論中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯-如何實(shí)現(xiàn)“意象美”的再現(xiàn)_第1頁(yè)
論中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯-如何實(shí)現(xiàn)“意象美”的再現(xiàn)_第2頁(yè)
論中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯-如何實(shí)現(xiàn)“意象美”的再現(xiàn)_第3頁(yè)
論中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯-如何實(shí)現(xiàn)“意象美”的再現(xiàn)_第4頁(yè)
論中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯-如何實(shí)現(xiàn)“意象美”的再現(xiàn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGE7中國(guó)古詩(shī)詞的英譯——如何實(shí)現(xiàn)“意象美”的再現(xiàn)摘要:中國(guó)古詩(shī)詞文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),它是漢語(yǔ)言文化的精華,蘊(yùn)含著中華文化的精神和品格。古詩(shī)詞不僅在中國(guó)擁有重要的地位,它對(duì)于世界來(lái)說(shuō)也是珍貴的文化遺產(chǎn)。中國(guó)古詩(shī)詞中往往包含著豐富的意象,而意象則是一首詩(shī)的點(diǎn)睛之筆,它決定了這首詩(shī)是否優(yōu)秀。所以意象的翻譯也成為了古詩(shī)詞翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。本文以部分古詩(shī)詞的翻譯為例,探討古詩(shī)詞的翻譯原則、存在的問(wèn)題及解決策略。通過(guò)探討古詩(shī)詞意向的翻譯方法,這有利于中外讀者更好地欣賞中國(guó)古詩(shī)詞,促進(jìn)中國(guó)古典文化的傳播。關(guān)鍵詞:古詩(shī)詞;翻譯;傳播TheEnglishtranslationofChineseancientpoetry——Howtoreappear"beautyofImagery"inTranslationAbstract:Chineseancientpoetryculturehasalonghistory,itistheessenceofChineselanguageandculture,containstheChinesespiritandcharacter.AncientpoetrynotonlyplaysanimportantroleinChina,butalsoisapreciousculturalheritagefortheworld.Chinesepoetryoftencontainsrichimagery,andimageryisapoemofthepunchline,itdetermineswhetherthepoemisexcellentornot.Therefore,thetranslationofimageryhasbecomethekeyanddifficultpointinthetranslationofancientpoetry.Thispapertakessomeancientpoetrytranslationasanexampletoexplorethetranslationprinciples,problemsandsolutionsofancientpoetry.Byexploringthetranslationmethodsofancientpoetryintention,itwillhelpChineseandforeignreadersbetterappreciateChineseancientpoetry,andpromotethespreadofChineseclassicalculture.Keywords:Ancientpoetry;translation;communication1引言在璀璨的中華歷史文化的長(zhǎng)河中,古詩(shī)詞占據(jù)著非常重要的地位。詩(shī)歌凝聚了語(yǔ)言的精華,而意象則凝聚著詩(shī)人的思想感情,對(duì)詩(shī)歌內(nèi)涵的成功體現(xiàn)有非常重要的作用,是古詩(shī)詞文化的精髓所在。所謂意象,就是客觀物象經(jīng)過(guò)創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動(dòng)而創(chuàng)造出來(lái)的一種藝術(shù)形象?!耙狻本褪且饽?,“象”就是物象。當(dāng)詩(shī)人有了某種想法,即詩(shī)歌的主題思想后,通過(guò)呈現(xiàn)某種物象把自己所要表達(dá)的情感抒發(fā)出來(lái),正如蘇聯(lián)詩(shī)人馬雅可夫斯基所說(shuō),“用你的想像套上人間的這輛大馬車去飛奔?!币饩呈且磺兴囆g(shù)作品的中心,審美文學(xué)是詩(shī)歌應(yīng)用的典型結(jié)晶原則。它可以使讀者通過(guò)想象和進(jìn)入更廣闊的藝術(shù)世界來(lái)品味詩(shī)詞的內(nèi)涵與美感。隨著世界的一體化發(fā)展,我與其他國(guó)家交往日益頻繁,中華文化吸引了越來(lái)越多的外國(guó)學(xué)者。但是古詩(shī)詞的翻譯一直以來(lái)都是翻譯領(lǐng)域的難點(diǎn),如何才能將詩(shī)人當(dāng)時(shí)所說(shuō)所想準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),更是翻譯古詩(shī)詞時(shí)的重中之重。本文分析了中國(guó)古代詩(shī)歌意境與西方移情藝術(shù)的差異,探討了漢譯英古詩(shī)詞的理想表達(dá)。2文獻(xiàn)綜述西方人最早得知的中國(guó)純文學(xué)是古詩(shī)。英語(yǔ)同法語(yǔ)一樣,是為數(shù)不多的最早接納吸收古代中國(guó)詩(shī)歌精神的近代歐洲語(yǔ)言之一。早在18世紀(jì),威廉?瓊斯爵士(1746—1794)就曾論及《詩(shī)經(jīng)》,并且提供了其中部分作品的雙份譯文——一為逐字直譯,一為詩(shī)體韻譯——“這是正確翻譯亞洲詩(shī)作的唯一方法”。19世紀(jì)中葉,在某位中國(guó)學(xué)者幫助下,理雅各(JamesLegge,1914-1997)始譯《詩(shī)經(jīng)》,先逐字直譯,再譯成詩(shī)體。直至1896年,赫伯特?A?翟理斯(HerbertA.Giles,1845-1935)才翻譯出《詩(shī)經(jīng)》之外的中國(guó)詩(shī)。著名傳記作家李頓?斯特拉奇(LyttonStrachey,1880-1932)評(píng)論他的翻譯說(shuō):“此書(shū)……值得一讀,不僅因其異域風(fēng)情,還因其雅致誘人……甚至可以這么說(shuō),書(shū)中的詩(shī)歌是我輩迄今所知的極品……嫻熟的語(yǔ)調(diào)和深刻的情感使我們這本詩(shī)選在世界文學(xué)之林中占據(jù)了獨(dú)一無(wú)二的地位?!卑⑸?韋利(ArthurWaley,1889-1966)則稱道翟理斯:“將韻律和字義統(tǒng)一的手法極巧。”1915年,埃茲拉?龐德(EzraPound,1885-1972)發(fā)表了他著名的《華夏集》———薄薄的一本根據(jù)厄內(nèi)斯特?費(fèi)諾羅薩(ErnestFenollosa)的譯釋注記編造出來(lái)的自由體英譯中國(guó)詩(shī)集。這種體式風(fēng)靡一時(shí),此后許多譯者如艾米?洛厄爾(AmyLowell)和弗洛倫絲?埃斯庫(kù)(FlorenceAyscough)等紛紛效仿。稍后,阿瑟?韋利闡述了用一種有節(jié)奏的散文體翻譯中國(guó)詩(shī)的方法。有人評(píng)論道:“他的譯筆自然得像口語(yǔ)?!?0世紀(jì)20年代,出現(xiàn)了第三位引入矚目的自由詩(shī)體翻譯家維特?賓納(WitterBynner);他發(fā)現(xiàn)中國(guó)詩(shī)人“神異地將奇美與常識(shí)融為一體”,并預(yù)言:“未來(lái)的西方詩(shī)人將從學(xué)于唐代大師?!彼灿幸晃粌?yōu)秀的中國(guó)學(xué)者與之合作。20世紀(jì)30年代兩位中國(guó)翻譯家,芝加哥的蔡鼎甘(TsaiTing-kan譯音)和劍橋的朱大告(ChuTa-kao譯音)分別顯示了各自對(duì)英語(yǔ)的熟諳。此后,中國(guó)內(nèi)外涌現(xiàn)出大量的中國(guó)翻譯家,其中在英語(yǔ)世界里獲得高度評(píng)價(jià)者亦不乏其人。3中國(guó)古代詩(shī)歌的意境美與移情美古詩(shī)意境是指詩(shī)人的思想感情與描繪生活畫面形成的藝術(shù)境界的融合。它是主客觀和諧的產(chǎn)物,通常以情感和情景交融的方式出現(xiàn)。由于詩(shī)人生活在不同的時(shí)代和不同的環(huán)境中,他們的感情在詩(shī)歌的角度、風(fēng)格、深度和心境上都是不同的。在西方美學(xué)中,“移情”是他們?cè)诳陀^世界之外的主觀感受。從美學(xué)角度看,東方“意境”理論和西方“移情”理論都強(qiáng)調(diào)主觀移情的能動(dòng)作用,突出抒情詩(shī)的主要特征,極大地提高了詩(shī)歌的感染力。然而,“情緒”和“移情”并不完全相同,這兩個(gè)概念有著不同的含義。在歐美地區(qū),移情被視為一種主體,他所有的精神都致力于人和事物和對(duì)某事件的過(guò)程等主題。而中國(guó)的移情,以“對(duì)象”為中心,滲透作者的思想感情,這是一種非主觀的移情。西方的“移情”是指人們對(duì)事物有強(qiáng)烈的主觀意識(shí),使事物被賦予新的意義。中國(guó)藝術(shù)強(qiáng)調(diào)情景,融合主觀感受和外在感受。西方藝術(shù)中的“情感”是一種以生命體驗(yàn)和生命體驗(yàn)為基礎(chǔ)的精神特征。中國(guó)藝術(shù)中的“情”是真實(shí)的、具體的。它指的是某一特定環(huán)境中的個(gè)體、特定的情感體驗(yàn)、或固定的情緒、情緒沖動(dòng)。由于缺乏個(gè)人意識(shí),它具有普遍意義。3古漢詩(shī)意境的英譯方法3.1直譯法直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯者應(yīng)該遵循的詩(shī)人抒發(fā)情感的秩序和使用簡(jiǎn)單的格修改為直譯,包括符號(hào)、隱喻,主要?jiǎng)釉~、副詞、形容詞和名詞。比如,在徐再思的《蟾宮曲?春情》詩(shī)詞當(dāng)中,“身似浮云,心如飛絮,氣若游絲”可以翻譯成“Mybodyislikefloatingclouds,Myheartflyingwillowcatkins,Mybreathswayingsilkenthread.”這里將“浮云”、“飛絮”、“游絲”直譯成floatingclouds(漂浮著的云朵)、flyingwillowcatkins(飛舞著的柳絮)、swayingsilkenthread(晃動(dòng)著的絲線),屬于直譯。這里的“浮云”、“飛絮”、“游絲”表現(xiàn)的是虛無(wú)縹緲的東西,直接翻譯成對(duì)應(yīng)的英文單詞同樣能使讀者感受到作者想要表達(dá)的情感。3.2增詞法3.2.1加釋(1)譯出象征體,加釋,理解本體。在中國(guó)古典詩(shī)歌中,作者傾向于隱藏自己的情感,也就是將自己想表達(dá)的某些情緒寄托于某種“意象”中,讓讀者在沒(méi)有明確提示的情況下尋找它們。但由于詩(shī)人出生的年代、生活背景和生平經(jīng)歷不同,往往會(huì)形成獨(dú)特的文化意象。有時(shí)甚至連中國(guó)讀者也很難找到本體的象征,更不用說(shuō)西方讀者了。因此,在呈現(xiàn)詩(shī)中所包含的“意象”時(shí),譯者應(yīng)該在提供詩(shī)人的環(huán)境和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)之后,對(duì)此作出解釋。(2)淡化專有名詞并加釋由于背景文化的不同,一些直譯的專有名詞,西方讀者并不能理解其深意。這樣,譯者就可以把某一事物形象的范圍擴(kuò)大到一個(gè)共同的領(lǐng)域,然后提供注釋,讓讀者了解其蘊(yùn)含的深意,進(jìn)而加深對(duì)古詩(shī)詞的欣賞。李白的《憶秦娥》詩(shī)詞當(dāng)中“秦樓月,年年柳色,灞陵傷別”譯為“Ohmoononthetower!Doyounogrieveyearbyyear,toseewillowgreenbythebridgeagainandagain.”,泛化專有名詞“秦樓”、“灞陵”為thetower(樓)、bythebridge(橋邊)。(3)加釋以提供背景在一些古代詩(shī)歌中,作者提出的某些普通的東西,其實(shí)隱藏的社會(huì)內(nèi)容是豐富而深刻的,又或者某些舊事物卻隱含著新思想。這就要求譯者提供詩(shī)人的社會(huì)背景和個(gè)人經(jīng)歷以及其他相關(guān)的環(huán)境,應(yīng)力求簡(jiǎn)潔但完整。翻譯杜甫的《江南逢李龜年》時(shí),把作者的遭遇說(shuō)出來(lái),譯為“Imeetyouagaininashoweroffadingblooms,”就能使讀者準(zhǔn)確把握“落花時(shí)節(jié)又逢君”的意境。3.2.2加修飾詞(1)翻譯出人物的形象在翻譯中,由于搭配等原因不能反映出人物的完整性,我們可以翻譯人物、服裝、發(fā)型等修飾語(yǔ),呈現(xiàn)出整體形象,使讀者產(chǎn)生一系列聯(lián)想。黃甫松的《夢(mèng)江南》中“雙鬢坐吹笙”譯為“fairgirlwithtwoshortplaitsplayingtheflutewithgrace”增譯了“漂亮的”、“短”、“姿態(tài)可人”等詞語(yǔ),少女的姿態(tài)更加生動(dòng)形象,易激發(fā)讀者的審美興趣。(2)強(qiáng)化譯法由于東方文化和西方文化、漢語(yǔ)和英文之間的差異,有時(shí)直譯不能表達(dá)出詩(shī)中所包含的情緒。所以在翻譯時(shí),一些對(duì)情緒的描寫需要加強(qiáng)。例如,在《詩(shī)經(jīng)?鄭風(fēng)?將仲子》這首詞中,“豈敢愛(ài)之?畏我父母。仲可懷也,父母之言,亦可畏也”可譯為“NotthatImindaboutthetrees,ButIamafraidofmyparents.ZhongziIdearlyloveyou,butIreallybeafraidofwhatmyparentswillsay.”,增譯really和dearly起到程度深化作用。3.2.3譯出人稱我們說(shuō)的“人物翻譯”并不是翻譯原文中出現(xiàn)的人,而是把原文中的事物加上人稱變?yōu)榫渥拥闹髡Z(yǔ)。白居易的《長(zhǎng)相思》詩(shī)詞中“思悠悠,恨悠悠”可以譯為“Endlesslyherthoughtflows,andendlesslyherwoeflows”,用第三人稱所有格her加表示情感的thought和woe,使she的位置不突出,she出現(xiàn)過(guò)多不符合詩(shī)的風(fēng)格和讀者的審美口味。3.3省略法3.3.1省略專有名詞省略專有名詞是指省略名稱。專有名詞。只說(shuō)明某個(gè)東西,而摒棄其專有名詞。還有一些與傳說(shuō)有關(guān)的詞語(yǔ)、可以引起聯(lián)想專有名詞,其存在意義和語(yǔ)境重疊,只是音節(jié)或節(jié)奏需要,那么這樣的詞我們選擇將其省略。雖然此舉違背忠誠(chéng)原則,但卻能讓讀者更好地理解全詩(shī)。例如溫庭筠的《河傳》中“若耶溪,溪水西”省譯“若耶溪”(原是西施浣洗之處,此處指少婦住所),譯為“westofthebrook”,,而不是翻譯成“若耶溪”,這樣能讓讀者更直接的了解詩(shī)句的意思。3.3.2淡出人物在一些古代詩(shī)詞中,“景”幾乎是充滿美感的,而文本只是一個(gè)側(cè)面,或是自然的一部分。在王維的《竹里館》中“深林人不知,明月來(lái)相照”,“竹”喻高雅情操,“明月”象征光明磊落,“人”不宜譯出,會(huì)破壞氣氛。譯文“InthedeepwoodswhereIamunknown,Onlythebrightmoonpeepsatme.”譯文中我不為人知,就是沒(méi)人知道我,雖字面不同,內(nèi)容一致。3.4轉(zhuǎn)換法3.4.1辭格轉(zhuǎn)化在翻譯中,譯者應(yīng)把一些修辭成為了另一個(gè)修辭,使詩(shī)句更生動(dòng),或?yàn)榱耸咕浞ńY(jié)構(gòu)、音節(jié)等更加完美。李白的《菩薩蠻》中“平林漠漠煙如織”譯成“Oerfar-flungwoodedplainwreathsofsmokeweaveascreen.”,暮靄如煙如紗轉(zhuǎn)譯為暮靄編織愁幕,比喻辭格轉(zhuǎn)化成擬人辭格。在翻譯中,譯者可以翻譯修辭以消除文化障礙,或是詩(shī)歌整體的和諧,或詩(shī)歌的節(jié)奏。在這一點(diǎn)上,一個(gè)或兩個(gè)詞是適當(dāng)?shù)模员3衷瓉?lái)的文本大致相同的長(zhǎng)度與原來(lái)的形式。朱淑貞的《蝶戀花》中“綠滿山川聞杜宇”譯成“AllIhearcuckooswailing.”,將“聞杜宇”譯出“cuckooswail”的擬人辭格。原來(lái)的文章中出現(xiàn)了有辭格,翻譯時(shí)卻不譯出,也就是用喻體的形容詞形式,或用喻體的名詞形式+like構(gòu)成復(fù)合形容詞以代替比喻辭格結(jié)構(gòu)——本體+比喻詞+喻體。馮延巳的《南鄉(xiāng)子》中“煙鎖鳳樓無(wú)限事,茫?!弊g成“In-mist-veiledbowerIhavesomuchtoregret.Andnevertoforget.”,譯文用復(fù)合形容詞——名詞+ed分詞代替拈連與比喻辭格。3.4.2時(shí)令轉(zhuǎn)換中國(guó)農(nóng)歷有24節(jié)氣。除了節(jié)氣的文化意義外,還有季節(jié)性、氣候、文化習(xí)俗、農(nóng)事活動(dòng)。在翻譯中,節(jié)氣可以維持天氣、文化或農(nóng)業(yè)。杜甫的《月夜憶舍弟》中“露從今夜白”譯為“TheseasoncalledtheWhiteDewbeginstonight.”,將分開(kāi)的“白露”放在一起,并將首字母大寫,譯出了“白露”節(jié)氣。然而,由于地理上的差異和文化上的差異,中國(guó)人在農(nóng)歷新年和西方的季節(jié)表現(xiàn)出了很大的不同。如果你把農(nóng)歷月翻譯成一個(gè)日歷月,沒(méi)有翻譯意義將是非常不同的。譯者應(yīng)把原文中的月亮模糊化,翻譯成與西方季節(jié)相似的時(shí)期——溫度、天氣——植物的升降,這樣讀者才能得到同樣的季節(jié)感和美感。杜牧的《山行》中“霜葉紅于二月花”譯為“Whosefrozenleavesareredderthantheflowersofearlyspring.”,將“二月”譯為earlyspring(早春),這個(gè)時(shí)間段的氣候東西方是相似的。3.4.3句型轉(zhuǎn)換中國(guó)古詩(shī)的翻譯,若翻譯時(shí)直接用陳述句翻譯出來(lái),表達(dá)不出強(qiáng)烈的痛苦、喜悅、憤怒、焦慮或無(wú)助。所以譯者可以采取反問(wèn)語(yǔ)氣的形式,加強(qiáng)語(yǔ)氣。項(xiàng)羽的《垓下歌》中“騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”譯成“AndDapplerunsnomore,WhatthencanIdo?Ah,Yu,myYu,Whatwillyourfatebe?”,將陳述句改為設(shè)問(wèn)句,強(qiáng)化了詩(shī)句的語(yǔ)氣,若譯為否定句“Idon’tknowwhatyourfatewillbe”語(yǔ)氣就顯得不那么強(qiáng)烈了。(2)強(qiáng)調(diào)句在古代詩(shī)歌中,委婉語(yǔ)的語(yǔ)氣比強(qiáng)硬的語(yǔ)言強(qiáng)。這種肯定的形式,意思是否定的,是英語(yǔ)中常用的一種方法。4結(jié)論中國(guó)古詩(shī)的英譯已發(fā)展了將近兩個(gè)世紀(jì)。無(wú)可否認(rèn),隨著越來(lái)越多的優(yōu)秀譯者———既有以英語(yǔ)為母語(yǔ)的又有中國(guó)的———加入這場(chǎng)展現(xiàn)語(yǔ)言和文學(xué)才能的競(jìng)賽之中,越來(lái)越多優(yōu)質(zhì)譯品紛紛問(wèn)世。然而,一直以來(lái)問(wèn)題與成就似乎總是并存。歸根結(jié)底,譯者的才能至關(guān)重要,其次才是翻譯的方法。雖然中國(guó)古詩(shī)語(yǔ)言有許多的語(yǔ)法省略,但在中國(guó)人聽(tīng)來(lái)仍相當(dāng)自然流暢,理解起來(lái)并不費(fèi)力。簡(jiǎn)單一些的詩(shī)句甚至現(xiàn)今的學(xué)童也能輕易地懂得。然而一旦被翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),其中多數(shù)美感就丟失了。現(xiàn)代漢語(yǔ)與古漢語(yǔ)顯得涇渭分明,但中國(guó)古詩(shī)和現(xiàn)代新詩(shī)的英譯文卻幾乎看不出有什么差別。因此,欲使中國(guó)古詩(shī)的英譯文有別于中國(guó)新詩(shī)的英譯文,問(wèn)題大致就在于如何在英譯文里保留中國(guó)古詩(shī)的特點(diǎn)。以此為目的,復(fù)古和創(chuàng)新或許都有其意義所在。參考文獻(xiàn):[1]陳柯,張闖.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論