基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本風(fēng)格對(duì)比研究_第1頁(yè)
基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本風(fēng)格對(duì)比研究_第2頁(yè)
基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本風(fēng)格對(duì)比研究_第3頁(yè)
基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本風(fēng)格對(duì)比研究_第4頁(yè)
基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本風(fēng)格對(duì)比研究_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本風(fēng)格對(duì)比研究

1.量表1:《認(rèn)識(shí)中國(guó)漢譯》“邦譯”的語(yǔ)料庫(kù)《紅樓夢(mèng)》是由蔡義江注釋和浙江省文化廳出版的《紅樓夢(mèng)》的中文翻譯版。英文翻譯文本如下。英國(guó)喬恩韋勒的前56個(gè)完整版本(以下簡(jiǎn)稱“喬翻譯”)、英國(guó)傳教士邦斯本的120個(gè)完整版本(以下簡(jiǎn)稱“邦翻譯”)、英國(guó)漢學(xué)家霍塞和韋恩韋恩的120個(gè)完整版本(以下簡(jiǎn)稱“韋翻譯”)和中國(guó)翻譯人員楊先生和妻子戴尼迪的120個(gè)完整版本(以下簡(jiǎn)稱“楊翻譯”)。四譯本的詞數(shù)分別約為44萬(wàn)、84萬(wàn)、83萬(wàn)和63萬(wàn)。需要指出的是邦譯未正式出版,邦斯?fàn)柹窀钢訉⒆g本手稿捐與香港大學(xué)圖書館,本文所用邦譯語(yǔ)料是從香港大學(xué)圖書館網(wǎng)頁(yè)下載并進(jìn)行了OCR識(shí)別和人工校對(duì)?!都t樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù)在段落及句子層面進(jìn)行了中文原文與四個(gè)英文譯本的對(duì)齊,并且進(jìn)行了漢英句子屬性的標(biāo)注。關(guān)于該語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建方法,參見劉澤權(quán)、田璐、劉超朋(2008)。本文對(duì)目前所能檢索的項(xiàng)目和統(tǒng)計(jì)的結(jié)果進(jìn)行對(duì)比分析,以便對(duì)四個(gè)譯本在語(yǔ)言使用和譯者風(fēng)格上的異同作初步和客觀的描述。2.英譯本的總體使用及風(fēng)格考察自Baker(1993)倡導(dǎo)將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究以來(lái),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究方法已經(jīng)廣泛應(yīng)用于譯者風(fēng)格的考察、譯語(yǔ)普遍性的驗(yàn)證、翻譯培訓(xùn)以及翻譯教學(xué)等諸多方面,并取得了豐碩成果(劉康龍、穆雷,2006)。譯者風(fēng)格的考察是語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中的一項(xiàng)重要應(yīng)用。Hermans認(rèn)為譯文中存在除源語(yǔ)文本作者之外的“另一個(gè)聲音”,即譯者的聲音(1996:27)。Baker(2000)將譯者風(fēng)格定義為以一系列語(yǔ)言或非語(yǔ)言特征所表現(xiàn)出的有別于其他譯者的個(gè)性特征,譯者的翻譯風(fēng)格具體表現(xiàn)在文本類型和翻譯策略的選擇以及譯者所運(yùn)用的前言、后語(yǔ)、腳注、文內(nèi)解釋等方法。張美芳指出,“利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究,對(duì)一些難以捉摸的和不引人注目的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行描述、分析、比較和闡釋,能比較令人信服地說(shuō)明譯者的烙印確實(shí)存在”。(2002:57)Olohan和Baker(2000)利用英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(TranslationalEnglishCorpus,TEC)的文學(xué)分庫(kù)與英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BritishNationalCorpus,BNC)的文學(xué)體裁分庫(kù)對(duì)say/tell+that這種結(jié)構(gòu)進(jìn)行了量化研究,發(fā)現(xiàn)TEC里that使用較多。Olohan(2003)對(duì)TEC和BNC中的人稱代詞同助動(dòng)詞和系動(dòng)詞的縮寫與不縮寫情況進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)人稱代詞在BNC分庫(kù)的出現(xiàn)頻次明顯多于TEC分庫(kù)。這些研究發(fā)現(xiàn)皆從英語(yǔ)源語(yǔ)和英語(yǔ)譯語(yǔ)構(gòu)成的可比語(yǔ)料庫(kù)(comparablecorpus)得出,并未進(jìn)行譯語(yǔ)與源語(yǔ)的對(duì)照或同一源語(yǔ)文本不同譯文間的對(duì)照考察。王克非等對(duì)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了句對(duì)考察,歸納出譯語(yǔ)在句子層面上的普遍特點(diǎn),如源語(yǔ)和譯語(yǔ)句子一一對(duì)應(yīng)的比例明顯高于其他對(duì)應(yīng)類型但具體數(shù)值因體裁而異(2004:105-106)。由于該研究并非針對(duì)同一源語(yǔ)作品的不同譯本,故未能歸納出各位譯者的翻譯風(fēng)格。而在對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本進(jìn)行基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格考察方面,Liu和Hong(2004)從報(bào)道動(dòng)詞入手,通過(guò)比較英語(yǔ)源語(yǔ)小說(shuō),發(fā)現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》的霍譯和楊譯所使用的報(bào)道動(dòng)詞種類遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于源語(yǔ),并且在報(bào)道動(dòng)詞翻譯方面,霍譯比楊譯更加豐富多樣。劉澤權(quán)和朱虹(2008)對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)及其在霍譯、楊譯、喬譯本中的翻譯進(jìn)行了基于語(yǔ)料庫(kù)的比較分析,發(fā)現(xiàn)霍譯每類漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)被譯成英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的比例都最高,且自然流暢。劉澤權(quán)和田璐(2009)對(duì)《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本中的敘事標(biāo)記語(yǔ)進(jìn)行了系統(tǒng)考察,發(fā)現(xiàn)楊譯和霍譯對(duì)其翻譯進(jìn)行了變通和忽略,而喬譯在翻譯過(guò)程中則完整地保留。但是,這些研究?jī)H限在譯本的某個(gè)方面進(jìn)行,并未在語(yǔ)篇層面上考量各譯本總體的用語(yǔ)特征,更未涉及邦譯研究,因此未能對(duì)《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格進(jìn)行整體把握。本文試圖通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù)中前56回喬譯及120回邦譯、霍譯和楊譯進(jìn)行詞匯和句子層面的語(yǔ)內(nèi)及語(yǔ)際考察,對(duì)比分析四個(gè)譯本與TEC、BNC的語(yǔ)言使用情況,進(jìn)而揭示四個(gè)譯本的譯者風(fēng)格。3.統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的基本情況借助語(yǔ)料庫(kù)工具WordSmith(4.0),可分別獲取四個(gè)英譯本中詞匯的基本數(shù)據(jù),包括類符/形符比(type/tokenratio)、標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(standardisedtype/tokenratio)、詞長(zhǎng)分布、高頻詞等。四個(gè)譯本的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)詳見附表1至3。以下將從標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、高頻詞、詞長(zhǎng)分布、詞匯密度等方面進(jìn)行探討,對(duì)比四個(gè)英譯本的用語(yǔ)特征,進(jìn)而分析譯者的不同風(fēng)格。3.1喬譯、楊譯、形符數(shù)量差異類符(type)指文本中不同的詞,排除重復(fù)并忽略大小寫,形符(token)指文本中所有出現(xiàn)的詞(Baker,1995)。Baker指出,類符/形符比值的高低與寫作者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比,而當(dāng)所比較的文本長(zhǎng)度不同時(shí),類符/形符比值可因類符聚集的均勻程度不同而受到影響,所以使用標(biāo)準(zhǔn)化的類符/形符比值則更為可靠。(2000:250)從附表1可以看出,在類符數(shù)量方面,霍譯最高,楊譯次之,邦譯較楊譯稍低,喬譯最少;在形符數(shù)量方面,邦譯與霍譯基本持平,達(dá)83萬(wàn)之多,比楊譯的63萬(wàn)字約多32%;因喬譯只有56回,形符數(shù)自然最少,但同樣是前56回,喬譯形符數(shù)領(lǐng)先于其它譯本(喬譯、邦譯、霍譯和楊譯前56回形符分別為44.2萬(wàn)、38.0萬(wàn)、38.5萬(wàn)和28.1萬(wàn))。諸多研究已經(jīng)發(fā)現(xiàn)譯語(yǔ)有趨向顯化之特征,其中包括目標(biāo)語(yǔ)文本比原文本冗長(zhǎng)。因而,從詞匯數(shù)量來(lái)看,喬譯、邦譯的顯化特征最為明顯,楊譯則最不明顯。其次,形符、類符數(shù)量的差異可影響標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比值,四個(gè)譯本中,喬譯與楊譯的標(biāo)準(zhǔn)化的類符/形符比差別不大,且高于霍譯,并較大幅度領(lǐng)先于邦譯。這表明,在相同文字?jǐn)?shù)量的情況下,喬譯、楊譯的詞匯使用可能更為多樣,而邦譯在翻譯過(guò)程中一方面盡可能擴(kuò)增文本長(zhǎng)度,另一方面有意識(shí)地減少類符數(shù)量,以降低譯文的閱讀難度。英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(TEC)中小說(shuō)類分語(yǔ)料庫(kù)的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比為44.63(Olohan,2004:80),四個(gè)譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比除邦譯本外無(wú)顯著差異,且都與TEC的44.63接近,表明四譯本作為英譯小說(shuō)的特征明顯。此外,喬譯、霍譯、楊譯的平均詞長(zhǎng)基本一致,且與英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)小說(shuō)類分語(yǔ)料庫(kù)的平均詞長(zhǎng)(4.36)接近(同上),體現(xiàn)了三譯本作為小說(shuō)文體在平均詞長(zhǎng)上的共性,而邦譯平均詞長(zhǎng)較低,詞匯使用相對(duì)簡(jiǎn)單,因而文本閱讀難度相對(duì)較低,這也印證了上述類符/形符比的考察發(fā)現(xiàn)。3.2鼓勵(lì)學(xué)生讀懂譯語(yǔ)詞匯密度是實(shí)詞與總詞數(shù)比值的百分比,是文本信息量大小的一個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn)(Baker,1995;Biberetal.,1999)。英語(yǔ)的實(shí)詞包括名詞、實(shí)義動(dòng)詞、形容詞和副詞四類。Baker發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)譯語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的詞匯密度明顯低于英語(yǔ)源語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),并且推斷出譯者這種有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的做法使譯語(yǔ)更容易被讀者讀懂。Laviosa(1998)的研究證實(shí)了這一發(fā)現(xiàn),并總結(jié)出譯語(yǔ)具有詞匯密度較低的特點(diǎn),即譯文詞匯的豐富性較弱。通過(guò)分析四個(gè)譯本詞性標(biāo)注后的文本,可以計(jì)算出喬譯、邦譯、霍譯和楊譯的詞匯密度分別約為47.60%、47.34%、49.17%和49.99%。由此可見,楊譯的詞匯密度最高,霍譯次之,喬譯居中,邦譯最低,這也基本印證了上述有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比的考察發(fā)現(xiàn)。Laviosa對(duì)英語(yǔ)譯語(yǔ)和源語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的考察結(jié)果是:譯語(yǔ)的詞匯密度為52.87%,源語(yǔ)的詞匯密度為54.95%??梢?四個(gè)英譯本的詞匯密度都低于Laviosa得出的譯語(yǔ)詞匯密度值,表明四譯本作為翻譯文本的語(yǔ)言特征都比較明顯,其中邦譯更易讀懂,喬譯本次之,而楊譯由于其詞匯的豐富和變化可能更加難以閱讀。3.3詞匯長(zhǎng)度和使用頻率附表3顯示,四個(gè)譯本中3個(gè)字母的單詞所占比例最大,都在24%左右徘徊,其它按百分比從大到小依次為4個(gè)字母單詞(20%以上)、2個(gè)字母單詞(15%以上)、5個(gè)字母單詞(10-12%之間)和6個(gè)字母單詞(8%左右)。四個(gè)譯本中,詞長(zhǎng)排列前五位的高頻詞之和均占四個(gè)譯本總詞數(shù)的80%以上,表明四個(gè)譯本作為敘事和口語(yǔ)文體的特征明顯。喬譯、邦譯和霍譯在詞匯長(zhǎng)度的使用方面差別不大,楊譯所使用的2、3、4個(gè)字母詞都少于其它三個(gè)譯本,而使用5、6、7個(gè)字母的單詞則多于其它三個(gè)譯本。由于詞語(yǔ)越長(zhǎng),閱讀難度越大,這似乎進(jìn)一步說(shuō)明楊譯的書面語(yǔ)程度較高,而作為敘事文體的特征略低于其他三譯本。這一結(jié)果又與詞匯密度的考察發(fā)現(xiàn)不謀而合。另一方面,四個(gè)譯本中使用頻率最高的前五個(gè)詞相同,皆為虛詞(the,and,to,of,a),且排列順序基本相同,由此說(shuō)明四個(gè)譯者在前五個(gè)高頻詞的使用方面基本是一致的。根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(BankofEnglish)1998年的統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)作為母語(yǔ)使用中頻率最高的前五個(gè)詞依次為the,of,to,and和a(Hunston,2002:4),而在英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)中,前五個(gè)出現(xiàn)次數(shù)最多的詞依次為the,and,to,of,a(Olohan,2004:78)??梢?四個(gè)譯本在前五個(gè)高頻詞的使用方面都與英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)相近或相同,而與英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)的排列順序出入較大。此外,四個(gè)譯本中詞頻排列最前面的16個(gè)詞中的共有人稱代詞she/her,he,you,I,加上虛詞和短詞的大量使用,充分說(shuō)明譯語(yǔ)非常明顯地屬于小說(shuō)類文體。4.東漢的齊類擬合通過(guò)分析句子層面對(duì)齊的語(yǔ)料,可以得出漢英句子的對(duì)齊類型,詳見附表4。通過(guò)對(duì)平均句長(zhǎng)與漢英句對(duì)類型進(jìn)行考察,可對(duì)比分析四個(gè)英譯本在句子層面的語(yǔ)言使用特色。4.1在具體的創(chuàng)建過(guò)程中,喬譯明顯上升,但以連詞為主與類符/形符比一樣,平均句長(zhǎng)也是譯者風(fēng)格的一般標(biāo)記(Olohan,2004)。Laviosa通過(guò)比較英語(yǔ)源語(yǔ)和英語(yǔ)譯語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù),得出譯語(yǔ)的平均句長(zhǎng)明顯高于源語(yǔ)的結(jié)論(1998:8)。就英漢翻譯而言,王克非(2003)和王克非、秦洪武(2009)通過(guò)考察英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)中不同譯本的詞語(yǔ)數(shù)目的變化,發(fā)現(xiàn)無(wú)論在英譯漢還是漢譯英的文本中,譯語(yǔ)都呈現(xiàn)出字?jǐn)?shù)增加的現(xiàn)象。從附表1顯示的平均句長(zhǎng)看,喬譯、霍譯、邦譯、楊譯的句長(zhǎng)依次變短,喬譯為20.69個(gè)單詞,霍譯、邦譯和楊譯分別為15.36、13.98和13.64個(gè)單詞。Laviosa指出,翻譯敘事文體譯語(yǔ)文本的句子明顯長(zhǎng)于源語(yǔ)文本,其對(duì)英語(yǔ)譯語(yǔ)及源語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)平均句長(zhǎng)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果分別為24.1和15.6個(gè)單詞??梢?就句長(zhǎng)而言,喬譯最接近譯語(yǔ)的特點(diǎn),而楊譯、邦譯則偏離最遠(yuǎn)。考慮到譯語(yǔ)會(huì)明顯地受到源語(yǔ)的影響,邦譯、楊譯大量使用較短的句子體現(xiàn)了源語(yǔ)作為意合語(yǔ)言的特征,而喬譯和霍譯明顯趨于易懂。當(dāng)然,《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言介于半文半白之間,語(yǔ)句短小精悍,其英語(yǔ)譯本的句子增益變長(zhǎng)也在情理之中。經(jīng)過(guò)分析詞性標(biāo)注后的文檔,我們發(fā)現(xiàn),在邦譯、喬譯、霍譯和楊譯中that用作連詞的數(shù)量占其在譯本中總數(shù)的比例分別約為74%、66%、63%和54%,喬譯中that用作連詞的比例明顯居于首位,而楊譯則在最末。此外,喬譯在連詞as和but的使用方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于另外三個(gè)譯本(見附表2)。深入對(duì)比譯本發(fā)現(xiàn),喬譯中出現(xiàn)的長(zhǎng)句比較多,并且多為復(fù)合句(compoundsentence)和復(fù)雜句(complexsentence)。究其原因,一方面可能在于喬氏生活的時(shí)代明顯早于另外三個(gè)譯者,這可能反映出英語(yǔ)譯語(yǔ)的歷時(shí)性差異,即當(dāng)時(shí)英語(yǔ)使用的規(guī)范性或復(fù)雜性。另一方面,喬氏、邦氏和霍氏較多地將源語(yǔ)的對(duì)話語(yǔ)言(直接引語(yǔ))轉(zhuǎn)化為敘述語(yǔ)言(間接引語(yǔ))而又不省略引導(dǎo)敘述內(nèi)容的that,也造成了連詞that的高使用率。4.2第二聲句對(duì)類型的影響由于句子為翻譯中一個(gè)主要的轉(zhuǎn)換單位(王克非等,2004:103),故對(duì)原文與譯文句子的對(duì)應(yīng)比例的考察一定程度上也可以反映譯者的風(fēng)格。研究發(fā)現(xiàn),大型英漢雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)中漢英句子一對(duì)一的對(duì)應(yīng)比例平均為63.3%,明顯高于其他類型的對(duì)應(yīng)比例(同上:101)。從附表4可以看出,四個(gè)譯本一對(duì)一的漢英句對(duì)類型均最多,達(dá)53%以上,超過(guò)了其他所有句對(duì)類型的總和,排列于第二位的皆為一對(duì)二的漢英句對(duì)類型,達(dá)22%以上。在一一對(duì)應(yīng)類型中,楊譯最為突出,比例接近60%,表明楊譯在句子翻譯方面受原文的約束最大,翻譯時(shí)對(duì)原文敘述與篇章發(fā)展方式的尊崇最大,因而可以推測(cè)其“翻譯腔”最明顯,閱讀難度也較高。這一發(fā)現(xiàn)與前文推斷的楊譯在標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、詞匯密度、平均句長(zhǎng)方面的發(fā)現(xiàn)相吻合。通過(guò)四個(gè)譯本的比較發(fā)現(xiàn),在一對(duì)二、三、四及更多句子的對(duì)應(yīng)關(guān)系中,邦譯都高于其他三個(gè)譯本,霍譯次之,楊譯最少,可以推斷出邦譯試圖用更多的句子對(duì)原文進(jìn)行翻譯和闡釋,以使譯文更符合譯入語(yǔ)的敘述及篇章發(fā)展習(xí)慣,譯文也因而更易于讀者理解。由此可見,邦譯在句子數(shù)目層面更符合翻譯語(yǔ)言具有的顯化特征的假設(shè)。一對(duì)二的句對(duì)類型中,楊譯和喬譯比例相當(dāng),而一對(duì)三的對(duì)應(yīng)類型中,喬譯多于楊譯,可見楊譯受源語(yǔ)句子劃分的影響十分明顯,一定程度上缺少了翻譯的靈活性和自主性。在二對(duì)一、三對(duì)一和三對(duì)二的對(duì)應(yīng)關(guān)系中,喬譯最高,楊譯次之,邦譯最低,說(shuō)明喬譯會(huì)用較少的譯語(yǔ)句子翻譯,結(jié)合其詞匯層面中使用連詞that、as和but比例及其平均句長(zhǎng)都高于另外三個(gè)譯本的特點(diǎn),表明喬譯較多使用長(zhǎng)句。5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論