詞的增減翻譯方法_第1頁(yè)
詞的增減翻譯方法_第2頁(yè)
詞的增減翻譯方法_第3頁(yè)
詞的增減翻譯方法_第4頁(yè)
詞的增減翻譯方法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

詞的增減翻譯方法增詞一、語(yǔ)法性增詞1.英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù),漢譯時(shí)適當(dāng)增加重疊詞、數(shù)詞或其它詞來(lái)表達(dá)。Thereare

scenes

ofallsorts,somedreadfulcombats,somegrandandloftyhorse-riding,somescenesofhighlife,andsomeofverymiddlingindeed,somelove-makingforthesentimental,andsomelightcomicbusiness.看看各種表演,像激烈的格斗,精彩的騎術(shù),上流社會(huì)的形形色色,普通人家生活的情形,專為多情的看客預(yù)備的戀愛(ài)的場(chǎng)面,輕松滑稽的穿插等。分析:用“形形色色”更好的表達(dá)了scenes中的復(fù)數(shù)形式。2.各類時(shí)態(tài)——適當(dāng)增加表示時(shí)間的字詞來(lái)體現(xiàn)

英語(yǔ)有各類時(shí)態(tài),漢語(yǔ)則缺少;英譯時(shí)可通過(guò)適當(dāng)增加表示時(shí)間的字詞來(lái)體現(xiàn),如增加“正、正在、過(guò)、了、曾經(jīng)、已經(jīng)、一直、將要、會(huì)、能”等(1)I

was,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我獲釋是他成全的,對(duì)此我過(guò)去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。(2)Englishprose

is

elaborateratherthansimple.It

was

notalwaysso.現(xiàn)今英國(guó)散文華巧而欠簡(jiǎn)樸,過(guò)去卻并非總是如此。3.當(dāng)不定式的被動(dòng)形式作定語(yǔ)時(shí),通常表示按計(jì)劃或要求發(fā)生的動(dòng)作,含有“將來(lái)”的意思。譯文中應(yīng)增加“要”、“將”、“待”、“應(yīng)”、“須”等。(1)Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerial

tobe

cut.刀具必須比待切的材料硬。(2)Thechiefdifficulty

tobe

overcome

inaviationisthatofrenewingsuppliesofpetrolwhileintheair.航空上要克服的主要難題是空中加油問(wèn)題。二、語(yǔ)義性增詞1.抽象名詞后增加范疇詞,如“狀態(tài)、工作、現(xiàn)象、局面”等。

某些由動(dòng)詞或形容詞派生的抽象名詞,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)情況增加適當(dāng)?shù)拿~,使譯文更合乎規(guī)范。例如:Whattheywantedmostwasanendof

uncertainties.那時(shí)他們最渴望的就是結(jié)束這種搖擺不定的局面。Hespokewith

firmness,buthis

face

wasverysadandhiseyesattimesweredim.他講話時(shí)態(tài)度堅(jiān)決,但面部表情卻顯得異常悲傷,有時(shí)眼睛也顯得黯淡無(wú)神。三、修辭性增詞

為了使譯文優(yōu)美自如、活潑生動(dòng)或是得到強(qiáng)調(diào),有時(shí)有必要重復(fù)某些詞語(yǔ)或是增加適當(dāng)?shù)拿枋鲈~、語(yǔ)氣助詞、重疊詞、承上啟下的詞、概括詞(蔣璐,2013)。Don’ttakeitseriously!It’sonlyajoke.不要認(rèn)真嘛!不過(guò)是個(gè)玩笑而已。Lookingbackoverhisexperiences,hesaid,“It’sterribleatthetime,butafterawhileyougetusedtoit.”他回顧了自己的這些經(jīng)歷,然后接著說(shuō)“當(dāng)時(shí)的確很可拍,可是過(guò)些時(shí)候也就習(xí)慣了。”減詞定義:減詞是指在翻譯時(shí)舍去原文中那些可有可無(wú)或者是有了反而累贅或違背漢語(yǔ)行文習(xí)慣的詞,減詞譯法可使譯文言簡(jiǎn)意賅,通順流暢(蔣璐,2013)。1.省譯冠詞A

soldiershouldbeloyaltohiscountry.軍人應(yīng)該效忠祖國(guó)。The

penismightierthan

the

sword.筆桿子比刀劍更有力。2.省譯介詞Thedifference

between

thetwomachinesconsistsinpower.這兩臺(tái)機(jī)器的差別在于功率不同。Thecriticaltemperatureisdifferent

for

differentkindsofsteel.不同種類的鋼臨界溫度各不相同。3.省譯連詞Wisemenlovetruth,

whereas

foolsshunit.智者熱愛(ài)真理,愚者躲避真理。When

anopportunityisneglected,itnevercomesbacktoyou.機(jī)不可失,時(shí)不再來(lái)。Iwas

so

bewilderedbytheirconflictingadvice

that

Ididn’tknowhowtoact.我被他們相互矛盾的意見(jiàn)搞糊涂了,不知怎么做才好。4.省譯代詞It

isman’ssocialbeingthatdetermineshisthinking.人的社會(huì)存在決定其意識(shí)。Weassure

you

of

our

promptattentiontothismatter.我們保證立即處理此事。5.省譯動(dòng)詞Whenheated,gasesactinexactlythesamewayasliquid

acts.氣體受熱時(shí)發(fā)生的變化與液體完全一樣。Stainlesssteels

posses

goodhardnessandstrength.不銹鋼硬度大,強(qiáng)度高。

漢譯英翻譯技巧增詞與減詞

為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的含義,且讓譯文符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,在翻譯時(shí)需要增詞或減詞。增詞

增詞并不只是說(shuō)譯文比原文多了幾個(gè)詞,而是通過(guò)增詞來(lái)補(bǔ)充或闡明原文的意思或滿足英語(yǔ)表達(dá)的需要。一、漢語(yǔ)“無(wú)主句”英譯時(shí)需增詞

漢語(yǔ)有很多句子沒(méi)有主語(yǔ),簡(jiǎn)稱“無(wú)主句”,尤見(jiàn)于政府公文類文本,英譯時(shí)需增添主語(yǔ),否則不符合語(yǔ)法規(guī)范。(1)從他的演說(shuō)中,可以看出,他贊成什么,反對(duì)什么,喜歡什么,痛恨什么。譯文:People

mightseefromhisspeechwhatheisforandwhatheisagainst,whathelikesandwhathebitterlyhates.分析:如不增加”people”一詞就不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣(2)全面發(fā)展同其他發(fā)達(dá)國(guó)家的友好合作和交流。譯文:We

stilldevelopourfriendlycooperationandpromoteexchangesinanall-roundwaywithotherdevelopedcountries.分析:翻譯時(shí)根據(jù)語(yǔ)法需要增加”We”英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ):常用各種形式手段連接詞、短語(yǔ)、分句或從句。注重顯性銜接,注重形式結(jié)構(gòu);注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu),注重句子主語(yǔ)。漢語(yǔ):少用甚至不用形式手段,主要看語(yǔ)序。注重隱形連貫,注重意義組合;注重達(dá)意通順,注重句子主題。二、增添連詞(1)留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。譯文:Solongas

greenhillsremain,

there

willneverbeshortoffirewood.分析:原文暗含條件關(guān)系:(只要)留得青山在,(就)不怕沒(méi)柴燒。因此,譯文通過(guò)增加連詞Solongas和there來(lái)表明原文的邏輯關(guān)系。(2)跑了和尚跑不了廟。譯文:Themonkmayrunaway,

but

thetempleremains.分析:漢語(yǔ)原文暗含轉(zhuǎn)折關(guān)系,所以翻譯時(shí)增加”but”來(lái)表明轉(zhuǎn)折關(guān)系。三、增加介詞和冠詞(1)我們看問(wèn)題不要主觀片面,對(duì)問(wèn)題應(yīng)應(yīng)作全面分析。譯文:Weshouldnottake

a

subjectiveandlopsidedview,insteadweshouldmakeanoverallanalysisofaproblem.。分析:漢譯英時(shí),根據(jù)語(yǔ)法需要增加介詞和冠詞。(2)我們應(yīng)當(dāng)盡量縮短城鄉(xiāng)差距。譯文:Weshouldtrytoshortenthedistance

between

country

and

townasmuchaspossible.分析:“between...and”為增詞四、由于文化或修辭差異需要增詞

由于中英兩種語(yǔ)言在文化、習(xí)俗、社會(huì)生活等方面的差異,使得語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣有所不同。翻譯時(shí)需要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者,必要時(shí)采取解釋性翻譯策略或者按照目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣處理。(1)持續(xù)糾正“四風(fēng)”,為基層松綁減負(fù)。譯文:Wecontinuedtoaddressthepracticeof

formalitiesforformalities’sake,bureaucratism,hedonism,andextravagance,

andtookstepstoensurethatpeopleworkingattheprimarylevelarefreefromunnecessaryrestrictionsandexcessiveburdens.分析:“四風(fēng)”指形式主義、官僚主義、享樂(lè)主義和奢靡之風(fēng)。(2)一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫。譯文:Afenceneedsthesupportofthreestakes,acapablemanneedsthehelpofthreeotherpeople.分析:這一句話時(shí)漢語(yǔ)中的諺語(yǔ),如果譯成英文時(shí)不加注釋性詞語(yǔ),西方國(guó)家的讀者就難看懂。減詞一、詞語(yǔ)重復(fù),英譯時(shí)減詞(1)我們要培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。譯文:Weshoulddevelopourabilitytoanalyzeandsolveproblems.分析:“問(wèn)題”這一詞重復(fù),翻譯時(shí)只需要譯出一個(gè)即可。(2)不懂就是不懂,不要裝懂。譯文:Wemustnotpretendtoknowwhenwedonotknow.分析:“不懂”一詞重復(fù),翻譯時(shí)只需要譯出一個(gè)即可。二、漢語(yǔ)中不少虛詞如:就、又、還、都;名詞如:情況、觀點(diǎn)、面貌、發(fā)展、質(zhì)量、事業(yè)等都可以省去不譯。(1)師生關(guān)系愈好,就愈有利于教學(xué)質(zhì)量的提高。譯文:Thecloserrelationsbetweenteachersandstudents,themorechangesforimprovingteaching.分析:省去“質(zhì)量”未譯,如譯成”thequalityofteaching”則不符合英語(yǔ)的習(xí)慣用法。三、意思重復(fù),英譯時(shí)減詞

漢語(yǔ)中的對(duì)偶詞組,在含義上重復(fù),在修辭上勻稱,英譯時(shí)譯出一層意思即可。(1)稱心如意satisfactory(2)日新月異everchanging(3)深仇大恨deephatred牛刀小試0

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論