中國(guó)近百年詩(shī)歌翻譯理論綜述_第1頁(yè)
中國(guó)近百年詩(shī)歌翻譯理論綜述_第2頁(yè)
中國(guó)近百年詩(shī)歌翻譯理論綜述_第3頁(yè)
中國(guó)近百年詩(shī)歌翻譯理論綜述_第4頁(yè)
中國(guó)近百年詩(shī)歌翻譯理論綜述_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2/2中國(guó)近百年詩(shī)歌翻譯理論綜述我國(guó)的詩(shī)歌翻譯歷史悠久,最早可以追溯到2500年前的《越人歌》,漢代劉向的《說(shuō)苑》記錄了這首我國(guó)最早的譯詩(shī)。后來(lái),進(jìn)入北魏及唐朝時(shí)期,隨著佛教的興盛,佛經(jīng)的翻譯活動(dòng)也大量興起,構(gòu)成了我國(guó)古代豐富的經(jīng)文、韻文翻譯實(shí)踐。

我國(guó)古代雖然詩(shī)歌翻譯實(shí)踐頗豐,也了很多翻譯策略與經(jīng)驗(yàn),但并未形成系統(tǒng)的詩(shī)歌翻譯理論。近代以來(lái),為引進(jìn)西方詩(shī)作,推廣我國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)作品,許多譯家學(xué)者開(kāi)始了對(duì)詩(shī)歌翻譯理論的探索。總體來(lái)看,我國(guó)詩(shī)歌翻譯脫胎于文學(xué)翻譯,且兩者的發(fā)展進(jìn)程基本一致。本文擬對(duì)二十世紀(jì)以來(lái)的詩(shī)歌翻譯理論進(jìn)行梳理概括,分三個(gè)階段分別介紹該時(shí)期詩(shī)歌翻譯理論的主要內(nèi)容和代表人物。

一、二十世紀(jì)二三十年代:直譯與意譯之爭(zhēng)

1919年爆發(fā)的新文化運(yùn)動(dòng)使得西方的思想和文學(xué)作品大量涌入中國(guó),詩(shī)歌翻譯作品激增,引發(fā)了各學(xué)者對(duì)詩(shī)歌翻譯的思考與辯論。這一時(shí)期,由于詩(shī)歌翻譯理論基礎(chǔ)的缺乏,針對(duì)詩(shī)歌翻譯的討論大多局限于直譯與意譯之爭(zhēng)。“直譯”一詞,因?yàn)轸斞傅拇罅μ岢玫搅巳藗兊膿碜o(hù),也因?yàn)樗皩幮哦豁槨钡睦碚?,而遭到人們的誤解和反對(duì)。其實(shí),魯迅的所謂“直譯”并非“死譯”,不是死板地對(duì)照原文進(jìn)行逐字翻譯,原文多少字,譯文也多少字?!爸弊g”強(qiáng)調(diào)的是“信”,也即是對(duì)原文的忠實(shí),是針對(duì)當(dāng)時(shí)為迎合中國(guó)讀者文化背景而在譯文中歪曲原文的“亂譯”怪象所提出來(lái)的。正如魯迅在《關(guān)于翻譯的通信》一文中,就其“寧信而不順”理論解釋道:“自然,這所謂‘不順’,決不是說(shuō)‘跪下’要譯為‘跪在膝之上’……乃是說(shuō),不妨不象吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來(lái)嚼一嚼。這里就來(lái)了一個(gè)問(wèn)題:為什么不完全中國(guó)化,給讀者省些力氣呢?……我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。”

意譯則以傳達(dá)原文本意本意及思想為宗旨,不受原文形式上的束縛,認(rèn)為應(yīng)給予譯者適當(dāng)?shù)淖杂?。茅盾在其《譯詩(shī)的一些意見(jiàn)》中明確提出意譯一詞:“我也贊成意譯——對(duì)于死譯而言的意譯,不是任意刪改原文,以意譯之的意譯;換句話說(shuō),就是主要在保留原作神韻的譯法。”可以說(shuō),直譯和意譯各有所長(zhǎng)。直譯作品刻意保留了翻譯痕跡,達(dá)到對(duì)原文的忠實(shí),并將作品本身所帶有的異國(guó)色彩傳達(dá)給讀者;而意譯則更擅長(zhǎng)保留原文的意韻,在形式上則力求不著痕跡,實(shí)現(xiàn)譯作的“本地化”。

二、二十世紀(jì)五六十年代:“傳神”與“化境”

建國(guó)后,得益于穩(wěn)定的國(guó)內(nèi)環(huán)境,詩(shī)歌譯事也迎來(lái)了又一個(gè)繁榮時(shí)期。二十世紀(jì)五六十年代,在直譯與意譯研究的基礎(chǔ)上,傅雷提出的“傳神”說(shuō)得到了較為廣泛的認(rèn)可。他在《高老頭·重譯本序》中一開(kāi)頭就寫(xiě)道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似?!辈⑶疫M(jìn)一步強(qiáng)調(diào),“重神似不重形似”。對(duì)于如何達(dá)到“神似”,他認(rèn)為:“第一要熟讀精讀原文,把原文的意義、神韻全部抓握住了?!辈?qiáng)調(diào)譯者也應(yīng)有相當(dāng)之藝術(shù)修為,否則無(wú)法深切領(lǐng)悟原文之“神”?!靶嗡啤迸c“神似”的概念,可以說(shuō)是對(duì)“直譯”與“意譯”的延伸和發(fā)展。傅雷主張?jiān)姼璺g應(yīng)“傳神”,這與意譯重內(nèi)容輕形式是一脈相承的。

同一時(shí)期,錢鐘書(shū)在傅雷“傳神”的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出了“化境”說(shuō)。他在《林紓的翻譯》一文中寫(xiě)道:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的‘風(fēng)味’,那就算得入‘化境’。”出“神”入“化”本是道教用語(yǔ),形容技藝高超而達(dá)到了絕妙的境界;傅雷和錢鐘書(shū)將之作為譯詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn),一方面反映出其時(shí)我國(guó)翻譯事業(yè)的繁榮和翻譯水平的提升,另一方面也反映出這一時(shí)期,我國(guó)的譯者開(kāi)始從哲學(xué)和美學(xué)的角度看待文學(xué)翻譯和詩(shī)歌翻譯,更加注重譯詩(shī)的藝術(shù)性,而不再只局限于譯詩(shī)的形式和內(nèi)容。

三、二十世紀(jì)八十年代至今:百花齊放

得益于改革開(kāi)放的春風(fēng),人們的思想得到了極大的解放,詩(shī)歌翻譯出現(xiàn)了空前繁榮的局面。其中最具代表性、被討論的最多的當(dāng)屬許淵沖提出的詩(shī)歌翻譯“三論”:“三美論”即意美、音美、形美,是譯詩(shī)的本體論?!叭馈敝?,意美是最重要的,其次是音美,最后是形美。要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡量傳達(dá)其音美和形美,努力做到三美齊備?!叭摗保ㄉ罨?、等化、淺化)是譯詩(shī)的方法論。分別利用加詞、換詞、移詞和減詞等方法,通過(guò)意譯來(lái)努力達(dá)到神似的境界?!叭摗保ㄖ?、好之、樂(lè)之)是譯詩(shī)的目的論。知之是使人理解;好之是使人喜歡;樂(lè)之是使人愉快。許淵沖是以詩(shī)譯詩(shī)的倡導(dǎo)者,認(rèn)為詩(shī)歌的譯作也應(yīng)是詩(shī)而不是散文,如此才能表現(xiàn)原詩(shī)的美學(xué)境界。許淵沖為翻譯我國(guó)古詩(shī)詞和古文經(jīng)典做出了巨大貢獻(xiàn),其翻譯思想在譯詩(shī)中有非常明顯的體現(xiàn)。

進(jìn)入二十一世紀(jì),詩(shī)歌翻譯愈加受到研究者們的重視,這點(diǎn)從知網(wǎng)期刊收錄的相關(guān)論文數(shù)量就可見(jiàn)一斑(見(jiàn)表1)。與以往相比,新世紀(jì)以來(lái)的翻譯理論還呈現(xiàn)出了跨學(xué)科融合的顯著特點(diǎn)。如胡庚申教授在達(dá)爾文進(jìn)化論的基礎(chǔ)上,將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合,提出了生態(tài)翻譯學(xué)。該理論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)應(yīng)在語(yǔ)言維、文化維和交際維進(jìn)行“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。此后,也有越來(lái)越多的研究者用生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行討論與研究,擴(kuò)大了詩(shī)歌翻譯理論的視角和領(lǐng)域。

從以上的梳理和分析可以看出,我國(guó)詩(shī)歌翻譯理論脫胎于文學(xué)翻譯理論,從一開(kāi)始簡(jiǎn)單的直譯與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論