版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
楊憲益戴乃迭組員:閆茜
石玉紫熊琦
李勉*楊憲益戴乃迭組員:*1生平楊憲益In1915BorninTianjinIn1936SenttoOxfordtostudyclassicsIn1940ReturnedtoChina,andbegantheirdecadeslongcooperationofintroducingChineseclassicstotheEnglish-speakingworldIn1941MarriedGladysTaylor(戴乃迭)In1952WorkingforForeignLanguagesPress,agovernmentfundedpublisherThecoupleproducedaremarkablenumberoftranslation.*生平楊憲益*2《紅樓夢(mèng)》ADreamoftheRedMansions《老殘游記》Mr.Decadent:NotesTakeninanOuting
《離騷》LiSao《儒林外史》TheScholars《魯迅選集》SelectedStoriesofLuXun《奧德修紀(jì)》Odyssey《賣(mài)茶女》Pygmalion著名譯作*《紅樓夢(mèng)》ADreamoftheRe3《儒林外史》《紅樓夢(mèng)》《吶喊》*《儒林外史》《紅樓夢(mèng)》《吶喊》*4譯論翻譯理論◎Faithfulnessandfluency
忠實(shí)和通順◎Integrationofliteraltranslationandfreetranslationwithemphasizingthepreviousone.直譯與意譯相結(jié)合,直譯為主,意譯為輔。◎Integrationofdomesticationandforeignizationwithemphasizingthelaterone.
異化與歸化相結(jié)合,異化為主,歸化為輔。
*譯論翻譯理論*5紅樓夢(mèng)楊氏夫婦Hawkes書(shū)名翻譯ADreamofRedMansionTheDreamoftheStone◎“紅樓”
富貴人家的閨房,“富貴華美的建筑”,“顯赫的貴族世家”◎“夢(mèng)”
源于佛經(jīng)用語(yǔ),意為世事無(wú)常,如同夢(mèng)幻泡影,轉(zhuǎn)瞬即逝*紅樓夢(mèng)楊氏夫婦Hawkes書(shū)名翻譯ADreamofRe6Red◎“Red”在英語(yǔ)文化中常與流血聯(lián)系到一起?!癛ed”表示流血的、犯罪、警告、不詳之兆等。
RedFlag(斗牛士用于激怒斗牛的紅布)被喻為“令人惱怒的事”。
RedAlert(空襲緊急警報(bào))
RedLight(危險(xiǎn)信號(hào))“Red”在經(jīng)貿(mào)詞匯中象征“赤字”、“虧的”
◎“紅”
在漢語(yǔ)里是褒義色彩最強(qiáng)的顏色詞。紅色象征紅火、太陽(yáng)、喜慶。如,傳統(tǒng)婚禮,春節(jié)對(duì)聯(lián)、紅包。紅色還象征事業(yè)發(fā)達(dá)、興旺、成功。“紅榜”“開(kāi)門(mén)紅”還可以用紅色表達(dá)嬌羞女兒態(tài)。
“紅妝”“紅顏”*Red◎“Red”在英語(yǔ)文化中常與流血聯(lián)系到一起?!癛ed7紅樓夢(mèng)楊氏夫婦Hawkes書(shū)名翻譯ADreamofRedMansionTheDreamoftheStone◎異化策略保留了中文的原文意象◎但由于英漢文化差異,“紅樓”這一社會(huì)隱喻對(duì)于西方讀者無(wú)法完全實(shí)現(xiàn)移植?!蚩紤]到英語(yǔ)文化中紅色的貶義聯(lián)想,以及英語(yǔ)讀者的接受性,避開(kāi)了對(duì)“紅樓”隱喻的闡釋和翻譯。*紅樓夢(mèng)楊氏夫婦Hawkes書(shū)名翻譯ADreamofRe8紅樓夢(mèng)楊氏夫婦Hawkes“怡紅院”HappyRedCourtTheHouseofGreenDelights“怡紅公子”HappyRedPrinceGreenBoy◎異化策略盡量忠實(shí)于原文的文化意象,盡可能多地保留中國(guó)文化的獨(dú)有風(fēng)味。◎“紅”→“綠”在西方文化中,紅色象征著危險(xiǎn)和死亡,而綠色則表示健康、快樂(lè)之意?!蜻@可能會(huì)破壞原作者對(duì)“紅”的隱喻。*紅樓夢(mèng)楊氏夫婦Hawkes“怡紅院”HappyRedCo9直譯在翻譯經(jīng)典著作時(shí),楊氏夫婦為了保存原作風(fēng)姿,盡可能地傳達(dá)中國(guó)語(yǔ)言和社會(huì)文化,主要采用了直譯的翻譯手法。*直譯在翻譯經(jīng)典著作時(shí),楊氏夫婦為了保存原作風(fēng)姿,盡可能地傳達(dá)10例1“這個(gè)正好,就叫他是巧哥兒。這叫作‘以毒攻毒,以火攻火’的法子?!保ā都t樓夢(mèng)》第三十五回)譯文:“Why,that’sgood!CallherChia-Kouthen.Thisiswhatisknownas‘fightprisonwithprisonandfirewithfire’.”“以毒攻毒,以火攻火”意思是用毒藥來(lái)治療毒瘡等疾病,比喻利用惡人來(lái)制惡人或利用不良實(shí)物本身的矛盾來(lái)反對(duì)不良事物。在此楊氏夫婦采用直譯法,譯文簡(jiǎn)練、清楚,與語(yǔ)篇較貼切。*例1“這個(gè)正好,就叫他是巧哥兒。這叫作‘以毒攻毒,以火攻11例2林黛玉笑道:“你說(shuō)你會(huì)過(guò)目成誦,難道我就不能一目十行么?”(《紅樓夢(mèng)》第二十三回)譯文:Youboastthatyoucanmemorizeapassagewithonereading.Whycan’tIlearntenlinesataglance?“一目十行”比喻看書(shū)速度很快,這里“l(fā)earntenlinesataglance”采用直譯法,保留了原作的形象。例3平兒說(shuō)道:“癩蛤蟆想吃天鵝肉?!保ā都t樓夢(mèng)》第十一回)譯文:“Atoad(癩蛤蟆)hankering(渴望)foratasteofswan(天鵝).”ScoffedPing-er.“癩蛤蟆想吃天鵝肉”比喻癡心妄想,這里直譯。*例2林黛玉笑道:“你說(shuō)你會(huì)過(guò)目成誦,難道我就不能一目十行12例4賈母聽(tīng)了,如火上澆油一般。譯文:Thisaddedfueltothefireoftheoldlady’sanger.“火上澆油”愿意是往火上澆油,用來(lái)比喻增加別人的憤怒或促使事態(tài)更加嚴(yán)重。由于英語(yǔ)中也用這中比喻,因此楊氏夫婦在翻譯時(shí),只根據(jù)上下文增加了“anger”一詞。*例4賈母聽(tīng)了,如火上澆油一般。*13意譯*意譯*14例1他(閏土)正在廚房里,紫色的圓臉,頭戴一頂小氈帽,頸上套一個(gè)明晃晃的銀項(xiàng)圈,這可見(jiàn)他的父親十分愛(ài)他,怕他死去,所以在神佛面前許下愿心,用圈子將他套住了。(節(jié)選自《魯迅選集》)譯文:
Hewasstandinginthekitchen.Hehadaround,crimson([‘kr?mz(?)n])
faceandworeasmallfeltcaponhisheadandagleamingsilverneckletroundhisneck,showingthathisfatherdotedonhimand,fearinghemightdie,hadmadeapledgewiththegodsandbuddhas,usingtheneckletasatalisman(護(hù)身符).◎
crimson
深紅色(英語(yǔ)文化中,紅色少有的褒義,年輕人緋紅的面頰和嘴唇)原文中“紫色的圓臉”是想說(shuō)明閏土經(jīng)常勞動(dòng)、身體健康,而如果直譯過(guò)來(lái)可能會(huì)造成誤解,所以楊氏夫婦用“crimson”翻譯,比較貼切。閏土的福父親“用圈子將他套住”是想保佑他平安,若直譯過(guò)來(lái)就會(huì)令西方讀者費(fèi)解,所以加上“asatalisman”來(lái)解釋用途。*例1他(閏土)正在廚房里,紫色的圓臉,頭戴一頂小氈帽,頸上15例2“有城曰閶門(mén),最是紅塵中一二等風(fēng)流富貴之地。”譯文:“…thequarter-aroundChangmenGateofGusuwasoneofthemostfashionablecentersofwealthandnobilityintheworldofmen.”“紅塵”在這里比喻繁華的社會(huì),佛家語(yǔ)中比喻人世,這里用了意譯“theworldofmen”
,非常貼切。例3“…也沒(méi)個(gè)黑家白日鬧的!憑人怎么勸,都是耳旁風(fēng)。”(《紅樓夢(mèng)》第九十四回)譯文:“Butit’snouseourtalking,wejustwasteourbreath.”“耳旁風(fēng)”比喻建議不被采納,白說(shuō)。
“Wasteourbreath”是英語(yǔ)中白費(fèi)口舌的固定用語(yǔ)。*例2“有城曰閶門(mén),最是紅塵中一二等風(fēng)流富貴之地?!崩?16例4“一則是天緣,一則是情人眼里出西施?!保ā都t樓夢(mèng)》第七十九回)譯文:“It’spartlyfate,andpartlyacaseof‘Beautyisintheeyesofthebeholder.’”“情人眼里出西施”比喻相愛(ài)的人看到對(duì)方就覺(jué)得漂亮,“Beautyisintheeyesofthebeholder”是英語(yǔ)中對(duì)等的習(xí)語(yǔ)。例5“真是天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福?!保ā都t樓夢(mèng)》第八十五回)譯文:“Truly,stormgatherwithoutwarminginnature,andbadluckbefalls(降臨)men.”
中英文對(duì)等翻譯。*例4“一則是天緣,一則是情人眼里出西施?!保ā都t樓夢(mèng)》17例5李紈笑道:“真真你是個(gè)水晶心肝玻璃人?!弊g文:“Thereistrueperspicacityforyou.’”
◎perspicacity
havingkeenjudgementorunderstanding(洞察力、聰穎、睿智)“水晶心肝玻璃人”是一句諺語(yǔ),用以比喻人具有敏銳的理解或判斷能力。楊氏夫婦采用意譯的方法,只譯出原文的寓意。盡管形式上與原文不同,卻同樣形象地表現(xiàn)出了王熙鳳的天資聰穎、靈敏機(jī)警、辦事麻利的特點(diǎn)。*例5李紈笑道:“真真你是個(gè)水晶心肝玻璃人?!?18許淵沖*許淵沖*19生平許淵沖1921年生于江西南昌1938年考入國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)外文系1939年第一首譯作:《別丟掉》1943年畢業(yè)于國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)外語(yǔ)系1944年入清華大學(xué)研究院1948年到巴黎留學(xué)1951年分配到北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法文系任教*生平許淵沖*20許淵沖譯中國(guó)古典詩(shī)詞無(wú)題(李商隱)相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看。ToOneUnnamedIt’sdifficultforustomeetandhardtopart;Theeastwindistooweektoreviveflowersdead.Springsilkwormtillit’sdeathspinssilkfromlovesickheart;
Acandlebutwhenburneduphasnotearstoshed.AtdownI’mgrievedtothinkyourmirroredhairturnsgrey;AtnightyouwouldfeelcoldwhileIcroonbymoonlight.Tothethreefairymountainit’snotalongway.Wouldthebluebirdsoftflytoseeyouontheheight!*許淵沖譯中國(guó)古典詩(shī)詞無(wú)題211.音韻美abab,cdcd“part,heart”
“dead,shed”“grey,way”“l(fā)ight,height”
頭韻:“springsilkworm,spinsilk”*1.音韻美abab,cdcd*222.藝術(shù)力的感受原詩(shī):離別,相思譯詩(shī):"difficulttomeet,hardtopart""flowersdead""would"*2.藝術(shù)力的感受*233.對(duì)仗
Oncegone,theyellowcranewillne’eroneartha
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年次磷酸鈉項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2022-2027年中國(guó)造紙用化學(xué)品行業(yè)市場(chǎng)深度分析及投資戰(zhàn)略規(guī)劃研究報(bào)告
- 2020-2025年中國(guó)冠狀動(dòng)脈支架行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)預(yù)測(cè)及投資戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 香煙的防潮工藝課程設(shè)計(jì)
- 2018-2024年中國(guó)油茶市場(chǎng)行情動(dòng)態(tài)分析及發(fā)展前景趨勢(shì)預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2024年超聲波流量計(jì)市場(chǎng)分析報(bào)告
- 系統(tǒng)認(rèn)知驗(yàn)證性課程設(shè)計(jì)
- 2025年蔬菜切絲機(jī)行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 2025年紡品器材項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 2025年中國(guó)蟲(chóng)草種植行業(yè)市場(chǎng)全景評(píng)估及發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃報(bào)告
- 2025年工程合作協(xié)議書(shū)
- 2025年山東省東營(yíng)市東營(yíng)區(qū)融媒體中心招聘全媒體采編播專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員10人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年宜賓人才限公司招聘高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- KAT1-2023井下探放水技術(shù)規(guī)范
- 垃圾處理廠工程施工組織設(shè)計(jì)
- 天皰瘡患者護(hù)理
- 駕駛證學(xué)法減分(學(xué)法免分)題庫(kù)及答案200題完整版
- 2024年四川省瀘州市中考英語(yǔ)試題含解析
- 2025屆河南省九師聯(lián)盟商開(kāi)大聯(lián)考高一數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測(cè)模擬試題含解析
- 撫養(yǎng)權(quán)起訴狀(31篇)
- 2024年“一崗雙責(zé)”制度(五篇)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論