胡敏長(zhǎng)難句69句_第1頁
胡敏長(zhǎng)難句69句_第2頁
胡敏長(zhǎng)難句69句_第3頁
胡敏長(zhǎng)難句69句_第4頁
胡敏長(zhǎng)難句69句_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——胡敏長(zhǎng)難句69句1693胡敏長(zhǎng)難句69句★

1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.(難度系數(shù)5,下同)譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個(gè)個(gè)體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。

難句類型:倒裝、省略

本句的正常語序應(yīng)當(dāng)是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendntsanindividuallwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitedwillbefavored.但是由于主語Thatsexratio之后的以which引導(dǎo)的修飾它的定語從句,假使依照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長(zhǎng)長(zhǎng)的從句倒裝成謂語willbefavored之后。在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個(gè)賓語thenumberofdescendantsthatanindividuallwillhave中,anindividuallwillhave是修飾descendants的定語從句,但是,由于在從句中作have的賓語,所以引導(dǎo)詞that可以省略。其次處省略是在其次個(gè)thenumberof之前,省略了與前面一樣的成分thatsexratiowhichmaximizes.Andhence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個(gè)個(gè)體的后代的數(shù)目的〞結(jié)果。意群訓(xùn)練:Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.

2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.(5++)(這是一種)

譯文:照亮現(xiàn)實(shí)的欲望,此欲望從來就不會(huì)唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個(gè)兼任小說加和科學(xué)家的人想要去確鑿并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。繁雜+倒裝+省略;

解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現(xiàn)的難句中堪稱登峰造極,可以確定地講,類似此句子的難度的語言,在計(jì)算機(jī)考試的現(xiàn)場(chǎng)絕無可能出現(xiàn)。假使對(duì)此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。

A、這句話讀起來別扭的第一個(gè)原因,是由于它根本就不是一個(gè)句子。句首省略了thisis。這種用一個(gè)詞代替一個(gè)句子的方式假使在書面語中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級(jí)英語中,因此我們以前的英語學(xué)習(xí)中從未遇到過。其形式類似于我們中文的“精彩〞是“這句話真是精彩〞的省略形式。

B、desire后跟著兩個(gè)大的修飾成分,一個(gè)是tothrowoverrealityalight,其中的alight是被倒裝到了overreality之后,正常應(yīng)是throwalightoverreality.不過這個(gè)便裝部分與throw距離不遠(yuǎn),讀者看得還算懂。關(guān)鍵是其次個(gè)修飾成分。注意:從that開始直到句尾終止的長(zhǎng)長(zhǎng)的定語從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開始的desire的。

C、其次個(gè)修飾成分中又來了一個(gè)倒裝,由于為了強(qiáng)調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定語從句中的倒裝:正常語序應(yīng)當(dāng)是thatmightneverbegivenaway,倒裝后系動(dòng)詞was被提前,given由于在情態(tài)動(dòng)詞might之后所以變成了原型give。AgivewaytoB,是A讓位于B,而AbegivenwaytoB,則是A取代B。onthepartof之后的部分修飾后面的desire,what引導(dǎo)的從句現(xiàn)場(chǎng)閱讀時(shí)可以看成一個(gè)名詞。What從句中的不定式torecoredexactly

andconcretelythestructureandtextureofaflower中又有一個(gè)避免頭重腳輕的倒裝,正常語序應(yīng)當(dāng)是torecoredthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcretely。

D、就算能夠看懂這句話的結(jié)構(gòu),可能依舊理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的沖動(dòng)是一種簡(jiǎn)單的、說明現(xiàn)實(shí)的欲望,新沖動(dòng)是一種即是小說家又像科學(xué)家的細(xì)心研究一個(gè)東西的特點(diǎn)那樣的欲望(新沖動(dòng)),前一種欲望是永遠(yuǎn)也不能取代后者的。意群訓(xùn)練:(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.

3.Hardy’sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergeticandriskyones.(3)

譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無能,無法控制好那結(jié)不盡一致的創(chuàng)作沖動(dòng)的穿梭往來;另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于活力活力和風(fēng)險(xiǎn)性強(qiáng)的創(chuàng)作沖動(dòng)。

解釋:介詞from的賓語有兩個(gè)并列的部分,由and所連接,在and之后的其次個(gè)from前,省略了前面一樣的謂語動(dòng)詞derive。本句之所以難,有兩個(gè)原因,一是derivedfrom后面的成分太長(zhǎng),初學(xué)者難以一下子看下來;二是作為一篇文科文章,用詞抽象,難以迅速理解。

意群訓(xùn)練:Hardy'sweakenssderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergyeticandriskyones.

4.VirginiaWoolf’sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureof

the\ofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.(5)譯文:弗吉尼亞.伍爾夫(VirginiaWoolf)

譯文:在創(chuàng)作《黛洛維夫人》(Mrs.Dalloway)時(shí)有關(guān)其創(chuàng)作意圖的這番發(fā)人深思的陳述,迄今為止一貫為文學(xué)評(píng)論家們所忽略,由于它突出反映了她諸多文學(xué)興趣中某一方面,而這一方面則與人們對(duì)“詩性〞小說家(poeticnovelist)所形成的傳統(tǒng)見解大相徑庭。所謂的“詩性〞小說家,所關(guān)注的是審視想入非非和白日夢(mèng)幻的諸般狀態(tài),并致力于追尋個(gè)體意識(shí)的通幽曲徑。難句類型:繁雜修飾、省略、抽象詞

解釋:本句逗號(hào)以前只有繁雜修飾的長(zhǎng)主語有些難,但總的來講比較好懂,since引導(dǎo)的原因狀語從句較難。

A、since之后的it指前面的statement,highlight的賓語anaspect之后有兩個(gè)修飾成分,一個(gè)是ofherliteraryinterests,另一個(gè)是以that引導(dǎo)的定語從句thatisverydifferentfromthetraditionalpictureofthepoeticnovelist,都是修飾anaspect的。Novelist后面又有由and連接的兩個(gè)介詞結(jié)構(gòu)concernedwithdoing修飾novelist.

B、句中有兩處省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom當(dāng)中,修飾interests的定語從句中引導(dǎo)詞+bethatis一起省略了。其次處在and之后,由于concernedwith與前面的concernedwith重復(fù),所以concerned被省略。C、本句另外一個(gè)難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學(xué)市評(píng)論題材的文章的一個(gè)特點(diǎn)。

意群訓(xùn)練:VirginiaWoolf’sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe\ofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysof

individualconsciousness.

5.AssheputitinTheCommonReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.〞(5-)

譯文:就像她在《致普通讀者》一書中所表達(dá)的那樣,“盡管可以毫無疑問的說,沒有任何法律被指定出來,也沒有任何高樓大廈被建立起來是由于喬叟說了什么或者寫了什么;然而,當(dāng)我們讀它的書的時(shí)候,我們身上每一個(gè)毛孔都充滿了道德〞抽象詞、抽象詞組、比喻

這句話不但用了詞抽象,還用了比喻的修辭手法。是指沒有由于喬叟的言論而產(chǎn)生任何實(shí)際的行為規(guī)則或政治機(jī)構(gòu),但我們受其影響之深,以及其影響力之大。AssheputitinTheCommonReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.〞

6.Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidisreconverted,viaoxidativem

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論