFirstofall,weneedconsiderfromdifferentviews.ThatiswhatwesaidAIDMA:attention、interest、desire、memory、action.Second,weneedinsistonDynamicEquivalencetofindtheessence.Last,trytomergethereceivers'expectations,getaccustomedtotheacceptorsandthenacceptedbythem.Agoodtrademarkisanimagetostimulatethecustomers'desiretobuy,sothetrademarkisaccepted,thegoodsaremorelikelytobeaccepted.4.Conclusion:Theresearchoftrademarkt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論