05355商務(wù)英語翻譯-課件_第1頁
05355商務(wù)英語翻譯-課件_第2頁
05355商務(wù)英語翻譯-課件_第3頁
05355商務(wù)英語翻譯-課件_第4頁
05355商務(wù)英語翻譯-課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

課程名稱:商務(wù)英語翻 課程代碼第一部分課程性質(zhì)與目合同的終止,suspensionofacontract合同的中止理解:專業(yè)術(shù)語的特征和效外語水平能力,母語水平能力,知識水平能力,應(yīng)用水平能理解:翻譯的過程理解:對語言符號的解碼過表達(dá):譯者把自己理解的內(nèi)容用譯入語準(zhǔn)確而又自然地傳遞給譯入語讀者的階第二單一、學(xué)習(xí)目的與要通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生了解商貿(mào)活動(dòng)中用英語表達(dá)的損失索賠及其翻譯;翻譯技巧中的省略翻譯法和增減詞翻譯法。二、考核知識點(diǎn)與考核目省略的部省略人稱代詞、物主代詞、關(guān)系代詞、形式主語、形式賓語、關(guān)系代詞、并列連詞、動(dòng)詞、系動(dòng)詞、物主代詞及介詞應(yīng)用:增詞法和減詞應(yīng)用:人稱代詞的省略;英語冠詞的省理解:商務(wù)英語中的索賠條款(Claim第三單一、學(xué)習(xí)目的與要了解世界貿(mào)易組織(WT)的相關(guān)知識、專業(yè)術(shù)語及其翻譯。二、考核知識點(diǎn)與考核目(一)被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法(重點(diǎn)理解:1.英語被動(dòng)語態(tài)在翻譯時(shí),取決于具體句子所表達(dá)的涵義即漢語表達(dá)習(xí)慣而在英語中,有一些固定的被動(dòng)結(jié)構(gòu),譯為漢語時(shí)已有定 讓?、使?”等詞,構(gòu)成漢語的被動(dòng)句語中的被動(dòng)意義(二)合并翻譯法(次重點(diǎn)應(yīng)用:將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞義相同或相近的詞組翻譯成一個(gè)詞匯合句子合(三)專業(yè)知識(一般識記:WTO的相關(guān)知識及其翻第四單一、學(xué)習(xí)目的與要通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生理解民事工程建設(shè)的條款性合同,加強(qiáng)專業(yè)性合同條款的翻譯;掌握長句尤其是從句的逆序翻譯法。二、考核知識點(diǎn)與考核目(二)合同條款的翻譯與解讀(次重點(diǎn)應(yīng)用:條款合同類的翻第五單一、學(xué)習(xí)目的與要通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握商務(wù)合同中多重從句的翻譯方法,正反翻譯法;解國際商務(wù)合同中的翻譯與解讀,及合同中的各項(xiàng)專業(yè)術(shù)語的意義及其翻譯。二、考核知識點(diǎn)與考核目正反翻譯法:正說反譯;反說正ContractforInternationalSaleofGoods國際貨物銷售合同ContractforSino-foreignJointVenture中外合資經(jīng)營企業(yè)合同InternationalEngineeringProjects國際工程承包合同自然資源合ContractforSino-foreignCreditsandLoans涉外信貸合同ContractforInternationalBuild-Operate-Transfer國際BOT項(xiàng)目投資合ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology成套設(shè)備技術(shù)引進(jìn)合同(三)識記:科技專業(yè)的合同術(shù)語(一般第六單一、學(xué)習(xí)目的與要通過本單元的學(xué)習(xí)使學(xué)生掌握非謂語動(dòng)詞的翻譯方法了解BOT資項(xiàng)目的有關(guān)條約。(一)非謂語動(dòng)詞的翻譯(重點(diǎn)弄清具體詞組合句意或段重新組合翻應(yīng)用:不定式、動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞,及過去分詞的翻譯方(二)應(yīng)用:多重句子成分的翻譯(復(fù)習(xí))(次重點(diǎn)(三)由投資、運(yùn)營、轉(zhuǎn)讓三階段構(gòu)成的工業(yè)項(xiàng)目(BOTInvestment)(一般)第七單一、學(xué)習(xí)目的與要其翻譯。二、考核知識點(diǎn)與考核目(一)定語從句的翻譯(1)(重點(diǎn))應(yīng)用:限定性從句和非限定性從句的翻(二)Stock股市(次重點(diǎn)識記:股市行情的主要專業(yè)術(shù)語第八單一、學(xué)習(xí)目的與要翻譯。二、考核知識點(diǎn)與考核目(一)定語從句的翻譯(2)(重點(diǎn)應(yīng)用:帶介詞的定語從句的翻(二)Bond債券(次重點(diǎn))rate貸款利率,trustindentureact信托契約法,default違約,provision條款,realestate理解:理解債券市場的有關(guān)規(guī)定,認(rèn)知各種類型的債券及其專業(yè)術(shù)語翻(三)補(bǔ)充專業(yè)知識和練習(xí)(一般識記:理解證券類的相關(guān)術(shù)語及其意義和翻第九單一、學(xué)習(xí)目的與要條約,專業(yè)術(shù)語及其翻譯。二、考核知識點(diǎn)與考核目Acquire取得,oncredit賒,alineofcredit信用額度,validity有效性,account(三)識記:相關(guān)商業(yè)服務(wù)類的知識及其專業(yè)術(shù)語(一般第十單一、學(xué)習(xí)目的與要二、考核知識點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)復(fù)合詞的翻譯(重點(diǎn)應(yīng)用:多種詞性搭配構(gòu)成的復(fù)合詞的翻譯方repayment償還貸款理解:商業(yè)條款的意義和翻(三)識記:銀行類相關(guān)專業(yè)知識(一般第十一單一、學(xué)習(xí)目的與要專業(yè)術(shù)語的翻譯。二、考核知識點(diǎn)與考核目(一)否定句的翻譯方法(1)(重點(diǎn)定的意義理解:雙重否定句的結(jié)構(gòu):否定詞+表示否定意義的介詞(三)其他句型的翻譯(一般應(yīng)用:比較狀語從句、方式狀語從句的翻譯方第十二單一、學(xué)習(xí)目的與要險(xiǎn)的有關(guān)規(guī)定,專業(yè)術(shù)語及其翻譯。二、考核知識點(diǎn)與考核目(一)否定句的翻譯方法(2)(重點(diǎn)其具有整體否定性質(zhì)應(yīng)用:全部否定句的翻譯(一no做形容詞,否定主語,賓語,后接名詞或代詞,在句中做定語。翻譯時(shí)no既可none做關(guān)系代詞還可以做主語。none用作主語時(shí),謂語可以用單詞或復(fù)第十三單一、學(xué)習(xí)目的與要通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生繼續(xù)了解全部否定句的翻譯,時(shí)間狀語從句的翻譯和動(dòng)詞不定式做主語的翻譯。二、考核知識點(diǎn)與考核目nor放在句首,英文句子主謂倒(二)自薦信(次重點(diǎn)(三)其他句型的翻譯(一般第十四單一、學(xué)習(xí)目的與要二、考核知識點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)否定句的翻譯()(重點(diǎn))應(yīng)用:1.含蓄否定句的翻譯轉(zhuǎn)移否定句的翻not與不定代詞,不定副詞,不定形容詞等連用表示部分否,,,,理解:歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的利與弊應(yīng)用:情態(tài)動(dòng)詞的翻第十五單一、學(xué)習(xí)目的與要拿大的移民政策,熟悉其中的專業(yè)術(shù)語及其翻譯,并補(bǔ)充加拿大的人文知識。二、考核知識點(diǎn)與考核目(一)多枝共干結(jié)構(gòu)的理解與翻譯(重點(diǎn)理解:多枝共干的結(jié)構(gòu)歸納主謂搭配,出現(xiàn)多重主語或謂動(dòng)賓搭配,出現(xiàn)多重謂語或賓介賓搭配,出現(xiàn)多重介詞或賓定名搭配,出現(xiàn)多重定語或名動(dòng)狀搭配,出現(xiàn)多重動(dòng)詞或狀系表搭配,出現(xiàn)多重系動(dòng)詞或表應(yīng)用:對多枝共干的結(jié)構(gòu)的翻譯,理清其內(nèi)在的多重層次關(guān)系或隱含的邏輯關(guān)理解:加拿大的移民政策對不同人群的分類及相應(yīng)的政策的不第十六單一、學(xué)習(xí)目的與要二、考核知識點(diǎn)與考核目agency經(jīng)辦(銷)處,代理行,經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù),公司,主要指替別人或別的公司服務(wù)的associates同事,伙伴,(聯(lián)合)公司,主要指人或企業(yè)相互融合在一起的整體,強(qiáng)company公司、商號,主要指自產(chǎn)自銷的公司、貿(mào)易公司,用途較corporation法人,社團(tuán),公司,側(cè)重在法定的,經(jīng)過有關(guān)部門批準(zhǔn)成立的公司,職concern商號、公司、企業(yè)、康拜恩,重點(diǎn)指由不同的經(jīng)濟(jì)部門的大企業(yè)或大公司和exchange交易所、公司,側(cè)重于針對的是有會(huì)員參與買賣或交易的地點(diǎn)及場firm商號、商行,指經(jīng)營性或生產(chǎn)性line航線、運(yùn)輸系統(tǒng)、公司,運(yùn)輸線,指提供交通方面服務(wù)office辦公室,辦事處,公司,單獨(dú)用時(shí)指辦公或辦事處,營業(yè)所,與headhome,branch等詞連用時(shí)表示公司service(s)公共服務(wù)、服務(wù)公司;服務(wù)、勞務(wù),表示不帶來產(chǎn)品而是為公眾提供服)應(yīng)用:根據(jù)不同性質(zhì)、目的和規(guī)模,對“公司”進(jìn)行不同的翻理解:1.翻譯的過程:理解:對語言符號的解碼過表達(dá):譯者把自己理解的內(nèi)容用譯語準(zhǔn)確而又自然地傳遞給譯入語讀者的階中西方在思維方式和語言運(yùn)用的異中方思語言運(yùn)西方思語言運(yùn)①注重整體思以意統(tǒng)形,按行前后順序,先因注重分析性思以形統(tǒng)意,先概括細(xì)敘先綜合后分析果,語言行云流結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,關(guān)系完②注重形象思使用具體的、形注重抽象思使用抽象的名的詞③注重曲線思重心在后,頭注重直線思重心在前,頭短尾尾④主體與客體并主語多為有生命注重客體對人的主語多為無生命名響,嚴(yán)格區(qū)別主名與客體的界⑤注重辯證思漢語重意合,外句子松散,但重注重形式邏輯思英語重形合,即借助言的連接達(dá)到語法隱完整,使句子組織密,層次分第十七單一、學(xué)習(xí)目的與要照以及其他要求。二、考核知識點(diǎn)與考核目(一)詞匯的準(zhǔn)確理解與翻譯(重點(diǎn)應(yīng)用:對前期單元的翻譯方法的復(fù)習(xí)和綜合練習(xí);翻譯方式上要求直譯,意譯,活譯相結(jié)(二)句式的翻譯(次重點(diǎn)應(yīng)用:suchthat?的句型結(jié)構(gòu)及其翻譯方(三)對申請出國留學(xué)學(xué)生的回信(一般識記:對申請出國留學(xué)學(xué)生的建議和要求;對出境的相關(guān)專業(yè)術(shù)語的講解與翻第十八單一、學(xué)習(xí)目的與要加入世界貿(mào)易組織(WT)的有關(guān)文件。二、考核知識點(diǎn)與考核目主語轉(zhuǎn)換成賓主語轉(zhuǎn)換成狀主語轉(zhuǎn)換成定謂語轉(zhuǎn)換成主賓語轉(zhuǎn)換成主賓語轉(zhuǎn)換成謂狀語轉(zhuǎn)換成主FOREXForeignExchange外匯IMF:InternationalMonetaryFund國際貨幣基金組織;:ForeignExchange外商投資企業(yè);PBCthePeople’sBankofChina中國人民銀行(三)拓展性練習(xí)(一般應(yīng)用:對于政治、經(jīng)濟(jì)型文件的翻譯,需綜合運(yùn)用多種翻譯技巧并結(jié)合專業(yè)知第十九單一、學(xué)習(xí)目的與要通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生了解和掌握重疊詞的翻譯,詞類的轉(zhuǎn)換,以及對法律文件的翻譯。二、考核知識點(diǎn)與考核目(一)重疊詞的翻譯(重點(diǎn)押韻等的詞,由連詞and或or聯(lián)成一體表達(dá)一個(gè)整體含義的詞語應(yīng)用:翻譯方法:意義合并翻詞義重疊詞義對立詞義同屬詞頭(尾)押詞頭(尾)押韻與對立結(jié)合應(yīng)用:動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換;形容詞的轉(zhuǎn)換;副詞的轉(zhuǎn)換;代詞的轉(zhuǎn)(三)代理商的法律法規(guī)(一般第二十單一、學(xué)習(xí)目的與要通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生了解廣告的分類,其語言特點(diǎn)和在功能理論和目的論指導(dǎo)下的翻譯原則和方法。二、考核知識點(diǎn)與考核目(一)廣告的翻譯(重點(diǎn)識記:廣告的分類:產(chǎn)品類、服務(wù)類、招聘類、求職類、公益類廣理解廣告的特點(diǎn):nonpersonal非個(gè)人性的;communicationofinformation傳遞信息;paid付費(fèi);persuasive勸誘性;identifiedsponsor明確的發(fā)布人;media媒應(yīng)用:直譯法;意譯法;活譯(三)廣告中的常用專業(yè)術(shù)語,縮略語及其翻譯練習(xí)(一般識記:廣告中的常用專業(yè)術(shù)語,縮略語理解:visa簽證的基本特征及適用人群的分應(yīng)用:對各種短句,段落,文章等形式的廣告語翻關(guān)于命題考試的有關(guān)規(guī)本大綱各章所提到的內(nèi)容和考核目標(biāo)都是考試內(nèi)容,試題覆蓋到章,適當(dāng)突出重點(diǎn)用”為60%。試題難易程度應(yīng)合理:易、較易、較難、難,比例為2:3:3:2翻譯題??荚嚥捎瞄]卷考試,考試時(shí)間為150分鐘,采用百分制評分,60分合格六、題型示AnswerthefollowingquestionsAnswerthefollowingquestionsaccordingtothetranslationWhatarethelanguagecharacteristicsofBusinessdifferenttypeswithcharts.(二)、填空FillFillinthefollowingblanksaccordingtotherelevantinformationinEnglishThemostfamousstandardsfortranslationare: ,

BusinessEnglishexpertNickBriegerhasraisedthetheoryof“theCategoryofBusinessEnglish”thatitincludesthelanguageofknowledge,communicationskills, managementskillsand awareness,etc. when and P(securityprice)=I(securityinterestincome)R GivethecorrespondingdefinitiontoGivethecorrespondingdefinitiontoeachitemDemandTrustIndentureContractforSino-foreignJointTranslatethefollowingindividual(TranslatethefollowingindividualAlongpositioninvolvesinflowsgreaterthanoutflowsinacurrencyandashortpositioninvolvedoutflowsgreaterthaninflows.reformsinfourmajoraspects”.易關(guān)系一定存在著廣闊的前景100%金額的、保兌的、不可撤銷的信用證,并規(guī)定允許轉(zhuǎn)船和分批裝運(yùn),憑TranslatethefollowingunderlinedpartsTranslatethefollowingunderlinedpartsinitseachThetruthwasnotapparenttomanagersofoneregionalbank,whichfailedtoimproveitscompetitivepositiondespiteitsinvestmentinreducingthetimeacustomhadtowaitforateller.Thebankmanagementsdidnotrecognizethelevelofcustomerinertiainthecustomerbankingindustrythatarisesfromtheinconvenienceofswitchingbanks.priceshavestabilizedinthepastyeardespitethedollar’sfairlysubstantialrise.(1)Theimpactofexchangeonimportpricesdependsonthestrengthofdemandinlocalmarkets.Thestabilityofbenefitsratherthanpassingthemontoconsumers.(2)Infact,USexportgrowthhasacceleratedsignificantlyinthisyear,surpassingthegrowthofimportsforthefirsttimeinalongwhile.ThestrongdollarisreinforcingcompetitivepressuresthathavemadetheAmericaneconomyveryefficientandrapidinvestmentinproductivity.Inarecentstudyresearchersfoundthatwhenthelevelofconflictwithinanationwashigh,那high,greaterinvestmentsweremad

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論