以培養(yǎng)翻譯能力為中心的翻譯教學一本以培養(yǎng)學生翻譯能力為中心的MTI教材《高級漢英翻譯》評介_第1頁
以培養(yǎng)翻譯能力為中心的翻譯教學一本以培養(yǎng)學生翻譯能力為中心的MTI教材《高級漢英翻譯》評介_第2頁
以培養(yǎng)翻譯能力為中心的翻譯教學一本以培養(yǎng)學生翻譯能力為中心的MTI教材《高級漢英翻譯》評介_第3頁
以培養(yǎng)翻譯能力為中心的翻譯教學一本以培養(yǎng)學生翻譯能力為中心的MTI教材《高級漢英翻譯》評介_第4頁
以培養(yǎng)翻譯能力為中心的翻譯教學一本以培養(yǎng)學生翻譯能力為中心的MTI教材《高級漢英翻譯》評介_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

以培養(yǎng)翻譯能力為中心的翻譯教學一本以培養(yǎng)學生翻譯能力為中心的MTI教材《高級漢英翻譯》評介

2009年,陳洪敏教授的《高級漢語翻譯》由上海古籍出版社出版。該書是全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)筆譯方向的必修課基礎教程,共分五個單元十八課。第一單元介紹符號學翻譯觀,是全書的理論基礎和訓練路標,第二單元介紹專名、詞組和中國文化特色詞的英譯,第三單元在英漢句法對比的基礎上講授句子翻譯,第四單元關注非文學文本的英譯,第五單元以簡介和新聞的翻譯為例,講授編譯原則和方法。全書貫徹“以人為本”的現代教學思想,體現了以培養(yǎng)學生翻譯能力為中心的教學理念?,F代外語教學活動以學生為中心,翻譯的課程設置和教材編寫應以提高學生翻譯能力為核心。翻譯能力是種綜合能力,包括語言能力、文化能力、轉換能力、交際能力和專業(yè)技術能力等。《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》明確指出:“翻譯碩士專業(yè)學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領域所需的高級翻譯工作”?;谏鲜瞿芰σ?編者綜合了目前國內通用翻譯教材的三種編寫模式(按語言層級、文體語篇或源本譯本對比講解)的優(yōu)勢,立足對比,著眼技能,兼顧文體,由此搭建職業(yè)筆譯人員雙語知識、翻譯技能知識和百科知識的三維知識結構,并提供了提高漢英翻譯能力的五點建議。教材堅持學術性與實踐性相結合,針對學生和市場需求選擇教學內容和語料,尊重學生認知規(guī)律,重視學生職業(yè)技能和交際能力的培養(yǎng),提倡多元翻譯標準,激發(fā)學生主體性和創(chuàng)造性,以彰顯翻譯碩士教育的特色。具體表現為以下四個方面。1圍繞本課題,開發(fā)校本教材,注重語言能力與能力的對接編者依據MTI教育“高層次、應用型、專業(yè)性”的培養(yǎng)目標,確立“實用、適合、新穎和多樣”為編寫原則,并落實到結構安排、內容設置、理論選擇、題材范圍、練習設計等,這些原則歸根結帶無一不是從學生和市場的實際需求出發(fā)。MTI教育屬于專業(yè)學位教育,培養(yǎng)模式應體現專業(yè)性和應用性,適應翻譯市場化、產業(yè)化和職業(yè)化的發(fā)展趨勢。建立以市場為導向的人才培養(yǎng)模式,協調好市場、學生需求和翻譯教育間的關系已成為我國翻譯教育,尤其是MTI教育的重要課題和要求,這也是以學習者為中心的教學理念的體現。教材主要通過以下途徑滿足學生和市場的需求。首先,選材多樣。目前直接推動社會發(fā)展、涉及眾多現實領域的大多是非文學翻譯,但傳統(tǒng)教材以文學翻譯為主。教育和市場需求脫節(jié)將造成翻譯人才的就業(yè)困境。編者考慮到MTI學員學科背景和職業(yè)走向的多元化,列舉了科技文本、日常應用文本和社會-文化文本等非文學文本的英譯,各種題材兼容并包,以實用文體翻譯為主,適度保留文學翻譯,譯例和練習涉及新聞、政論、體育、哲學、建筑、服飾、影視、歷史、科普、外交、傳記、典籍、旅游、公司簡介、序言等題材,將教材與市場緊密銜接。其次,選材真實、新穎。編者大量選擇來自真實語境的典型案例,呈現翻譯的多種類型。教材選用了《香港旅游錦囊》、《上海國際會展中心簡介》、《中山大學簡介》、《2009年經濟工作的重點任務》、《公民道德建設實施綱要》等真實材料,能有效激發(fā)學生學習興趣。練習注重選用實訓材料,讓學生將抽象的語言知識和翻譯技能應用于具體言語交際。教材選用了2008年和2009年的網絡、報刊及《中國民航》、《今日中國》等雜志的翻譯語料,涉及汶川大地震、奧運會、世博會等重大時事,極富時代氣息。第三,針對資格考試,注重傳授實用方法和技能。依據規(guī)定,獲得MTI學位的學員至少要通過人事部和外文局組織的“翻譯專業(yè)資格證書考試”,獲得二級筆譯或口譯證書。針對學生迫切的應試需求,教材介紹的筆譯技能均為目前國內外筆譯質量評估及筆譯專業(yè)認證考試測試的主要方面,編寫過程參考了學生漢英筆譯的常見問題及翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級和三級筆譯實務的考點分布,題材范圍緊貼考試輔導叢書中的《英語筆譯實務2級》。為滿足學員的實踐和應試需求,教材明確以幫助譯者跨越理解和表達障礙為編寫重點,注重傳授實用方法和技能,很多方法是編者本人或他人翻譯經驗的總結。教材介紹了人名、地名、景點名、書名、術語、影片名的翻譯,以及句子英譯時如何選擇主謂、改變語序和調整銜接方式。教材還講授了姓、名與字的譯法、文本英譯的語用策略和翻譯距離策略,提出用漢語拼音音譯街道地名、重要術語翻譯附加拼音,并專門講述了編譯的原則和方法,以實例演示職業(yè)譯者如何遵循客戶要求或讀者期待,靈活處理源語文本的信息和結構以有效地達到交際目的。第四,重視學生職業(yè)技能和職業(yè)道德的培養(yǎng)。職業(yè)翻譯屬服務性行業(yè),已逐步網絡化、信息化和工具化。為提高MTI學員的市場競爭力,編者為其量身定做了一系列內容。首先,不斷強化學員以市場為導向、為客戶服務的意識,認為“譯者應學會在社會網絡中工作,學會與客戶或翻譯公司打交道,對客戶的需要應十分敏感,能迅速、完全地理解客戶對譯本的特別需求并努力準確而靈活地滿足客戶的需求”(第15頁)。其次,提醒學員研究翻譯市場行情、學會維權,為此附錄提供了一些網站,方便學生了解翻譯的運作流程、國際行業(yè)組織狀況和發(fā)展趨勢,幫助他們樹立身份意識,確立未來的職業(yè)規(guī)劃。書中引用了中美兩國翻譯服務行業(yè)的標準規(guī)范,為譯者的選擇提供切實依據。附錄介紹的網絡資源還包括翻譯界的權威理論出版物、在線字典和術語查詢、翻譯討論區(qū)、翻譯輔助軟件等,旨在引導學生熟練掌握和充分利用各種現代翻譯技術和工具。編者也將譯德納入教學內容,強調譯者要“誠信、守時,能將譯本內容保密”(同上),認為成功的編譯不僅取決于譯者的語言和編輯水平,更取決于其譯德(第339頁)。總之,教材以學生和市場需求為導向,融多樣性、真實性、趣味性、時代性、職業(yè)性于一體,體現了寬、新、實、專的特點,將翻譯教育與日益多元的翻譯產業(yè)需求相結合,使學生能學以致用,為其步入職場前提供模擬訓練,保證了教材的實用性。2mti教材蘊含的理論因素MTI教育旨在培養(yǎng)高層次翻譯人才,而“高層次的翻譯人才若無一定的翻譯理論修養(yǎng),要真正持續(xù)勝任翻譯工作是不太可能的”(何剛強,2009:52)。翻譯理論可以有效指導學生將知識內化為能力,保障實踐的科學性。MTI教育不能因為強調人才職業(yè)化而忽略其理論修養(yǎng),只有學與術并舉才能真正鑄就高品質的人才。陳宏薇教授編寫教材一貫注重學術品質,在撰寫《高級漢英翻譯》前做了充分準備,認真解讀了MTI教育的相關文件,仔細鉆研現代外語教學、翻譯教學及教材編寫的論文和專著,深入研究國內較典型的各類翻譯教材及師生反饋意見,將比較成熟的符號學、語言學、跨文化交際、教育學和心理學等相關學科的成果應用到教材編寫中。書中可見她對皮爾士(Peirce)和莫里斯(Morris)的符號學理論、韓禮德(Halliday)的語境理論、羅賓遜(Robinson)的翻譯過程認識論、目的論及語義學理論的理解和應用。這些理論保證了教材的科學性,能指導學生避免實踐的主觀隨意性。MTI教材要保證實用性,協調好理論與實踐的關系,關鍵在于選取適當的應用型翻譯理論作為編寫框架。很多教材注重傳授微觀技能,卻沒有提供讓學生分析各種情境、能觸類旁通的理論視角。有鑒于此,編者以翻譯的符號學理論統(tǒng)領全書,展現了翻譯的社會性、目的性與創(chuàng)造性。第一單元從符號學視角闡釋了翻譯的定義、分類、過程、意義觀、標準、譯者資質及漢字與漢語的符號特征,內容僅35頁,其精神卻貫穿全書。編者認同“翻譯是以符號轉換為手段、意義再生為任務的一種跨文化的交際活動”(許鈞,2003:75),并從符號學視角對該定義進行逐一闡釋和落實。首先,符號轉換是翻譯的本質特征,語言能力是翻譯能力的基礎?!皩τ诜g碩士專業(yè)教學而言,漢語相關的文本內外因素是不容忽視的能力訓練重點”(葛林、羅選民、董麗,2011:34),編者認為大學翻譯課程忽視了漢語研究,因此在漢英對比時偏重漢語的符號特征和文化蘊涵,包括漢語的文字、語音、語法特征、語義構成與表達方式及中國思維方式的特點,以深化學生對母語的認識。其次,依據符號學翻譯觀,翻譯即翻譯意義,意義再生過程是解釋體無限接近客體真實狀況的動態(tài)生成過程,顯示了翻譯作為意義闡釋活動無限的延展性。再次,翻譯是跨文化行為,涉及語言、審美、政治和倫理四種符號系統(tǒng),職業(yè)譯者需要具備豐富的文化知識。為此,編者選取了不少有關中國文化代表性符號(如龍、孔子、竹馬、禪宗、茶、瓷器、旗袍、剪紙等)的文本,展現漢民族特有的生活習俗、民族信仰、倫理觀念、審美情趣、政治理念、哲學思想等,通過翻譯教學提高學生人文素養(yǎng)。最后,作為交際行為,翻譯不僅要著眼文本言內語境,還要將文本置于大的社會語境確定符號意義、文本功能及翻譯目的和策略。由于將符號學翻譯觀與學生翻譯能力緊密銜接,教材提供了兩條對MTI教材編寫和教學有借鑒意義的經驗:依據學生認知規(guī)律,引導學生的轉換意識和過程體驗;強調語境意識和多元翻譯標準,培養(yǎng)學生交際能力。3過程層面的認知模式提高了課堂教學教材充分挖掘了認知科學對翻譯教學的借鑒價值。首先,語料編排和練習設計充分考慮到學生循序漸進的認知規(guī)律:每單元設有內容提要和單元小結,前者簡要介紹本單元的重要性和內容,后者歸納本單元的知識要點和翻譯策略,符號學的思想貫徹其中;全書結構采用自下而上的層級系統(tǒng)(詞語—句子—篇章);練習分為基本練習和拓展練習。更重要的是,教材凸顯對譯者認知過程的描寫,強調直覺、記憶、想象、比較、推理、歸納、演繹的認知作用。依編者分析,譯者應適當與文本保持距離,憑本能和直覺理解源本和譯本的符號意義,通過自由聯想將符號轉化為形象和思想,從而跳出字面義的束縛,將兩種語言和言語反復比較,逐漸將解決問題的經驗內化為無意識的行為習慣。實踐積累后,譯者能逐步擺脫習慣的束縛,有意識地分析文本,此時假設推理成為解決翻譯難題的有效方法。譯者起初可以大膽猜測源本中符號的意義,尋找對應翻譯,之后在不同語境中逐步檢驗其假設推理是否有效,從大量翻譯語料中歸納出模式或規(guī)律,并通過演繹法將其普遍化。顯然,翻譯過程融合了理性認識和感性認識,譯者轉換能力的提高是直覺———經驗———習慣以及生成假設與檢測假設的循環(huán)往復過程。引入認知模式后,編者就能引導學生體驗譯者依據目的語語法規(guī)則與譯本應用場合、對原本解碼與整合重構的心理轉換過程。練習三、十五和十六均設有小組活動討論題,這些練習與其說是向學生層層發(fā)問,毋寧說是在逐步引導他們體驗并描述自己理解原本和生成譯本的思維轉換過程,呈現譯者不為人知的語言選擇行為,讓學生明白為什么要那樣譯,整個過程究竟發(fā)生了什么。這種體驗式教學有助于提高學生對語言轉換規(guī)律、翻譯程序和技巧、翻譯決策的依據、過程和方法、譯者主觀能動性和資質的認識,培養(yǎng)學生發(fā)現和解決問題的能力。由于貫徹以過程為目標的外語教學認知觀,編者有效避免了傳統(tǒng)教材重規(guī)定、輕描寫,重結果、輕過程的通病?!八季S短路、邏輯失控、似是而非等一切深層的翻譯問題大都因不注重過程而成為頑癥”(仲偉合、穆雷,2008:5)。傳統(tǒng)翻譯教材一味灌輸知識和技能,阻礙了學生的創(chuàng)造性,練習題型“多屬規(guī)定性、機械性和還原性的”(劉季春,2001:52)?!陡呒墲h英翻譯》注重引導學生對翻譯過程的體驗和思考,讓學生在體驗中學習,同時將中西言說方式結合,練習中不僅有問答式啟發(fā)并提供參考譯文,更有討論式的開放型練習,有效啟迪學生的思維和創(chuàng)新力。教材通過過程體驗式教學將學員的翻譯轉換能力和翻譯行為內化,翻譯不再僅僅是外在的語言行為,教材也不只提供語言素材和翻譯知識,更有方法上的啟示。4提出“熱情”行為,注重語言效果符號學翻譯觀認為,翻譯是在語境下完成的交際行為,語境決定符號意義,實用文本翻譯具有特定的交際目的和對象。編者指出,職業(yè)譯者是社會符號網絡上的節(jié)點,需要協調與周圍翻譯場的關系,因此教材非常重視學生依據語境建構言語的交際能力。編者選擇的翻譯案例和練習多為真實的交際任務,讓學生接受形式多樣的語言輸入,鍛煉交際技能。她鼓勵譯者走出象牙塔,將翻譯學習與研究社會、社會成員的不同心態(tài)和要求以及與他們的和諧相處之道結合起來(第15頁)。編者把學生交際能力納入翻譯能力的培養(yǎng)框架,最直觀的措施表現在第四、五單元運用語境理論對比源文和譯文。教材整體采用自下而上的結構模式,譯文評論卻反了過來,首先做篇章語用分析,說明源本和譯本的語場(傳播媒介、交際地點、時間等)和語旨(發(fā)送者及其目的、受眾及期待),然后才進入語式分析,包括文類特征說明和譯作對源本標題、結構、術語、主謂、語序、銜接、信息、邏輯關系、主要觀點、句勢、節(jié)奏等的保留或變通方式和效果。這種評價模式將宏觀的語篇外因素和微觀的語篇內因素分析相結合。此外,篇章翻譯練習大多提供了語境信息(寫作背景、源文和譯文用途等),使學生明確翻譯的交際目的和對象,靈活選取交際策略,同時增強了服務意識和責任感。編者認為,人對符號的闡釋是多樣的,翻譯的交際目的和對象也不同,因此語無

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論