中英旅游文本用詞的共同特點(diǎn)及其翻譯_第1頁(yè)
中英旅游文本用詞的共同特點(diǎn)及其翻譯_第2頁(yè)
中英旅游文本用詞的共同特點(diǎn)及其翻譯_第3頁(yè)
中英旅游文本用詞的共同特點(diǎn)及其翻譯_第4頁(yè)
中英旅游文本用詞的共同特點(diǎn)及其翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中英旅游文本用詞的共同特點(diǎn)及其翻譯旅游英語(yǔ)翻譯主講:肖玲每種文體都有自己的詞匯特點(diǎn),詞與文體有著密切的關(guān)系旅游文本中的用詞也要體現(xiàn)旅游宣傳的語(yǔ)氣,符合旅游文本的功能特點(diǎn),從而達(dá)到旅游宣傳的目的。(一)宣傳景點(diǎn)時(shí)均使用描述性很強(qiáng)的詞匯無(wú)論是英語(yǔ)的旅游材料還是中文的旅游材料,在介紹宣傳景點(diǎn)時(shí)都會(huì)使用一些描述性很強(qiáng)的形容詞或動(dòng)詞,以渲染所介紹的景點(diǎn)之美,從而達(dá)到說(shuō)服讀者來(lái)旅游景點(diǎn)旅游的目的。S1:Welcometobreath-takingviews,unforgettablemomentsandimpressivescenery.SpringtimeinInterlakendebaucheswithbloominglandscapes,naturalalpineair,crystalclearriversandrustlingwaterfalls.Snow-coveredmountainsandsunnydaysinviteforspringtimeskiingintheJungfrauregion.T1:歡迎前來(lái)欣賞令人嘆為觀止的美麗風(fēng)光。春天的因特拉肯景色宜人,讓人流連忘返,這里有純凈的山區(qū)空氣、水晶般清澈剔透的河水和嘩嘩作響、飛流直下的瀑布。另外,白雪皚皚的高山和燦爛明媚的陽(yáng)光都在熱情地迎接您春天來(lái)少女峰地區(qū)滑雪。S2:城內(nèi)外遍布名勝古跡。寒山寺,詩(shī)韻鐘聲,膾炙人口;虎丘,千年古塔,巍然屹立;天平山,奇石嶙峋,楓林如錦;洞庭東山,湖光山色,花果連綿。T2:Thecityaboundswithfinesceneryandhistoricalinterest.ThepopularHanshanTemple,withitscharmingbell,hasinspiredmanyapoeticmind.OntheTigerHill,athousand-year-oldpagodastandsinmajesty.TheTianpingHillisfeaturedbygrotesquerockformationsandredmaplewoodswhileluxuriantfruit-treesaddtothenaturalbeautyofEastDongtingHillsandlakesaround.(二)表達(dá)信息時(shí)均使用相對(duì)簡(jiǎn)單的詞匯旅游文本屬于宣傳類(lèi)文本。要達(dá)到在廣大讀者群中的宣傳目的,爭(zhēng)取更多的讀者游覽所宣傳介紹的景點(diǎn)或享受所宣傳的旅游服務(wù),旅游文本就必須使用一定的簡(jiǎn)單詞匯,因?yàn)楫吘棺x者的受教育程度不一。S3:Zermattissurroundedbythirty-eight4000m/13,000fthighmountains.TodayyougoonanexcursionbycogwheelrailwayuptothefamousGornergratwhereyouwillhaveasuperbpanoramicviewoftheMatterhorn,MontBlancandmanyothersnow-cappedpeaks.OvernightatthehotelSimiinZermatt.T3:采爾馬特四周環(huán)繞著38座海拔4000米/13000英尺的高山。如今可以乘坐齒軌列車(chē)前往著名的戈?duì)杻?nèi)格拉特,在那里欣賞馬特宏峰、勃朗峰和眾多積雪覆蓋的山峰。在采爾馬特的Simi賓館過(guò)夜S4:云南有26個(gè)少數(shù)民族,是中國(guó)少數(shù)民族種類(lèi)最多的省份。各民族的服飾、建筑、風(fēng)俗、歌舞、飲食等,形成了一幅美麗的風(fēng)情畫(huà)卷。T4:Hometo26ethnicgroups—thelargestnumberinChina—YunnanProvinceofferstouristsaculturalfeastofuniqueethniccostumes,architectures,customs,cuisines,songs,anddances.(三)均使用第二人稱(chēng)代詞第二人稱(chēng)代詞用在廣告宣傳文體中用于拉近與讀者的距離,使讀者也產(chǎn)生一種親近感,從而更好地宣傳推介產(chǎn)品或服務(wù)。S5:You’renotpermittedtobringyourownfoodtothepark;youcanonlyconsumethefastfoodsoldonthepremises.T5:不允許自帶食物進(jìn)入園中,只能在里面的快餐店用餐。S6:我們還專(zhuān)門(mén)為您安排了“環(huán)島一日游”,帶給您最大的舒適與享受。您既可以留在船上度過(guò)令人難忘的一天,也可以在幾處??空鞠麓斡[,飽覽島上的宜人風(fēng)光。T6:OurRound-the-IslandDayExcursionhasbeenspeciallydesignedtoofferyoumaximumcomfort,luxuryandenjoyment.Youcaneitherspendaperfectdaywithoutleavingthecruiseorpayvisitstotheaddedattractionsofthefascinatingshoreateachofourplacesofcall.(四)均使用形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)旅游文本屬于宣傳廣告類(lèi)型,而廣告在使用形容詞時(shí)往往傾向其比較級(jí)或最高級(jí),以示廣告的產(chǎn)品或服務(wù)優(yōu)于同類(lèi)產(chǎn)品或服務(wù)。S7:OutofallofAmerica'ssymbols,nonehasprovedmoreenduringorevocativethantheStatueofLiberty.T7-1:在美國(guó)所有的標(biāo)志當(dāng)中,沒(méi)有比“自由女神”更持久、更具感召力的了。T7-2:在美國(guó)所有的標(biāo)志當(dāng)中,“自由女神”最為持久,也最具感召力。S8:全國(guó)以西湖命名的淡水湖有36處,杭州西湖就是其中自然風(fēng)光最秀麗的一個(gè)。T8:InChina,thereareactually

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論