認知語言學(xué)視域《三體》英譯本多重互動性及啟示_第1頁
認知語言學(xué)視域《三體》英譯本多重互動性及啟示_第2頁
認知語言學(xué)視域《三體》英譯本多重互動性及啟示_第3頁
認知語言學(xué)視域《三體》英譯本多重互動性及啟示_第4頁
認知語言學(xué)視域《三體》英譯本多重互動性及啟示_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

認知語言學(xué)視域《三體》英譯本多重互動性及啟示摘要:隨著科技的發(fā)展,科幻文學(xué)作品對外傳播也日益重要,而中國科幻文學(xué)翻譯則一直處于文學(xué)作品翻譯的邊緣地帶。為促進中國科幻文學(xué)對外傳播,文章嘗試從認知語言學(xué)視角出發(fā),對《三體》英譯本譯者主體體驗性和譯者多重互動性進行研究。研究發(fā)現(xiàn),科幻文學(xué)翻譯研究應(yīng)從譯者出發(fā),兼顧翻譯活動中各因素。翻譯活動前譯者應(yīng)加強與雙語世界的體驗,翻譯過程中應(yīng)更多關(guān)注讀者需求,主動向讀者靠攏。文章還對科幻文學(xué)翻譯以及科幻文學(xué)譯者隊伍建設(shè)提出若干建議,以期為我國科幻文學(xué)翻譯提供借鑒。關(guān)鍵詞:科幻小說翻譯;《三體》;認知語言學(xué);多重互動性;隨著我國對“文化走出去”戰(zhàn)略的大力倡導(dǎo)以及“一帶一路”的逐漸推進,國際社會對中國文化的興趣愈加濃厚,國家也更加重視文化的對外傳播與交流。文學(xué)作品的傳播無疑成了文化“走出去”的重要橋梁之一。學(xué)界近年來也加大力度對此進行研究,但研究焦點主要集中于對《論語》《中庸》《孫子兵法》《楚辭》《紅樓夢》《三國演義》《道德經(jīng)》《莊子》等傳統(tǒng)文學(xué)作品的英譯研究,而科幻文學(xué)的翻譯及“走出去”問題顯然處于邊緣地位。然而,隨著信息社會的不斷發(fā)展,科學(xué)技術(shù)發(fā)展力越來越成為綜合國力的評判標準之一,科學(xué)文化傳播更是重要指標??苹梦膶W(xué)不僅有助于培養(yǎng)大眾的科學(xué)文化素養(yǎng),其文學(xué)翻譯更承擔(dān)著科學(xué)文化的傳播重任,需要更多研究力量的投入,促進其在廣度與深度上更進一步的傳播。2015年王雪明、劉奕于《中國翻譯》雜志發(fā)表文章對中國科幻小說近百年來的發(fā)展進行了回顧。文章系統(tǒng)闡釋了科幻小說向我國的傳入、發(fā)展以及冷落,勾畫出科幻小說的高潮與低谷,道出了科幻小說翻譯處于當(dāng)前文學(xué)翻譯研究的邊緣地位[1]。事實也的確如此,從晚清通過翻譯引入至今,科幻小說經(jīng)歷了起起落落,一直以來未能被重視??苹眯≌f與提高民眾科學(xué)文化素養(yǎng),促進社會進步有著不可分隔的關(guān)系。2015年劉慈欣憑借《三體》英譯本榮獲“雨果獎”,在科幻界影響巨大?!度w》的成功打破了我國科幻界的僵局,使我國科幻文學(xué)傳向海外,真正實現(xiàn)了文化“走出去”。但此時更值得思考的是,現(xiàn)實中我國優(yōu)秀的科幻文學(xué)作品并不少,翻譯傳播得也不少,但是能真正走出國門走向世界的卻不多。如何才能譯出高質(zhì)量的科幻文學(xué)作品是問題的關(guān)鍵。因此,本文對《三體》這一成功案例進行研究,試圖找出一條值得借鑒的翻譯之路。對《三體》英譯本研究,學(xué)界有從女性主義角度、翻譯目的論、翻譯倫理視角、順應(yīng)論角度、接受美學(xué)等視角進行分析的,但大都停留在對譯本的文本分析這一單一層面上。然而,翻譯研究的最終目的是為向翻譯實踐活動提供借鑒。翻譯活動包含譯者、譯本及讀者等多個因素,譯者更是作為翻譯活動的主體而存在。僅針對譯本的翻譯研究過于片面,將譯者作為主體同時兼顧翻譯活動中各個因素進行多維度透徹研究,方能彌補這一缺失。2016年,李慶明、劉冰琳于《外語教學(xué)》發(fā)表的文章將認知語言學(xué)與秦腔翻譯相結(jié)合,充分分析了多重互動性對秦腔翻譯的啟示,彌補了秦腔翻譯的不足,并推動秦腔翻譯研究進一步發(fā)展[2]。認知語言學(xué)基于體驗哲學(xué)對認知過程進行研究,產(chǎn)生了一系列翻譯規(guī)則及策略,將譯者、文本及讀者進行結(jié)合,從而更加系統(tǒng)地進行翻譯研究。因此,筆者從認知語言學(xué)出發(fā),拋開單一文本層面的研究,從譯者入手,以譯者為中心,將其與譯本及讀者進行結(jié)合,著力研究譯者體驗性以及譯者在翻譯過程中如何與譯本、讀者進行多重互動,并采取恰當(dāng)翻譯策略進行翻譯轉(zhuǎn)換。一、科幻小說科幻小說源自西方,又稱“科學(xué)幻想小說”,英文為ScienceFiction。國內(nèi)有學(xué)者曾因ScienceFiction究竟譯為“科幻小說”還是“科學(xué)小說”而進行討論。筆者認為,無論是“科幻小說”還是“科學(xué)小說”都可以起到提高民族科學(xué)素養(yǎng),營造科學(xué)氛圍的作用。因此,在如何翻譯上大可不必糾結(jié)。其實,我國古代典籍中就存在“科幻因素”,如《山海經(jīng)》《夢溪筆談》《五雜俎》等都存在一些大膽幻想。清末民初,一些仁人志士便開始從事西方科幻小說翻譯,目的是通過科幻小說將科學(xué)思想傳遞給民眾并推動變革。這一時期的科幻小說翻譯量較大。據(jù)統(tǒng)計,僅在兩個月之內(nèi)科幻小說翻譯量便高達30多篇。該時期進行科幻小說翻譯的作家包括梁啟超、陳獨秀以及魯迅等[3]。雖然新型文學(xué)引起了民眾的興趣,但終歸是異質(zhì)文化,大量的科幻小說輸入使得民眾開始對其產(chǎn)生質(zhì)疑,最終沉寂。隨后,我國大量翻譯引入蘇聯(lián)科幻小說,這一改變將科幻小說的主體從“大眾”轉(zhuǎn)向“兒童”,阻礙了科幻小說的發(fā)展[4]??苹眯≌f在我國的發(fā)展可謂起起落落,此前大都是通過翻譯“引進來”。隨著綜合國力增強及科技的發(fā)展,我國科幻小說創(chuàng)作有所改善。優(yōu)秀科幻作家,如鄭文光、遲叔昌等為建國后的科幻小說發(fā)展注入了活力。葉永烈、童恩正、劉興詩等作家推動了“文革”后期的科幻小說進一步發(fā)展。新時期的優(yōu)秀科幻作家如劉慈欣、王晉康、夏笳、何夕、金濤等使我國科幻小說的發(fā)展再一次繁榮。為促進我國科幻文學(xué)的發(fā)展與交流,優(yōu)秀的科幻作品開始被翻譯并向世界傳播。其中包括老舍的《貓城記》,中短篇英譯科幻作品包括鄭文光的《地球的鏡像》、葉永烈的《腐蝕》等。1970—2009年我國科幻小說被譯成英語向海外傳播的僅有14篇,2010年開始迅速增長,到2015年便高達60多部。除英語外,我國科幻小說亦被譯成包括德語、法語、波蘭語、日語、韓語等其他語種,共計140余篇[1]。向海外傳播優(yōu)秀的科幻文學(xué)作品包括《零》《沙嘴之花》《開光》等,但影響力皆不如《三體》?!度w》三部曲是著名科幻作家劉慈欣的代表作之一?!度w》以“文化大革命”為故事背景,通過科幻小說來揭示人類社會所存在的問題。2006年,《三體》一經(jīng)出版便斬獲國內(nèi)多種獎項。2015年,劉慈欣憑借《三體》英譯本而榮獲“雨果獎”。這是中國科幻文學(xué)邁向世界的重要一步。自獲得“雨果獎”以來,《三體》除英譯本外還包括法語、德語、韓語等九種譯本,真正實現(xiàn)了科幻文學(xué)“走出去”。《三體》的成功讓我們認識到,要使科幻文學(xué)進一步發(fā)展,作品翻譯傳播乃是關(guān)鍵,“足不出戶”則難成大器。但如何才能將優(yōu)秀科幻文學(xué)作品成功地譯出是一大難題。劉慈欣于2009年將翻譯《三體》的重任交給劉宇昆?!度w》譯者劉宇昆也是科幻文學(xué)作家,其科幻作品高達20多篇,先后憑借《手中紙,心中愛》以及《終結(jié)歷史的人》獲得“雨果獎”“星云獎”雙獎提名[5]。經(jīng)他翻譯的作品《北京折疊》亦于2016年榮獲“雨果獎”[6]。劉宇昆的譯作究竟具有何種魅力?能屢次獲獎并受到西方讀者的熱捧和青睞必有其過人之處。基于此,文章從譯者入手,對劉宇坤譯者體驗性及譯者互動性進行研究,探尋其譯作成功之處。二、認知語言學(xué)視域下《三體》英譯本多重互動性之體現(xiàn)從指稱論、語境論、外延論、觀念論、真值論等客觀語義論到非客觀語義論。從歷時到共時,從結(jié)構(gòu)主義到轉(zhuǎn)換生成語法再到認知語言學(xué),語言學(xué)經(jīng)歷了多次變革,使其研究更加深入。Lakoff&Johnson在對客觀語義論批判的基礎(chǔ)上提出認知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)即體驗哲學(xué)[0]。基于體驗哲學(xué)這一基礎(chǔ),認知語言學(xué)從“心理”出發(fā)來探討現(xiàn)實背景--語言—認知的聯(lián)系[8]。傳統(tǒng)語言學(xué)及翻譯研究僅停留在表面,認為翻譯是簡單的雙語轉(zhuǎn)換,未觸及語言之外的因素。認知語言學(xué)將翻譯研究拓展到認知層面,指出翻譯研究應(yīng)包括除語言之外的譯者的內(nèi)心活動以及與現(xiàn)實背景的體驗。譯者與現(xiàn)實世界充分體驗所形成的語言能力、理解能力、推理能力是其準確進行雙語轉(zhuǎn)換的保證[9]?!岸嘀鼗有浴笔峭跻淌诨谄喗艿幕诱撨M一步發(fā)展并提出的。多重互動性認為,對語言的理解離不開與文化、社會、語言環(huán)境等的互動[10]。就翻譯活動而言,翻譯的多重互動性則包括譯者、文本與讀者間的多重互動。其中,譯者作為翻譯活動的主體而存在,與文本及讀者互動時充分而有“度”的發(fā)揮其主體性特征。(一)譯者體驗性認知語言學(xué)從內(nèi)部心智對語言進行研究[11],強調(diào)“體驗性”,并認為認知是基于主體與客觀世界的體驗而得來的[12](497)。在整個翻譯過程中少不了滲入譯者的主觀認知,而譯者的認知又來自與現(xiàn)實世界的體驗[9]。因此,譯者翻譯過程與現(xiàn)實世界的體驗密切相關(guān)。研究譯者體驗性應(yīng)從多維度出發(fā),不能局限于語音、詞匯、語篇等純文本方面[13],更應(yīng)關(guān)注譯者在現(xiàn)實世界間的感知體驗活動中所產(chǎn)生的翻譯能力及技巧。譯者作為翻譯主體從文本中攝取信息,并將所攝取的信息進行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換?!扒‘?dāng)”則需與雙語世界充分體驗,獲取對等的雙語信息并進行轉(zhuǎn)換。譯者只有通過與現(xiàn)實世界充分的互動體驗才能逐步提高自身理解能力、語言及翻譯等水平,并且通過與雙語文化、思維方式、價值觀的體驗互動才能游刃有余地在語言、詞匯、及篇章之間進行轉(zhuǎn)換,譯出適合譯語讀者的作品。在翻譯界,無論是楊戴夫婦、翟理思或其他翻譯大家,無不對翻譯文本進行深層研究,并進行大量翻譯實踐,從現(xiàn)實體驗中積累并提高翻譯能力,總結(jié)翻譯技巧?!度w》譯者劉宇昆自身就是一個科幻迷,是作為內(nèi)行來翻譯,長期積累的科幻文學(xué)翻譯功底得益于其與外部世界的充分體驗。使其從如何“譯出”轉(zhuǎn)向如何“譯得漂亮”,并在翻譯過程中充分發(fā)揮其主體性特征,使《三體》的成功成為可能。其次,譯者的翻譯環(huán)境體驗也尤為重要。劉宇昆八歲時便隨父母移民美國,其傳統(tǒng)的中國式家庭環(huán)境給予了他中國式思維。加之多年國外生活的背景,對西方人的思維、審美、價值觀、文化等準確的捕捉,使其譯作跨越了文化鴻溝,將作品清晰的進行轉(zhuǎn)換。從以上分析我們便可以看到,翻譯能力的提高離不開與外界的體驗互動。譯者與現(xiàn)實世界的充分體驗對翻譯尤為重要,無論是科幻文學(xué)翻譯還是其他類型文學(xué)翻譯,譯者都應(yīng)具備深厚的認知體驗及積累,包括對源語及譯語文化等的了解,如此方能更好地進行翻譯轉(zhuǎn)換。(二)譯者互動性之體現(xiàn)認知語言學(xué)強調(diào)翻譯是在現(xiàn)實體驗的基礎(chǔ)上進行的多重性認知互動。作為翻譯的中心,譯者不僅需要與譯本進行互動,正確把握原作者想要通過文本表達的意圖;更需要與讀者互動,譯出適合讀者的譯文;還需要對雙語進行正確理解,平衡譯者與文本間的關(guān)系,既不過分彰顯譯者主體性,又不刻意強調(diào)文本而削弱譯者的創(chuàng)造性。1.譯者與文本的互動在翻譯思想中,有強調(diào)從文本出發(fā)或以譯者或以讀者為中心。這種觀點或多或少過于單調(diào)。實際上,譯者一人分飾兩角。在翻譯時譯者要權(quán)衡自身與文本之間的關(guān)系,不過分強調(diào)二者的重要性,避免造成兩極分化。這種極端主義不免阻礙翻譯研究的發(fā)展。因此,譯者需主動平衡二者,實現(xiàn)譯者與文本的互動[2]?!度w》不像詩歌具有嚴格排列的文本形式,所以譯者在翻譯風(fēng)格方面不存在與原文的互動。原文本存在對“文革”故事背景的描述,以及大量物理學(xué)相關(guān)的知識的描述。在語篇層面譯者通過構(gòu)建與文本的互動選擇舍棄原文大段描述,在不違背原文本的基礎(chǔ)上進行靈活分段描述,將冗長文字簡潔化,既不與原文背離又兼顧了讀者,從而實現(xiàn)了“和諧”翻譯。在譯文第一章描述故事背景時,原文本用約300字進行描述,而譯者將原文本的一整段分為四段。這種分段處理既不與原文矛盾,又考慮到譯語文本的表達習(xí)慣。譯者在充分發(fā)揮主觀能動性前提下保留了原文的完整,同時又保證了譯文在譯語世界的可接受度,使源語在譯語文本中得以復(fù)現(xiàn)。其次,《三體》中不乏俗語的出現(xiàn)。在“瘋狂的年代”一章中出現(xiàn)的“有奶便是娘”,字面意思是誰給喂奶水便認誰為娘,指的是貪圖利益之人。譯者在與文本進行互動后,譯為“Hewouldserveanymasterwhodangledmoneyinfrontofhim”。譯者選擇歸化方法將這句粗俗語所含的引申義譯出。將“順山倒咧”翻譯為“Tim-ber...”,譯者善于采用英語俗語代替漢語俗語,巧妙與文本及譯語進行互動,不僅做到尊重源語,更減少了讀者的閱讀障礙。再如將“肉包子打狗”譯為“ameatdumplingthrowtothedogs”,將“扣帽子”譯為“Labeltheauthor”,將“信口開河”譯為“Makingthingsup”等??梢钥闯鲈趯λ渍Z進行翻譯時通過與文本互動,譯者采取了“歸異結(jié)合”的翻譯策略,適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮譯者主體性并保留原文本的語言特色,將文本與譯者進行平衡。2.譯者與讀者的互動翻譯時譯者需發(fā)揮主體性特征,但需有“度”,譯者可以作為第二創(chuàng)作者,仍需有“度”[14](568)?!岸取笔且环N標準及限制,譯者受讀者可接受程度的限制,需恰當(dāng)與讀者互動并進行一場“深度交談”。譯者與讀者的互動是基于讀者的可接受度進行翻譯。翻譯時,譯者進入讀者世界,研究讀者的閱讀思維,明確翻譯目的并充分發(fā)揮譯者主體性,這與翻譯技巧的采用有著直接聯(lián)系?!度w》以“文化大革命”為故事背景,而這對于西方讀者來說非但陌生而且很難理解。其次,書中存在大量描述物理學(xué)知識的章節(jié),以及“三體游戲”中存在大量中國歷史人物。那么譯者是如何選取翻譯策略,將這些異質(zhì)文化“輸送”至讀者的?通過研究《三體》英譯本發(fā)現(xiàn),在翻譯時譯者在忠實原文的前提下,發(fā)揮主觀創(chuàng)造力,站在讀者角度將原有內(nèi)容進行補償。對“文革”時期政治性詞匯如“八月社論”“牛鬼蛇神”“寧左勿右”“黑五類”“知青”等進行加注,對“三體游戲”中出現(xiàn)的歷史人物如“錢鐘書”“周文王”“伏羲”“墨子”“秦始皇”等進行加注,對書中的文化負載詞如“二鍋頭”和“長戟”采用音譯法且進行加注。運用注釋對中西文化差異進行補償,使異質(zhì)文化得以準確傳播與交流。值得一提的是,為了增加讀者的閱讀及思維張力,譯者在注釋中將中國歷史人物與西方人物進行類比。如把“錢鐘書”類比為“aChineseThomasPynchon”,把“二鍋頭”類比為“Chinesevodka”,使得原文與譯文具有相同的所指對象,從而補償了讀者對原語的空缺,使譯文讀者與原文讀者在認知水平上達到一致。同時譯者的補償并不累贅,將原文與注釋巧妙結(jié)合,且減少了閱讀障礙。譯者在翻譯時補償了文化差異,同時也懂得巧妙地舍棄,為避免西方讀者對女性產(chǎn)生強烈的歧視,譯者舍棄了原文中女性的歧視色彩轉(zhuǎn)而構(gòu)建了一個全新的,積極正面的空間進行闡釋。譯者充分發(fā)揮其主體性特征,通過與讀者進行互動,對譯文進行恰當(dāng)添補省略等,不違背原文又譯出符合譯語讀者的口味。翻譯過程中,最重要的是譯者并不因為是科幻小說而忽略對傳統(tǒng)文化及歷史傳播,這非常有助于中西政治文化的平等交流。相比較很多譯作,有些譯者因作品中含有大量政治性話語或文化負載信息便對此進行大量刪減,顯然這種做法并不可取?!拔母铩睍r期的確是一段特殊歷史,但在一定程度上是中國人民用血的經(jīng)驗教訓(xùn)換來的一筆財富[15]。譯者秉持不舍棄,不夸大的心態(tài)去翻譯政治性敏感詞匯。對文化負載信息進行翻譯時,譯者致力于將中國傳統(tǒng)文化傳播至海外,對文化信息進行恰當(dāng)翻譯并采取策略補充譯語讀者的文化空缺。三、譯者體驗性及多重互動性對科幻文學(xué)翻譯啟示(一)對科幻文學(xué)翻譯的啟示從認知語言學(xué)視域下譯者體驗性及多重互動性出發(fā)對《三體》英譯本進行分析,筆者得出對科幻文學(xué)翻譯的啟示,以期能為科幻文學(xué)翻譯提供借鑒。首先,譯者體驗性要求科幻文學(xué)翻譯者在進行翻譯活動前需進行雙層體驗以提高翻譯能力。其一,譯者須與雙語文化、思維、價值觀等背景進行充分體驗以提高其雙語文化知識、理解能力及翻譯水平等。其二,譯者需懂科幻并與科幻文學(xué)中所涉及的相關(guān)知識進行充分體驗。譯者在雙層體驗的基礎(chǔ)上再著手進行翻譯活動方能提高翻譯的準確度。其次,譯者無論是對原文的補償還是舍棄都應(yīng)有限制,保持文本與譯者關(guān)系的平衡尤為重要。過分極端則會背離原文,阻礙翻譯進行。譯者多重互動性要求譯者在翻譯過程中要與文本及讀者進行互動。與文本互動,譯者充分而有“度”地發(fā)揮其譯者主體性特征,平衡文本中心與譯者中心,充分發(fā)揮但有節(jié)制,充分而非越界,創(chuàng)作而非叛逆。與讀者互動要求譯者要善于換位,站在讀者的角度,考慮讀者的可接受度及讀者的興趣。我國科幻文學(xué)作品主動譯出,在翻譯時也應(yīng)盡量向讀者的閱讀習(xí)慣、思維及價值觀靠攏。一味地按照自己的喜好、閱讀習(xí)慣、思維方式等進行翻譯,將讀者置之度外,這在一定程度上無疑會大大降低科幻作品的翻譯效果,阻礙我國科幻文學(xué)走出去。(二)科幻文學(xué)翻譯隊伍建設(shè)《三體》英譯本成功地在海外傳播,是我國科幻文學(xué)的一大進步。與此同時,也應(yīng)該引起我們深思。優(yōu)秀的科幻文學(xué)作品并不少,但要將我國優(yōu)秀科幻文學(xué)作品成功地“譯出”并“譯得漂亮”成為一大難題?!拔幕叱鋈ァ睉?zhàn)略并不是假大空的口號,作為翻譯研究者我們應(yīng)更多地從實際出發(fā),探索培養(yǎng)一支高素質(zhì)、高水平的翻譯隊伍更是我國科幻文學(xué)發(fā)展的必由之路。通過對《三體》英譯本進行分析,本文從認知語言學(xué)體驗性及互動性出發(fā)對科幻文學(xué)翻譯隊伍建設(shè)提出若干建議。首先,優(yōu)秀的譯者離不開與現(xiàn)實世界的體驗互動。譯者與現(xiàn)實的體驗程度高低決定其理解能力及語言能力等的強弱??苹梦膶W(xué)中包含大量科學(xué)文化知識,并且隨著科技的發(fā)展,科學(xué)知識會不斷加深。首先,應(yīng)著力建設(shè)對科學(xué)文化知識及科幻小說懷有濃厚的興趣的譯者團隊,并秉持將優(yōu)秀科幻文學(xué)作品向外界傳播的初心。其次,科幻文學(xué)作品中不乏異質(zhì)文化的出現(xiàn)。一個民族的文化、價值觀等并非于一朝一夕形成,因此需加強科幻文學(xué)譯者隊伍與雙語國家文化、思想、習(xí)俗等方面的深入互動研究。譯者在對雙語文化深刻理解的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論