張培基生平及作品介紹_第1頁(yè)
張培基生平及作品介紹_第2頁(yè)
張培基生平及作品介紹_第3頁(yè)
張培基生平及作品介紹_第4頁(yè)
張培基生平及作品介紹_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

張培基

Exploring作家生平張培基系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。張先生1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國(guó)文學(xué)系,同年任《上海自由西報(bào)》英文記者、英文《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》特約撰稿者兼《中國(guó)年鑒》(英文)副總編。1946年赴日本東京遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭任英語(yǔ)翻譯,隨后留學(xué)美國(guó),就讀于美國(guó)印地安那大學(xué)英國(guó)文學(xué)系研究院1949年新中國(guó)剛剛成立幾天,他便毅然飛回了祖國(guó)的懷抱。那一年張培基先生年僅28歲。之后,他在華北大學(xué)、革命大學(xué)學(xué)習(xí)并參加了解放區(qū)土地改革運(yùn)動(dòng)。張先生1951年到北京外文出版社從事編譯工作,歷四載。1955年起他便在中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)校(今洛陽(yáng)解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)執(zhí)教,一干就是25年。隨著該校校址遷移,張家口、北京、洛陽(yáng)等城市都留下了他的足跡。1980年張先生轉(zhuǎn)業(yè)到地方,開始在北京對(duì)外貿(mào)易學(xué)院(今對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))任教,1991年退休。他曾任研究生導(dǎo)師,北京市高級(jí)職稱評(píng)委,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,外文出版社英文翻譯顧問,獲國(guó)務(wù)院頒發(fā)的突出貢獻(xiàn)者特殊津貼。他的名字已經(jīng)被列入《中國(guó)翻譯家詞典》,在當(dāng)今中國(guó)翻譯界有著重要的地位。幾年來(lái),他一直在為《中國(guó)翻譯》雜志的“翻譯自學(xué)之友·漢譯英練習(xí)”專欄撰稿,這些譯文自然流暢并且極具文采,充分體現(xiàn)了譯者的翻譯理念,實(shí)乃翻譯作品的經(jīng)典,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。這些譯文后來(lái)被收進(jìn)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》集結(jié)出版,不但為中國(guó)學(xué)者進(jìn)一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實(shí)例文章,而且為外國(guó)學(xué)者研究中國(guó)五四以來(lái)知識(shí)分子的思想發(fā)展提供了大量的素材。目前他還擔(dān)任《英語(yǔ)世界》雜志的顧問,同時(shí)他也是北京一所民辦學(xué)校的顧問,作為一名老教育家,他為該校的師資培養(yǎng)做出了很大貢獻(xiàn)。張培基在譯壇孜孜不倦地耕耘了50年,他的譯著和專著在學(xué)術(shù)界有著廣泛的影響,被國(guó)內(nèi)外圖書館收藏。長(zhǎng)期以來(lái)海內(nèi)外一直有學(xué)者在研究他的作品。早在1992年,時(shí)任香港中文大學(xué)翻譯系主任的金圣華女士就撰文“張培基教授",稱對(duì)張先生所著的《英語(yǔ)聲色詞與翻譯》和《習(xí)語(yǔ)漢譯英研究》兩本書"印象十分深刻“。被許多高校選定為英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教材的《英漢翻譯教程》也是由張先生主編的。該書自80年初版以來(lái)已32次印刷,印數(shù)達(dá)100多萬(wàn)冊(cè)。另外,《暴風(fēng)驟雨》、《阿詩(shī)瑪》、《春蠶集》、《中國(guó)人名大詞典》、《先師孔子》、《中國(guó)畫》、《中國(guó)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)改革》等對(duì)外發(fā)行的著作的英文稿都是經(jīng)過他反復(fù)推敲親自審定的??偠灾?,張培基先生為中國(guó)翻譯學(xué)的發(fā)展以及中外文化的交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。張培基先生譯著年表與著作年表1955年柔石《為奴隸的母親》(載英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志)1960年曹禹《明朗的天》(外文出版社)1962年楊植霖《王若飛在獄中》(外文出版社)1984年王士菁《魯迅?jìng)鳌罚ㄍ馕某霭嫔纾?987年廖靜文《徐悲鴻一生》(外文出版社)1999年《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(上海外語(yǔ)教育出版社)1964年《習(xí)語(yǔ)漢譯英研究》(商務(wù)印書館)1964年《英語(yǔ)聲色詞與翻譯》(商務(wù)印書館)1980年《英漢翻譯教程》(主編,上海外語(yǔ)教育出版社)1984年TheChinese-EnglishInterpreter'sHandbook(《漢英口譯手冊(cè)》與加拿大馬拉斯匹那學(xué)院方面合編)2003年《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(上海外語(yǔ)教育出版社)2007年《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(三)(SelectedModernChineseEssays3)(上海外語(yǔ)教育出版社)從譯者主體性看張培基散文翻譯目前中國(guó)的翻譯家大都在從事著英語(yǔ)作品漢譯的工作,很少有從事漢籍英譯的翻譯家,而張培基教授是獨(dú)特的一位,《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》是他的經(jīng)典代表作,其中所選作品都是中國(guó)五四運(yùn)動(dòng)后青年知識(shí)分子的散文名篇,篇篇都飽含著鮮活的思想,經(jīng)典譯作飽含其翻譯風(fēng)格,體現(xiàn)其翻譯理論,可以說該書為中國(guó)學(xué)者深入研究翻譯理論與技巧提供了豐富多彩的典型實(shí)例翻譯風(fēng)格

一、句子短小精悍,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單

從理論上說,英語(yǔ)語(yǔ)言與漢語(yǔ)語(yǔ)言相比,英語(yǔ)句子“常常是環(huán)扣相嵌,盤根錯(cuò)節(jié),句中有句”,也就是所謂的“樓房建筑法”(architecturestyle)。而漢語(yǔ)以散句、松句、緊縮句、省略句、流水句等短句居多[4](P48-49)??梢?在漢英翻譯中,使用英語(yǔ)長(zhǎng)句是理所當(dāng)然的,也是符合語(yǔ)言規(guī)律的。但在張先生英譯的散文中,英語(yǔ)短句卻屢見不鮮,正是這些短句的使用,形成了張先生譯文“質(zhì)樸”的風(fēng)格?!恫畈欢嘞壬?Mr.About-the-Same)

差不多先生的相貌和你和我差不多。他有一雙眼睛,但看的不很清楚;有兩只耳朵,但聽得不很分明;有鼻子和嘴,但他對(duì)于氣味和口味都不很講究。他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細(xì)密。Mr.ChaBuduohasthesamephysiognomyasyouandI.Hehasapairofeyes,butdoesn’tseeclearly.Hehasapairofears,butdoesn’thearwell.Hehasanoseandamouth,butlacksakeensenseofsmellandtaste.Hisbrainisnonetoosmall,butheisweakinmemoryandsloppyinthinking.二、用詞簡(jiǎn)單、通俗

張培基先生在翻譯散文時(shí),很少使用生僻詞(bigwords),主要使用普通的形容詞、副詞和動(dòng)詞等,以達(dá)到言簡(jiǎn)意賅。

1.他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細(xì)密。

Hisbrainisnonetoosmall,butheisweakinmemoryandsloppyinthinking.

2.他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾。過鐵道時(shí),他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走?!侗秤啊稨ishandsheldontotheupperpartoftheplatform,hislegshuddledupandhiscorpulentbodytippedslightlytowardstheleft.Incrossingtherailwaytrack,hefirstputthetangerinesontheground,climbeddownslowlyandthenpickedthemupagain.

精心選詞

洗手的時(shí)候,日子從水盆里過去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過去;默默時(shí),便從凝然的雙眼過去。我覺察他去得匆匆了,伸出手遮挽時(shí),他又從遮挽著的手邊過去。ThedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands;vanishesinthericebowlwhenIhavemeal;passesawayquietlybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.

Awareofitsfleetingpresence,Ireachoutforitonlytofinditbrushingpastmyoutstretchedhands.Transient:暫短的,轉(zhuǎn)瞬即逝的即逝的(continueonlyashorttime)Goby:逝去,過去(topass)題目“

匆”

V1:TheTransientDays

V2:Daysgoneby

張夢(mèng)井譯

畫龍點(diǎn)睛1.他姓差,名不多,是各省各縣各村認(rèn)識(shí)。

HissurnameisChaandhisgivennameisBuduo,whichtogethermeans“Aboutthesame”.Heisanativeofeveryprovince,everycountyandeveryvillageinthecountry.2.不要拋棄學(xué)問-------胡適

NeverGiveupthePursuitofLearning“不要拋棄學(xué)問”在這里是“不要放棄對(duì)學(xué)問的追求”,因此不能直譯為NeverGiveupLearning.作品分析1.張培基先生追求的是再現(xiàn)原文的神韻,所以張先生在翻譯時(shí)始終是站在全局的高度上,透徹理解原文,增益和刪略恰倒好處,使原文潛層語(yǔ)意得到充分演繹。

古人所說的梧桐一葉而天下知秋的遙想,大約也就在這些深沉的地方。(老舍《故都的秋》)

譯文:Thesamedepthofimplicationisfoundintheancientsayingthatasinglefallenleaffromthewutongtreeismorethanenoughtoinformtheworldofautumn'spresence.

譯文在句式方面做了較大的調(diào)整。值得注意的是"葉"的涵義是"落葉"。這一個(gè)微小的地方也沒能逃過張先生的眼睛,所以譯文中"葉"被譯成fallenleaf。原句中"大約也就在這些深沉的地方"可以理解為"大約也就是有這些深沉的涵義"。而根據(jù)上下文可以領(lǐng)會(huì)"大約"只不過是一個(gè)口頭語(yǔ),起到舒緩語(yǔ)氣的作用,并不是真正意義上的"差不多,可能但不確定"所以該詞可以不必譯出。而"遙想"這個(gè)詞的含義已被前文的ancientsaying表達(dá)出來(lái)了,所以翻譯時(shí)也可以刪略。morethanenough是增益成分,準(zhǔn)確表達(dá)出了"人們一看見一片落葉就知道秋天已經(jīng)來(lái)臨了"的肯定的口氣。同時(shí),它也是一個(gè)非常地道的英語(yǔ)表達(dá)法。

2.張培基先生的譯文也不失雅致,在內(nèi)容與形式上做到完美的統(tǒng)一。例句如下:昨晚上甜蜜的私語(yǔ),今朝的清冷的露珠。(郭沫若《路畔的薔薇》)

譯文:Lastnight'swhispersoflove,thismorning'sdropsofcolddew.

譯文與原文在結(jié)構(gòu)上對(duì)稱,在形式上都采用兩個(gè)詞組并列的的方式。上句六個(gè)音節(jié),下句為七個(gè),念起來(lái)朗朗上口,如詩(shī)一般。另外"甜蜜的私語(yǔ)"被譯成whispersoflove,舍形取神,一語(yǔ)道出了原作者的真正所指。

3.

幽默與詼諧是一種建立在一定文化基礎(chǔ)上的語(yǔ)言藝術(shù)。但是在做翻譯時(shí),很多譯者在這方面都有一定的局限性。相比之下,張培基先生則技高一籌。我以為世界之所以還有待于改進(jìn)者,全因?yàn)檫@些奴才的緣故。(聶紺努《我若為王》)

譯文:Methinkstheworldisverymuchinneedofreformsimplybecauseofthepresenceoftheseflunkeys.

原文中"者"字的使用是為達(dá)到一種調(diào)侃諷刺的效果。張先生對(duì)語(yǔ)言是非常敏感的,他選擇了methink這個(gè)古體詞,生動(dòng)再現(xiàn)了原文的情感。排比結(jié)構(gòu)的翻譯4.忠實(shí)、凝練可以說是張譯的一個(gè)特點(diǎn)。

我們幾姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡--買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過不了幾個(gè)月,居然收獲了?。ㄔS地山《落花生》)

譯文:Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andwesoonstartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!

"買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園"是一個(gè)排比結(jié)構(gòu),表現(xiàn)出"我們"說干就干,急迫又忙碌的情景。如果譯文也譯為排比結(jié)構(gòu)"Someboughtseeds,othersploughedthelandandstillotherswateredtheplants."則顯得節(jié)奏緩慢,語(yǔ)言也拖泥帶水。這里張譯采用了start+ing

形式,一方面使得語(yǔ)言簡(jiǎn)練,另一方面在視覺上增添了動(dòng)感,仿佛把讀者帶到了孩子們風(fēng)風(fēng)火火的勞動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)。另外,此句中"居然"一詞看似漏譯,但這種"驚喜"的感覺已被"good"和"justafter"兩個(gè)詞以及句末感嘆號(hào)傳達(dá)得非常到位。

薔薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶點(diǎn)血暈。(郭沫若《路畔的薔薇》)

譯文:They(roses)werestillfreshincolor.Onewaspurplishred,anotherpink,stillanotherasicklyivory-yellowslightlytingedwithbloodred.

原文中“一朵……一朵……一朵”是一個(gè)排比結(jié)構(gòu),并列關(guān)系,而張培基先生卻把它處理為one…another…stillanother這種遞進(jìn)結(jié)構(gòu),使譯文更接近"英式思維",更地道。此外,張先生對(duì)幾個(gè)顏色詞的處理也恰倒好處。"Sicklyivory-yellowslightlytingedwithbloodred"中兩個(gè)顏色詞組搭配得珠聯(lián)璧合,這樣,一朵雖然纖弱但對(duì)生命仍然執(zhí)著的薔薇花便躍然紙上。其實(shí)張培基先生早在1964年就出版了專著《英語(yǔ)聲色詞與翻譯》,對(duì)聲色詞的翻譯做了深刻探究。他認(rèn)為要做好這方面的翻譯,譯者必須掌握大量的英語(yǔ)聲色詞及其組詞結(jié)構(gòu)和適用的場(chǎng)合。這樣的聲色詞為張先生的譯作的確增色不少。除了以上提及的描寫薔薇花的顏色,還有很多讓人叫好的色彩。如:sapphiremountainsandemeraldrivers(青山綠水),theskypallid(天的顏色顯得淡),azureskies(碧綠的天色),alightyellowish-green(淡綠微黃(的棗子)),Thebankswiththeiryellowishsoilandgreengrassrecededintotwogreenishstrips(兩岸是黃土和青草,再過去是兩條的青痕)等等,這里不一一枚舉。于是——洗手的時(shí)候,日子從水盆里過去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過去。

V1.ThusthedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands;vanishesinthericebowlwhenIhavemeal;passesawayquietlybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.狀語(yǔ)后置,主語(yǔ)只出現(xiàn)一次復(fù)合英文習(xí)慣,整個(gè)句子緊密連接,層次感強(qiáng),簡(jiǎn)潔V2.WhenIwashmyhands,mydayswashoffintomybasin;whenIameating,thedaysvanishfrommybowl;andwhenIamsittingsilently,mydayspassbymygazingeyes.狀語(yǔ)前置,主語(yǔ)出現(xiàn)了三次按照中文習(xí)慣,死板地照搬中文的平行結(jié)構(gòu),拖沓

“翻譯時(shí)并不是所有的平行或?qū)Φ冉Y(jié)構(gòu)都要‘對(duì)等的’譯過去,否則譯文會(huì)變得邋遢又啰嗦,也不能表達(dá)出原文的深層含義”

——張培基是有人偷了他們罷:那是誰(shuí)?又藏在何處呢?是他們自己逃走了:現(xiàn)在又到了哪里呢?

V1.Perhapstheyhavebeenstolenbysomeone.Butwhocoulditbeandwhocouldbehidethem?Perhapstheyhavejustrunawaybythemselves.Butwherecouldtheybeatpresentmoment?虛擬語(yǔ)氣表示了作者的懷疑、不相信,點(diǎn)明了時(shí)間的一維性、一去不復(fù)返性V2.Ifsomepeoplehavestolenthem,thenwhoarethey?Andwherearetheyhidden?Iftheyhaveescapedbythemselves,thenwherearetheynow

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論