下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
高考6大翻譯技巧整理一、確立主干1、確立主語(1)避免主語機械對應這個地區(qū)雨比較多。Itrainsalotinthisarea.(2)方位詞或時間詞在主語位置山下住著一位老婦人。Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.(3)用it做主語翻譯主語是復合結構的漢語勤能補拙Itisdiligencethatmakesfordeficiency.2、確立謂語:英語的動詞通常只能由某個動詞或者系表結構擔任在人際關系上我們不要太浪漫主義。Weshouldn'tbetooromanticaboutpersonalrelationship.當他活著一天,總要盡量多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。Aslongasheisliving,healwaysworksandstudiesashardaspossible,unwillingtodreamhislifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoflife.二、語序調(diào)整1、定語的位置:英語中,單詞充當定語時多為前置,和從句充當定語時多為后置。釣魚是一項能陶冶性情的運動,有益于身心健康。Fishingisanoutdoorsportthatcancultivateyourmindanditisgoodforyourmentalandphysicalhealth.2、狀語的位置他是1970年5月20日在北京朝陽區(qū)出生的。HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.3、漢英語言敘事重心不同:漢語先敘事,后表態(tài)或評論,以突出話題,這叫主題句。漢譯英有時會譯為掉尾句,即先表態(tài)或評論,后敘事,以突出主語。萬一有什么困難,給我們一個信。Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.4、漢英語言強弱詞語的順序不同:英語遵循前輕后重,前簡后繁的原則。救死扶傷,實行革命的人道主義。Healthewounded,rescuethedying,practicetherevolutionaryhumanitarianism.一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.5、否定的轉移不是所有的金屬都具有同樣好的導電性能。Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.我的朋友都不吸煙。Noneofmyfriendssmoke.6、習慣用法他饑寒交迫,吃了不少苦。Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.三、正反互換1、漢語正說,英語反譯那個房間的窗戶總是關著的。Thewindowsofthatroomwereneveropen.2、漢語反說,英語反譯漢語用“無、不、沒、非”等詞表示全部否定,在英語中可用no,not,none,nothing,nor,neither等詞以及否定前綴、后綴等來對應翻譯。學習外語離不開好的詞典。Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage.漢語用“決不、永不、從不”等詞表示絕對否定,在英語中可用never,notatall,bynomeans等進行對譯。在任何情況下我們都不應該放棄希望。Undernocircumstancesshouldwegiveupourhope.漢語用“并非總是”“不是太”等表示部分否定,在英語中可用notevery,notmuch,notalways等進行對譯。漢語中用“幾乎不、很少”等表示半否定,在英語中可用barely,hardly,seldom等進行對譯。3、漢語反說,英語正譯:英語中有一類詞形式上是肯定的,但意義上是否定的,在翻譯漢語否定句時,可以直接使用。生活遠非凈是樂事。Lifeisfarfrombeingabedofroses.風景美得無以言表。Thesceneryistoobeautifultodescribe.4、雙重否定的翻譯:漢譯英的雙重否定用“否定詞+not”來處理。沒有你的幫助,我是不能按時完成這一工作的。Butforyourhelp,Ishouldnothavefinishedtheworkintime.人不會不犯錯誤。Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.四、語態(tài)對譯1、漢語中的許多隱性被動結構在英譯文中藥轉為顯性。2、漢語泛稱如“有人”、“大家”等做主語時,英譯時多使用被動結構;含有“據(jù)說”等不定人稱的詞語時,通常比較固定的用被動結構進行英譯中。3、漢語表示被動的在譯為英語時,也可能轉為主動句:一是表示“開始”、“結束”意義的不及物動詞;二是表示“移位”、“運轉”意義的動詞;三是無靈主語的動作正在進行時。蔬菜正在鍋里做著。Thevegetablesarecooking.五、長句翻譯1、原序?qū)ψg:針對單一主語長句,關鍵是分清邏輯中心和層次。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。Withoutbeingnoticed,Iliftedthecur
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024蘇州智能家居系統(tǒng)裝修服務合同2篇
- 2025年度LED照明燈具生產(chǎn)與銷售合作協(xié)議3篇
- 2024甲乙雙方關于高端裝備制造與技術轉讓的協(xié)議
- 2024配電室設備安裝工程施工合同樣本
- 2024股權轉讓合同協(xié)議
- 2025年度上市公司股東持股鎖定期合同約定3篇
- 獨奏訓練-吉他知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋四川音樂學院
- 2025年度廠房買賣附帶環(huán)境風險評估與治理合同3篇
- 行政訴訟律師聘用合同范本
- 大學城網(wǎng)絡升級改造合同
- (八省聯(lián)考)2025年高考綜合改革適應性演練 物理試卷合集(含答案逐題解析)
- 車間修繕合同模板
- (正式版)JBT 9229-2024 剪叉式升降工作平臺
- 2023版押品考試題庫必考點含答案
- 初中物理-電功率大題專項
- 時光科技主軸S系列伺服控制器說明書
- 社會組織績效考核管理辦法
- 蘇州智能數(shù)控機床項目投資計劃書(模板)
- 貼在學校食堂門口的對聯(lián)_在圖書館門前貼的對聯(lián)
- 計數(shù)培養(yǎng)基適用性檢查記錄表
- 大瀝鎮(zhèn)志愿服務隊備案成立步驟
評論
0/150
提交評論