版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
-1-ChapterSixConclusionThepromotionoftouristcitiesisacomplexandmassivesystematicproject.Citypromotionalvideos,asameansoftourismmarketing,areavisualartisticcreationbasedonurbanthemeelementsandcombinedwiththesound,light,andshadowtonesoffilmandtelevisionart.Acitypromotionalvideoisadisplayandexpressionoftheessenceofacity.Throughavisualcommunicationpath,itenhancesthecity’svisibilityandexposure,inordertobetterattractinvestmentandincreasetourism.Thecoreofcitypromotionalvideoproductionistofundamentallychangethesimilarityofurbanconstruction,highlightthequalityandpersonalityofthecity,excavatetheregionalculturalcharacteristicsofthecity,andenhanceitsattractiveness,Inordertoenhancethecompetitivenessofthecity,promoteeconomicdevelopmentlevel,establishauniquevisualrecognitioneffectofthecity,andcreateexclusiveurbanimagevideostailoredforthecity.Tourismmarketingisaseriesofexternalbusinessactivitiesthatestablishagoodimageandexpandmarketsharethroughadvertising,personnelpromotion,strictcontrolofproductquality,andothermeans,basedontheneedsofthetourismtargetmarket,designingproductsthatsatisfycustomers,settingpricesthatarerecognizedbycustomers.Thisarticleintroducestheconceptsandcharacteristicsoftourismmarketingandurbanpublicity,andstudiesthesentencesinurbanpromotionalvideos.Takingsentencesasexamples,itdeeplyexplorestourismmarketingthinking.Therefore,translatorsneedtosolvetheproblemsencounteredduringthetranslationprocess,fullyconsiderthedifferencesindomesticandforeignaudiences,andpayattentiontotranslationmethods;Atthesametime,itisnecessarytohavemarketingawareness,translatebetterfromtourismmarketingthinking,strengthentheeffectivetransmissionoftexts,andachievemaximumsatisfaction.Insummary,withthedevelopmentofglobaleconomy,opportunitiesareaccompaniedbychallengesandrisks.Asatoolforopeninguptotheoutsideworld,urbanpublicityalsoplaysanincreasinglyimportantroleandsignificance.Inresponsetothedifferentissuesinurbanpublicityinourcountry,weneedtoinnovaterelevantconceptsbycombiningtourismmarketingthinkingtoimproveourpublicitycapabilities.Therefore,itisnecessaryforustoactivelyenhanceourownabilitiesandreflectonvariousaspectsinordertopromotethefasterdevelopmentofourcountry'seconomy.Note①ItdescribesChengdu’snatural,beautifulscenery,andpeople’sleisureandquietscene.Bibliography[1]黃友義.
堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].對外大傳播.
2004,(09):4-6.[2]Chamberlain,J.SpeakingMemory:HowTranslationShapesCityLife[J].CanadianJournalofUrbanResearch,2017(1):66-67.[3]Gasparyan,S.TranslationasInterpretation[J].CulturalandReligiousStudies,2021(1):32-46.[4]LiMengting?&?LiLijun.?OntheTranslationofPublicityTextsUnderSemanticTranslationandCommunicativeTranslationTheory[J].Cross-culturalCommunication,2020(16):46-49.[5]\t"/zn/Detail/index/GARJ2021_2/_blank"LiZhenli&?\t"/zn/Detail/index/GARJ2021_2/_blank"TangJian.AnalysisontheInfluencingFactorsandCountermeasuresofPublicityTranslationCommunicationEffectBasedonTextTypeTheory[J].WirelessCommunicationsandMobileComputing,2022.[6]LiuZ.AStudyonEnglishTranslationofTourismPublicityinCoastalCitiesfromthePerspectiveofCross-culturalCommunication[J].JournalofCoastalResearch,2020(115):87-89.[7]SunFang.Translators’SubjectivityinExternalPublicityTranslation[J].\t"/zn/Detail/index/GARJ2014/_blank"CanadianSocialScience,2014(9):227-230.[8]\t"/zn/Detail/index/GARJ2015/_blank"XuXiaomei&\t"/zn/Detail/index/GARJ2015/_blank"ZhouXingxia.AnAnalysisofExternalPublicityTextTranslationfromthePerspectiveofEco-translatology—ACaseStudyofHuai’anExternalPublicityTranslation[J].TheoryandPracticeinLanguageStudies,2015(5):1116-1121.[9]李連波.跨文化背景下旅游外宣翻譯探究[J].
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024廣告發(fā)布合同范文
- 公共場所環(huán)境衛(wèi)生承包合同
- 北京交通事故損害賠償協(xié)議書撰寫指南
- 2024年交通事故調(diào)解協(xié)議書范例
- 2024清潔工勞動合同書樣本
- 商品采購協(xié)議
- 2024工程建設(shè)招標投標合同(履約銀行保證書)新
- 舞蹈學校教師聘請協(xié)議書
- 2024《技術(shù)服務合同范本》
- 2024共事協(xié)議書樣式
- 四年級語文上冊教案:第五單元習作例文 (部編版)
- 股東協(xié)議(中英文對照版本)
- 《HSK標準教程1》第3課課件
- 初中名著導讀《紅星照耀中國》課件(共36張PPT)
- GB∕T 16551-2020 豬瘟診斷技術(shù)
- 墓碑供貨方案及服務保障措施
- 新華師大版九年級上冊初中數(shù)學 25.1 在重復試驗中觀察不確定現(xiàn)象 教學課件
- 人教版八年級上學期物理 專項一(作圖題)
- 年產(chǎn)6000萬塊粉煤灰煤矸石燒結(jié)磚項目節(jié)能評估報告書
- 秘書五級總復習3 (收文發(fā)文+事務管理+自動化100)附答案
- 人教版英語九全 Unit 8 It must belong to Carla. Section A(3a-3c)教案
評論
0/150
提交評論