漢藏語(yǔ)系屬與朝鮮漢語(yǔ)語(yǔ)法史的考察_第1頁(yè)
漢藏語(yǔ)系屬與朝鮮漢語(yǔ)語(yǔ)法史的考察_第2頁(yè)
漢藏語(yǔ)系屬與朝鮮漢語(yǔ)語(yǔ)法史的考察_第3頁(yè)
漢藏語(yǔ)系屬與朝鮮漢語(yǔ)語(yǔ)法史的考察_第4頁(yè)
漢藏語(yǔ)系屬與朝鮮漢語(yǔ)語(yǔ)法史的考察_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢藏語(yǔ)系屬與朝鮮漢語(yǔ)語(yǔ)法史的考察

一、漢越語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的差異漢語(yǔ)是一個(gè)表達(dá)意義的詞,屬于漢藏語(yǔ)系統(tǒng)。漢語(yǔ)是一個(gè)正式的詞,通常被認(rèn)為與土耳其語(yǔ)、蒙古語(yǔ)和土耳其語(yǔ)屬于上部語(yǔ)系。十九世紀(jì)德國(guó)學(xué)者馮·施萊格爾(AugustWilhelmVonSchlegel)根據(jù)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的類型把世界上的語(yǔ)言分為孤立語(yǔ)、粘著語(yǔ)和曲折語(yǔ)。漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),韓語(yǔ)屬于粘著語(yǔ)。雖然系屬和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,但漢語(yǔ)和韓語(yǔ)在語(yǔ)音和詞匯方面卻有著驚人的相似。根據(jù)韓國(guó)hangeul學(xué)會(huì)1957年編的《大詞典》中所收的詞語(yǔ),在164125個(gè)詞語(yǔ)中漢字詞占了52.1%。古代朝鮮接受了中世紀(jì)以北方語(yǔ)音為載體的漢語(yǔ)書面語(yǔ),并把它作為一種經(jīng)典來(lái)學(xué)習(xí)。同時(shí),由于遠(yuǎn)離中國(guó)本土,被接受的漢語(yǔ)書面語(yǔ)不再與漢語(yǔ)的演變發(fā)生聯(lián)系。所以,古老的漢字和詞從被輸入到現(xiàn)在,其字音基本保持不變,仍然可以反映輸入時(shí)的讀音以及漢語(yǔ)語(yǔ)音的基本分類情況。二、漢字和漢文化向韓島嶼傳播的網(wǎng)絡(luò)中韓交流淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),漢武帝滅掉衛(wèi)滿朝鮮,在韓半島上設(shè)置了樂(lè)浪、臨屯、真番、玄菟四郡以后,漢字和漢文化向韓半島的傳播最為廣泛。下面按韓國(guó)歷史上的不同時(shí)期敘述中韓語(yǔ)言文化的交流。1.漢字對(duì)佛教的影響輸入漢字以后,三國(guó)時(shí)代各國(guó)開(kāi)始編纂歷史書籍,修整教育制度,用漢字詞修改國(guó)名、王名、地名和官名,并用漢字編纂國(guó)史、修改年號(hào)。漢字開(kāi)始在社會(huì)一部分階層中傳播。佛教也以漢字的形式傳入。三國(guó)時(shí)期各國(guó)在完備國(guó)家制度過(guò)程中,使?jié)h字的使用范圍更為廣泛。2.統(tǒng)一社會(huì),統(tǒng)一編碼,規(guī)范漢字詞的書寫統(tǒng)一以后,行政的改革、軍事組織的整編、土地制度的重新編制都增加了漢字詞的使用范圍。757年,統(tǒng)一新羅把全國(guó)分成九個(gè)州,用漢字詞改變了州、郡、縣的名稱;759年,文武官名也改成了漢字詞的稱呼。出于書寫文書的需要,新羅神文王(681-691年)時(shí)期薛聰在歸納整理“鄉(xiāng)札標(biāo)記法”的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)地制定了借用漢字的音和義來(lái)標(biāo)記韓國(guó)語(yǔ)的“吏讀”方法。這種方法一直沿用到十五世紀(jì)前半期。3.政治方面的經(jīng)費(fèi)日益發(fā)達(dá)高麗把佛教作為國(guó)教,用以支配高麗的思想。因此,以漢字詞的形式輸入了大量的佛經(jīng)。在政治方面,實(shí)行科舉制度,用漢文考試,使?jié)h文更加發(fā)達(dá)。同時(shí)他們注重吸收儒學(xué)思想,貴族階級(jí)所作的漢文學(xué)也發(fā)達(dá)起來(lái),這一時(shí)期留下了很多高麗俗謠和高麗末期的詩(shī)調(diào),出版了大量的漢文學(xué)作品。4.儒學(xué)教育主要以漢字為主朝鮮時(shí)代崇奉儒學(xué),并始終作為治國(guó)和教育之本,同時(shí)性理學(xué)也出現(xiàn)了。朝廷采取科舉考試任用官吏,在儒學(xué)教育中主要是以漢文作為基礎(chǔ)的。朝鮮世宗莊憲大王(1419-1450年在位)時(shí)期,借鑒漢語(yǔ)音韻于1443年創(chuàng)造了訓(xùn)民正音。訓(xùn)民正音創(chuàng)制以后,正式形成了以漢字為基礎(chǔ),保存有大量漢字音、漢字詞的韓國(guó)語(yǔ)體系文字。5.中日漢字借詞差異這一時(shí)期日本侵入韓國(guó),并對(duì)其文化教育進(jìn)行侵略。所以,日語(yǔ)中的大量漢字借詞開(kāi)始進(jìn)入韓國(guó)社會(huì)生活。1948年,大韓民國(guó)成立,韓國(guó)進(jìn)入現(xiàn)代社會(huì)。在現(xiàn)代韓國(guó)社會(huì)中,人們使用的是韓國(guó)文字,漢字詞仍占百分之五十以上。三、古代中國(guó)語(yǔ)音的職業(yè)理念朝鮮朝和明朝的關(guān)系十分友好,兩國(guó)的交往非常頻繁,但在交往中常常有語(yǔ)言障礙,所以朝鮮極力推行漢語(yǔ),積極學(xué)習(xí)中國(guó)言語(yǔ)音韻文字體式。于太祖2年9月設(shè)置了司譯院,專門培養(yǎng)翻譯人才和進(jìn)行漢語(yǔ)教育。在《通文館志》(1720)序文里有關(guān)于司譯院設(shè)置的目的:“我東,西接遼燕,南鄰島夷,北界野人,奧自箕子以來(lái),歷羅麗之世,使命交通,還往不絕,及乎勝國(guó),有通文館,本朝有司譯院,專掌事大交鄰之事,上下數(shù)千年間,朝聘應(yīng)待,有能以紓患”。可見(jiàn),其政治目的是“事大交鄰”,侍奉大國(guó)結(jié)交明朝。太祖3年11月乙卯,司譯院提調(diào)契長(zhǎng)壽等對(duì)司譯院的運(yùn)營(yíng)問(wèn)題提出如下建議:“我國(guó)家,世事中華,言語(yǔ)文字,不可不習(xí)。是以,殿下肇國(guó)之初,特設(shè)本院,置祿官及教官,教授生徒,使習(xí)中國(guó)言語(yǔ)音訓(xùn)文字體式,上以盡事大之誠(chéng),下以期易俗之效?!背勺?年5月丁巳,大司憲尹繼謙等上疏如下:“我國(guó)邈在海表,與中國(guó),語(yǔ)音殊異,而朝聘貢獻(xiàn)往來(lái)陸續(xù),以為譯學(xué)不可以不重,故設(shè)置司譯院,以專其事?!庇缮厦娴奈淖挚梢钥闯龀r王朝時(shí)期的語(yǔ)言政策:朝鮮時(shí)期,由于僻處海陬,而且國(guó)力有限,所以極欲與明朝交往,奉行“事大主義”政策。但是,由于“與中國(guó)語(yǔ)音殊異”,必須要“因譯以達(dá)”,所以重視譯學(xué),故設(shè)置司譯院,專門從事此事,“使習(xí)中國(guó)言語(yǔ)音訓(xùn)文字體式,上以盡事大之誠(chéng),下以期易俗之效”。在世宗時(shí)期,出現(xiàn)了“四學(xué)”,即漢學(xué)、女真學(xué)、蒙學(xué)、倭學(xué),世宗大王非常注重對(duì)譯學(xué)方面功績(jī)卓著者的獎(jiǎng)勵(lì),而且把熱情完全傾注在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)上,他計(jì)劃向中國(guó)派遣留學(xué)生,以壯大中國(guó)語(yǔ)翻譯力量,后來(lái)這個(gè)計(jì)劃由于大臣的反對(duì)而中止。實(shí)地學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)是世宗的愿望,世宗十六年春天,他派遣李邊和金何到遼東跟許福、劉進(jìn)等學(xué)習(xí)直解小學(xué)。世宗熱心的是學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)和探求中國(guó)語(yǔ)的正確發(fā)音,這從世宗末年編纂的韻書和發(fā)展翻譯事業(yè)可見(jiàn)一斑。韻書是學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)正確發(fā)音的辭典,這時(shí)他們開(kāi)始編纂《洪武正韻譯訓(xùn)》,以此作為學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)的起點(diǎn)。中宗時(shí)期,繼承前人的語(yǔ)學(xué)思想。這在君臣談話中可見(jiàn):“我國(guó)事大為重,吏文漢語(yǔ),不可不敦勸也。”“事大交鄰,乃大事;吏文漢語(yǔ),重事也。”可見(jiàn),朝鮮歷代君王對(duì)漢語(yǔ)非常重視,他們認(rèn)為推行漢語(yǔ)教育是關(guān)系到國(guó)家興亡的重大事業(yè)。四、《訓(xùn)民正音》是一種所代表的具有共同特點(diǎn)的漢字文字《訓(xùn)民正音》創(chuàng)制之前,在韓半島上,漢字一直使用了一千多年。但是,漢字在聲音、意義和語(yǔ)法形態(tài)上很難完整準(zhǔn)確地表達(dá)韓國(guó)語(yǔ)。1443年朝鮮世宗莊憲大王與集賢殿的學(xué)者鄭麟趾、申叔舟等人,一起研究韓國(guó)語(yǔ)音和漢語(yǔ)音韻,創(chuàng)造出了韓國(guó)文字,經(jīng)過(guò)三年的試用,并于1446年頒布執(zhí)行,世宗大王稱之為《訓(xùn)民正音》,它是一種字母文字?!队?xùn)民正音》最初有元音十一個(gè),輔音十七個(gè),共二十八個(gè)字母。盡管它不同于表意文字的漢字,但在語(yǔ)音以及造字結(jié)構(gòu)上仍然受漢字的影響?!队?xùn)民正音》根據(jù)中國(guó)古韻五音分類的原則,將子音分成五音,即:喉音與中國(guó)古韻的宮音相同,牙音與中國(guó)古韻的角音相同,舌音與中國(guó)古韻的征音相同,齒音與中國(guó)古韻的商音相同,唇音與中國(guó)古韻的羽音相同;同時(shí),它根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)音把一個(gè)音節(jié)分為聲母、韻母的習(xí)慣,把韓語(yǔ)語(yǔ)音分為初、中、終三聲。其中,初聲相當(dāng)于漢語(yǔ)音節(jié)中的聲母,中聲相當(dāng)于漢語(yǔ)音節(jié)中的韻頭、韻腹和元音韻尾部分,終聲相當(dāng)于漢語(yǔ)音節(jié)中的輔音韻尾,“凡字必合而成音”。因?yàn)樗怯奢o音和元音以或縱或橫的方式組合成的音位文字,所以它的字形仍然像漢字一樣具有方塊字的特點(diǎn)。世宗大王創(chuàng)制《訓(xùn)民正音》,一方面是為方便自己的百姓,欲使“人人易學(xué),便于日用”;另一方面,也為翻譯漢語(yǔ)做了充分的準(zhǔn)備。由于韓語(yǔ)是借鑒漢語(yǔ)音韻而創(chuàng)制的,所以中韓語(yǔ)言之間存在著密切的關(guān)系。下面將通過(guò)中韓音韻的比較來(lái)分析二者之間的關(guān)系。1.漢字對(duì)漢語(yǔ)齒的音值《訓(xùn)民正音》輔音十七個(gè),“并書”的有六個(gè),共計(jì)二十三個(gè)?!安毕盗凶衷谥惺理n國(guó)語(yǔ)言里表示“硬音”,即發(fā)音時(shí),聲門要緊閉,使氣流在喉嚨受阻,然后沖破聲門而出,產(chǎn)生擠喉現(xiàn)象,這是韓國(guó)語(yǔ)特有的一種語(yǔ)音現(xiàn)象,漢語(yǔ)中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的音,但與中國(guó)語(yǔ)音中的濁音不送氣或濁音送氣輔音系列比較相似。由于翻譯漢語(yǔ)的需要,朝鮮1454年申叔舟所作的《四聲通考》里把漢字齒音分為兩套,并與《訓(xùn)民正音》齒音音值進(jìn)行了比較,見(jiàn)《四聲通考·凡例·第五條》:“凡齒音,齒頭則舉舌點(diǎn)齒,故其聲淺;正齒則卷舌點(diǎn)腭,故其聲深。我國(guó)(韓國(guó))齒聲在齒頭正齒之間,于《訓(xùn)民正音》,無(wú)齒頭正齒之別,今以齒頭為,以正齒為以別之?!蔽闹姓劦綕h語(yǔ)齒頭音:“齒頭則舉舌點(diǎn)齒”,從發(fā)音部位上看,頗似于舌尖前音,發(fā)音時(shí)舌尖輕輕抵住齒背,軟腭上升,堵塞鼻腔通路,聲帶不顫動(dòng),較弱的氣流把舌尖與上齒背的阻礙沖開(kāi)一條窄縫,并從中擠出,摩擦成音。故筆者對(duì)漢語(yǔ)齒頭的音值擬測(cè)為[ts、ts’、s];漢語(yǔ)正齒音:“正齒則卷舌點(diǎn)腭”,從發(fā)音部位上看,頗似于舌尖后音,發(fā)音時(shí)舌尖上翹,抵住硬腭前部,軟腭上升,堵塞鼻腔通路,聲帶不顫動(dòng),較弱的氣流把舌尖的阻礙沖開(kāi)一條窄縫,并從中擠出,摩擦成音。故對(duì)漢語(yǔ)正齒的音值擬測(cè)為[ts、ts、s]。文中說(shuō)“韓國(guó)齒聲在齒頭正齒之間”,那么在舌尖前音和舌尖后音之間的塞擦音,音值又頗相似的只有舌葉音,所以對(duì)韓國(guó)齒音音值擬測(cè)為。為了翻譯漢語(yǔ),《訓(xùn)民正音》特意創(chuàng)制出輕唇音“連書唇音之下,則為唇輕音”。文中說(shuō)寫在唇音之下而成為漢語(yǔ)的唇輕音?!队?xùn)民正音》考其源流,都直接間接導(dǎo)源于中國(guó)音韻,因?yàn)樵陧n國(guó)訓(xùn)民正音創(chuàng)制以前,都是使用中國(guó)文字。由此可知,《訓(xùn)民正音》的創(chuàng)制,韓國(guó)文字的發(fā)音,都淵源于中國(guó)音韻學(xué)。中國(guó)韻書《切韻指掌圖》對(duì)訓(xùn)民正音的創(chuàng)制給予諸多影響。在韓國(guó)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,唇輕音、舌上音及正齒音并不必要,其參考《切韻指掌圖·類隔二十六字母圖》只取用唇重音(幫滂并明)、舌頭音(端透定泥)、齒頭音(精清從心邪),與類隔以外的牙音(見(jiàn)溪群疑)、喉音(影曉匣喻)、半舌(來(lái))、半齒(日)等,計(jì)為二十三字母,這與訓(xùn)民正音二十三字母相同?!队?xùn)民正音》與《韻鏡》的關(guān)系也很密切,唇輕音為唇重音的三等,舌上音為舌頭音的二、三等,正齒音為齒頭音的二、三等,而每個(gè)包含在一起成為唇音、舌音、齒音,如此用二十三字母,充分地代替了三十六字母。《訓(xùn)民正音》與《廣鏡》聲紐的關(guān)系也十分密切。三十六字母到宋代才完成,所以《廣鏡》與三十六字母不應(yīng)合稱,《廣鏡》有四十一聲類。宋元等韻學(xué)家所作的二十三行中四十一聲類以等呼別包含其中,而各字母的等韻別代表字可代替聲母,與訓(xùn)民正音二十三字母一字不差,見(jiàn)下表:可以說(shuō)訓(xùn)民正音二十三字母的來(lái)源,是參考引用宋元等韻學(xué)家所作的二十三行等呼別中的主音??梢?jiàn),韓文這種表音文字與漢語(yǔ)音韻是完全對(duì)應(yīng)的。2.中韓語(yǔ)音構(gòu)造之音《四聲通考·凡例·第七條》論述了訓(xùn)民正音元音與漢語(yǔ)語(yǔ)音的對(duì)應(yīng)關(guān)系:“大抵本國(guó)之音輕而淺,中國(guó)之音重而深,今訓(xùn)民正音出于本國(guó)之音,若用于漢音,則必變而通之乃得無(wú)礙,如中聲,張口之字,則初聲所發(fā)之口不變;,縮口之字,則初聲所發(fā)之舌不變。故中聲為之字,則讀如之間,為之字,則讀如·之間,則之間,之間,則·之間,則·之間,則之間,則之間,·則之間,則,之間,則之間,然后庶合中國(guó)之音矣?!庇捎谥许n語(yǔ)音構(gòu)造的差異,所以用國(guó)際音標(biāo)表記時(shí)略有不同,例如:韓國(guó)音為單韻母[ε],中國(guó)音則為復(fù)韻母[ai];,韓國(guó)音為[oa],中國(guó)音則為[ua];韓國(guó)音為,中國(guó)音也為[ui];韓國(guó)音為[jε],中國(guó)音為[iai];韓國(guó)音為[je],中國(guó)音為;韓國(guó)音為[iui],中國(guó)音為[yue];韓國(guó)音為[jui],中國(guó)音為[yui];韓國(guó)音為[oε],中國(guó)音為[uai]。3.最后一次打擊:第二個(gè)聲音是最后一次。這意味著輔音可以用元音來(lái)表達(dá)。韓訓(xùn)押韻尾有六個(gè)五、文化上的接觸正是由于中韓兩國(guó)的交往非常久遠(yuǎn),才使兩國(guó)的語(yǔ)言文字有這樣密切的關(guān)系,在語(yǔ)音上十分相似。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論