版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
跨文化交際
第1頁Unit1
CommunicationAcrossCultures第2頁概念補充:Initsmostgeneralsense,interculturalcommunicationoccurswhenamemberofonecultureproducesamessageforconsumptionbyamemberofanotherculture.Moreprecisely,interculturalcommunicationoccursbetweenpeoplewhoseculturalperceptionsandsymbolsystemsaredistinctenoughtoalterthecommunicationevent.Frequently,thetermcross-culturalcommunicationisusedwhenreferringtocommunicationbetweenpeoplefromdifferentcultures.Becausethistermimpliesacomparisonbetweencultures(forexample,differentstylesofleadership),wefindittoorestrictive.第3頁
Theterm“cross-cultural”or“intercultural”
usuallyreferstothemeetingoftwoculturesortwolanguagesacrossthepoliticalboundariesofnation-states.Theyarepredictedontheequivalenceofonenationonecultureonelanguage,andontheexpectationthata“cultureshock”maytakeplaceuponcrossingnationalboundaries.Inforeignlanguageteaching,across-culturalapproachseekswaystounderstandtheotherontheothersideoftheborderbylearninghis/hernationallanguage.第4頁Theterm“intercultural”mayalsorefertocommunicationbetweenpeoplefromdifferentethnic,social,genderedcultureswithintheboundariesofthesamenationallanguage.Bothtermsareusedtocharacterizecommunication,say,betweenChinese-AmericansandAfrican-Americans,betweenworking-classandupper-classpeople,betweenmenandwomen.“Interculturalcommunication”referstothedialoguebetweenminorityculturesanddominantcultures,andisassociatedwithissuesofbilingualismandbiculturalism.第5頁
Theterm“multicultural”ismorefrequentlyusedintwoways.Inasocietalsense,itindicatesthecoexistenceofpeoplefrommanydifferentbackgroundsandethnicities,asin“multiculturalsocieties”.Inanindividualsense,itcharacterizespersonswhobelongtovariousdiscoursecommunities,andwhothereforehavethelinguisticresourcesandsocialstrategiestoaffiliateandidentifywithmanydifferentculturesandwaysofusinglanguage.第6頁
“跨文化交際”這一術(shù)語慣用來指任何兩個不一樣語言文化背景人之間交際?!翱缥幕痹谟⒄Z文件中通慣用兩個術(shù)語表示:一個“inter-cultural”,另一個是“cross-cultural”。所以,我們常能夠看到英語中“跨文化交際”分別用inter-culturalcommunication和cross-culturalcommunication來表示。語言學(xué)家和文化人類學(xué)家依據(jù)各自研究領(lǐng)域特點對這兩個術(shù)語使用各有偏愛。語言學(xué)家較多使用“cross-cultural”,而人類學(xué)家則更喜歡使用“inter-cultural”。這是因為語言學(xué)家研究重點是對各種語言活動進行跨文化對比,而文化人類學(xué)家研究是代表不一樣文化個體之間交際,重點是面對面非正式交際。有一點是基本一致,就是“inter-culturalcommunication”研究并不只對言語交際感興趣,它還力圖對影響跨文化交際各種原因作出解釋。它研究重點在非語言文化原因上。最近,國內(nèi)學(xué)者們幾乎都用“inter-culturalcommunication”,可能是其涵蓋范圍更廣泛之故。第7頁IdentifyingDifference:Addressing(23)
稱呼語是一個很主要社會語言學(xué)題目。稱呼系統(tǒng)(addresssystem)是指稱呼語中各種方式或稱呼策略總和及稱呼方式之間內(nèi)在關(guān)系。不一樣語言,乃至語言變體,在稱呼方式使用方面都存在著差異。從社會語言學(xué)觀點來看,稱呼行為(addressbehavior)含有極其豐富社會和文化內(nèi)涵,它可能是社會中權(quán)勢(power)性和平等(solidarity)性象征。而詳細稱呼方式又取決于文化、社會、教育、信仰、年紀、性別等很多原因。第8頁
依據(jù)Brown和Gilman研究結(jié)果,稱呼語使用有兩種范圍:對等式稱呼(reciprocal/symmetrical)和非對等式稱呼(Nonreciprocal/asymmetrical)。對等式稱呼語,指交際雙方使用相同稱呼語,如都使用Goodmorning這一問候語;而非對等式稱呼語,則是指交際雙方使用不一樣稱呼語,如一方使用Goodmorning表示問候,而另一方使用Hi等等。第9頁
受差序格局社會結(jié)構(gòu)、傳統(tǒng)倫理,及血緣、宗教社會原因影響,中國社會之稱呼系統(tǒng)遠比西方復(fù)雜。中國較習(xí)慣于非對等式稱呼類型,而西方偏愛于對等式;中國對非對等式之稱呼語使用表現(xiàn)出一個權(quán)勢取向,它是垂直式社會關(guān)系標志。而西方社會,因為受平行社會關(guān)系、個人本位取向影響,人們所崇尚對等式稱呼較充分地表現(xiàn)出平等文化取向,是一種平等式社會關(guān)系之標志。第10頁1.漢英語言在家庭組員之間稱呼上語用差異:
在操英語本族人家庭中,孩子年幼時稱父母Dadd和Mummy,稍大時改稱Dad和Mum,再大時,常再改口叫Father和Mother。過去也有用Papa、Mama,現(xiàn)在卻極少聽到這種稱呼了。同輩弟兄姐妹或年紀相仿父母輩親屬,普通可相互稱呼名字,且用愛稱,如:John-Johnny/Jack,William-Bill,Robert-Bob,Samual-Sam,Patricia-Pat,Elizabeth-Lizzy/Liz等等。操漢語本族人中弟妹普通不能稱兄姐名字,并在名下附上哥、姐、弟、妹以表長幼,而且還依據(jù)排行冠以數(shù)字,如二哥、四妹等說法。因為語用上差異,用英語稱“secondelderbrother”、“fourthyoungersister”會使人聽起來很礙耳,實不足取。第11頁
操漢語人對不熟悉或受尊敬人,有時使用親屬稱謂,以表親切或尊重。如對陌生男人稱為“老伯”、“叔叔”;對陌生女人稱為“阿姨”;甚至稱“解放軍叔叔”、“護士阿姨”等等也是常聽到。這些稱謂習(xí)慣一旦套用到英語中,就會出現(xiàn)語用上失誤。什么“PLAUncle”,“AuntNurse”會使操英語本族人感到莫名其妙。我們有一位留學(xué)生初到國外,當他對房東老太太稱呼為“Grandma”時,就曾經(jīng)被對方明確拒絕,老太太寧愿那位留學(xué)生直接稱呼她名字(Cathy),而不愿領(lǐng)受這個“奶奶”尊稱。第12頁2.漢英語言在非家庭組員稱謂上語用失誤:
我們操漢語人能夠尊稱對方為李教授、張司機,當操英語本族人除了幾個傳統(tǒng)習(xí)用稱呼-Doctor,Judge,Professor等之外,尚不容忍“DriverZhang”,“AccountantWu”等稱謂。另外,操英語本族人對不熟悉人用姓氏稱呼,熟悉之后用名字,姓氏前須冠以Mr,Mrs,Ms,Miss,或冠以Professor,Doctor一類職務(wù)名稱,不允許單獨使用姓氏稱謂,如:JohnSmith可稱為MrJohnSmith或MrSmith,也能夠直接稱為John,但不應(yīng)單獨稱Smith。第13頁操漢語本族人也以姓氏稱呼,如:李先生、黃小姐,對熟悉人可在姓氏前冠以“老”或“小”,如:老李、小黃。漢語中通常也不會單獨稱呼人姓氏。因為英語人名姓氏在后,漢語人名姓氏在前,一些不了解漢語操英語本族人有時會錯誤地單獨稱中國人姓氏,如:稱“Li”、“Wang”等等,也有時會在中國人名字(不是姓氏)上冠以Mr,Mrs,Ms,Miss一類稱謂,成了“MrYi-ping”(一平先生)。這后一個稱謂(即一平先生)在漢語中是能夠,但在英語中就不妥,如:不能說“MrJohn”。我們有時在漢語報刊雜志和譯制片里見到“珍妮小姐”、“瑪麗博士”一類稱呼,這顯然是把漢語姓名稱謂習(xí)慣強加到外國人姓名上去了。第14頁3.敬語和謙詞英語中有自己表示尊重和禮貌形式,但沒有漢語那么多專用敬語和謙詞。所以,漢語中“請教”、“高見”、“光臨”、“久仰”、“拜讀”、“大作”、“貴?!薄ⅰ氨秩恕?、“拙見”、“愚見”、“寒舍”、“薄酒”、“便飯”等等敬語和謙詞,極難在英語中找到等同表示方式,一樣,英語中表示尊重、禮貌情態(tài)范圍,如:will、would、may、might、can、could等等,在漢語中也沒有等同表示方式。第15頁漢英語言中表示尊重、禮貌不一樣語用格式對比分析:漢語英語貴姓?CouldIhaveyourname?有事請教您。Couldyougivemesomehelp(advice)?您有什么高見?Whatdoyouthinkofit?Howdoyoulikeit?敬請光臨。Wewouldliketohaveyoucome.第16頁《笑林·寒喧》曾有一則笑話,說明漢語中“稱呼語”之復(fù)雜:甲:你家父今年幾歲?最近可安然無恙?乙:我令尊大人今年六十有二,雖是妙齡,但最近龍體欠安。甲:那好,有工夫一定到你寒舍探望。乙:歡迎你去,我們府里賓客至上。
第17頁Case1(Page23)Thiscasetookplacein3cultures.Thereseemedtobeproblemsincommunicatingwithpeopleofdifferentculturesinspiteoftheeffortstoachieveunderstnading.第18頁Case1InEgyptasinmanycultures,thehumanrelationshipisvaluedsohighlythatitisnotexpressedinanobjectiveandimpersonalway.WhileAmericanscertainlyvaluehumanrelationships,theyaremorelikelytospeakoftheminlesspersonal,moreobjectiveterms.Inthiscase,Richard’smistakemightbethathechosetopraisethefooditselfratherthanthetotalevening,forwhichthefoodwassimplythesettingorexcuse.Forhishostorhostessitwasasifhehadattendedanartexhibitandcomplimentedtheartistbysaying,“Whatbeautifulframesyourpicturesarein!”第19頁Case1
InJapanthesituationmaybemorecomplicated.Japanesepeoplevalueorderandharmonyamongagroup,andthatthegroupisvaluedmorethananyparticularmember.Incontrast,Americansstressindividualityandareapttoassertindividualdifferenceswhentheyseemjustifiablytobeinconflictwiththegoalsorvaluesofthegroup.Inthiscase,Richard’smistakewasmakinggreateffortstodefendhimselfeveniftheerrorisnotintentiona.Asimpleapologyandacceptanceoftheblamewouldhavebeenapproriate.第20頁Case1
WhenitcomestoEngland,wexpectfewerproblemsbetweenAmericansandEnglishmenthanbetweenAmericansandalmostanyothergroup.Inthiscasewemightlookbeyondthegestureoftakingsugarorcreamtothevaluessexpressedinthisgesture:forAmericans,“Helpyourself”;fortheEnglishcounterpart,“Bemyguest.”AmericanandEnglishpeopleequallyenjoyentertainingandbeingentertained,buttheydifferinthevalueofthedistinction.Typically,theidealguestatanAmericanpartyisobewho“makeshimselfathome”.FortheEnglishhost,suchguestbehaviorispresumptuousorrude.第21頁Case2(Page24)Acommonculturalmisunderstandinginclassesinvolvsconflictsbetweenwhatissaidtobedirectcommunicationstyleandindirectcommunicationstyle.InAmericanculture,peopletendtosaywhatisontheirmindsandmeanwhattheysay.Therefore,studentsinclassareexpectedtoaskquestionswhentheyneedclarification.MexicanculturesharesthispreferenceofstylewithAmericancultureinsomesituations,andthat’swhythestudentsfromMexicoreadilyadoptedthetechniquesofaskingquestionsinclass.第22頁Case2However,Koreanpeoplegenerallypreferindirectcommunicationstyle,andthereforetheytendnottosaywhatisontheirmindsandtorelymoreonimplicationsandinference,soastobepoliteandrepectfulandavoidlosingfacethroughanyimproperverbalbehavior.Asismentionedinthecase,tomanyKoreans,numerousquestionswouldshowadisrespectfortheteacher,andwouldalsoreflectthatthestudenthasnotstudiedhardenough.第23頁Case3(Page24)Theconflicthereisadifferenceinculturalvaluesandbeliefs.Inthebeginning,Marydidn’trealizethatherDominicansistersawherasamemberofthefamily,literally.IntheDominicanview,familypossessionsaresharedbyeveryoneofthefamily.LuzwasactingasmostDominicansisterswooulddoinborrowingwithoutaskingeverytime.OnceMaryunderstoodthattherewasadifferentwayoflookingatthis,shewouldbecomemoreaccepting.However,shemightstillexperiencefrustrationwhenthishappenedagain.Shehadtofindwaystocopewithherownemotionalculturalreactionaswellasherpracticalproblem(thebatteriesrunningout).第24頁Case4(Page25)Itmightbesimplyaquestionofdifferentrhythms.Americanshaveonerhythmintheirpersonalandfamilyrelations,intheirfriendlinessandtheircharities.Peoplefromothercultureshavedifferentrhythms.TheAmericanrhythmisfast.Itischaracterizedbyarapidacceptanceofothers.However,itisseldomthatAmericansengagethemselvesentirelyinafriendship.Theirfriendshiparewarm,butcasualandspecialized.Forexample,youhavean
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 容器資源隔離技術(shù)-第1篇-深度研究
- 數(shù)據(jù)中心能源審計與優(yōu)化-深度研究
- 數(shù)學(xué)與數(shù)據(jù)挖掘-深度研究
- 2025年廊坊衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈整合與合作社-深度研究
- 城市文化空間與社會治理-深度研究
- 2025年廣州城建職業(yè)學(xué)院高職單招高職單招英語2016-2024歷年頻考點試題含答案解析
- 2025年廣東酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 2025年山東文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院高職單招數(shù)學(xué)歷年(2016-2024)頻考點試題含答案解析
- 2025年山東商務(wù)職業(yè)學(xué)院高職單招語文2018-2024歷年參考題庫頻考點含答案解析
- 2024年蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試歷年參考題庫含答案解析
- 人教版初中語文2022-2024年三年中考真題匯編-學(xué)生版-專題08 古詩詞名篇名句默寫
- 2024-2025學(xué)年人教版(2024)七年級(上)數(shù)學(xué)寒假作業(yè)(十二)
- 山西粵電能源有限公司招聘筆試沖刺題2025
- 醫(yī)療行業(yè)軟件系統(tǒng)應(yīng)急預(yù)案
- 使用錯誤評估報告(可用性工程)模版
- 《精密板料矯平機 第2部分:技術(shù)規(guī)范》
- 2024光伏發(fā)電工程交流匯流箱技術(shù)規(guī)范
- 旅游活動碳排放管理評價指標體系構(gòu)建及實證研究
- 2022年全國職業(yè)院校技能大賽-電氣安裝與維修賽項規(guī)程
- 2024年黑龍江省政工師理論知識考試參考題庫(含答案)
評論
0/150
提交評論