語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法_第1頁(yè)
語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法_第2頁(yè)
語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法_第3頁(yè)
語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法_第4頁(yè)
語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩39頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法第一頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一

語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法指主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)的互譯,即把英語的被動(dòng)語態(tài)的句子轉(zhuǎn)譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)的句子,或把英語的主動(dòng)語態(tài)的句子轉(zhuǎn)譯成漢語的被動(dòng)語態(tài)的句子,使譯文顯得地道自然,符合漢語習(xí)慣。語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法是一種十分常見的翻譯方法和技巧。第二頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一

8.1順譯法(TranslationinOriginalOrder)

既保留原文的主語,又要使譯文主要成分的順序和原文大體一致的翻譯方法就叫順譯法。8.1.1順譯成被動(dòng)句

A.譯成“被”字句所謂“被”字句,就是在漢語的動(dòng)詞前面加上一個(gè)“被”字來表示被動(dòng)的句子。主要表示這個(gè)動(dòng)作不利于受事者或這個(gè)情況有點(diǎn)特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起讀者的注意。第三頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【譯文】維生素C受熱過度就會(huì)被破壞。例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithareserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.【譯文】花一旦被授了粉并受了精,植株就會(huì)對(duì)新生種子提供養(yǎng)料貯藏,以備種子未來發(fā)芽之需。第四頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一例3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunionwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!

(CharlotteBront?:JaneEyre)【譯文】她以為一切都是公正合法的,做夢(mèng)也沒想到過自己竟會(huì)被誘入欺詐婚姻的圈套,跟一個(gè)騙子、瘋子、十足的壞蛋締結(jié)姻緣。第五頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一

B.譯成“挨”字句

“挨”僅用于翻譯該動(dòng)作是對(duì)動(dòng)作接受者(受事者)不利或不好的句子。例1:Theboywascriticizedyesterday.【譯文】這孩子昨天挨了一頓批評(píng)。例2:Iwascaughtinthedownpour.【譯文】我在大雨中挨澆了。

第六頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一C.譯成“叫、讓、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、為……所、經(jīng)……所”等字句,用以加強(qiáng)說話、表達(dá)語氣。

例1:Youhavebeenwettedintherain.【譯文】你叫雨淋濕了。例2:Theγ-raysarenotaffectedbyanelectricfield.【譯文】γ射線不受電場(chǎng)影響。第七頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一例3:Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.【譯文】許多房屋建筑、道路橋梁在這次海嘯中遭到破壞。例4:Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.【譯文】這件事必須在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候用適當(dāng)?shù)氖侄斡枰蕴幚?。第八?yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一

課堂互動(dòng)1:翻譯句子,順譯成被動(dòng)句

1.Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.2.Translationtechniqueshouldbepaidenoughattentionto.3.Thetemperatureoftheearthisdeterminedbytheamountofsolarheatwhichtheatmospherecankeep.4.Hisfatherwaskilledbeforeliberation.5.Withatruedemocraticsystem,hesaid,EgyptwouldnothavebeendefeatedbyIsraelin1967.

第九頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一譯文欣賞1.立功的人將受到獎(jiǎng)勵(lì)。2.翻譯技巧應(yīng)予以足夠的重視。3.地球的溫度取決于大氣能保持多少熱輻射。4.他爹在解放前給殺害了。5.他說倘有一個(gè)真正的民主制度,埃及就不會(huì)在1967年讓(被)以色列打敗了。第十頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一

8.1.2順譯成主動(dòng)句

順譯成形式是主動(dòng),意義是被動(dòng)的句子把英語句子順譯成主動(dòng)句,其形式是主動(dòng),但從意義和邏輯關(guān)系上看還是被動(dòng)句。例1:Lovecannotbeforced.

【譯文】愛情不能強(qiáng)求。例2:Loveandcoughcannotbehidden.【譯文】愛情和咳嗽都無法隱藏。第十一頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一例3:Myholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.(WashingtonIrving)【譯文】每逢假日的下午,我總要漫步周圍的鄉(xiāng)村。例4:Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.【譯文】疾病必須先確診,再用藥。第十二頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一

B.改變?cè)牡闹^語動(dòng)詞,順譯成主動(dòng)句

如果把英語的被動(dòng)句譯成漢語的被動(dòng)句,則不符合漢語的語言習(xí)慣,所以??蓪⒂⒄Z的被動(dòng)句順譯成漢語的主動(dòng)句,原文的謂語動(dòng)詞是被動(dòng)形式,可轉(zhuǎn)變謂語,順譯成漢語的主動(dòng)形式。例1:Theteacherwassatisfiedwiththeanswer.【譯文】老師對(duì)回答感到滿意。例2:Iamtoldyouarecareless.【譯文】聽說你很粗心大意。例3:Thelongriverisoriginatedfromthathighmountain.【譯文】這條大河發(fā)源于那座山。第十三頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一例4:Languageisapreciouspossession;ithas,infact,beencalledthedoortoknowledge.Knowinghowtouselanguageeffectivelyallowsustocommunicatemoreclearly,listenmorecritically,andreadmoreefficiently.Beyondthosepracticalbenefits,aninterestinwordsandtheirmasteryprovidesalifelongsourceofpleasure.【譯文】高超的語言水平乃寶貴財(cái)富。誠(chéng)然,語言是打開知識(shí)寶庫(kù)大門的鑰匙。語言運(yùn)用得心應(yīng)手,便能說得清楚,聽得明白,看得真切。推敲詞字,斟酌語句,受益匪淺,其樂無限。第十四頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一

C.順譯成“是……的”結(jié)構(gòu)

英語句子要著重表示的不是受事者受到了某個(gè)行動(dòng)這樣一個(gè)事實(shí)本身,而是與這個(gè)行動(dòng)有關(guān)的一些具體情況,如時(shí)間、地點(diǎn)、方式、方法等。也就是說,句子里強(qiáng)調(diào)的是行動(dòng)的靜態(tài)而不是動(dòng)態(tài)的含義。這樣就可以順譯成漢語的“是……的”的句式。其框架為“受事者——是——?jiǎng)釉~——的”。用這種譯法來表現(xiàn)原文陳述的意義,顯得簡(jiǎn)便靈活。例1:Thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother.【譯文】這個(gè)怪念頭是他哥哥想出來的。第十五頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一例2:ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.【譯文】美國(guó)的學(xué)分制是1872年在哈佛大學(xué)首先實(shí)施的。例3:Poetrywaschantedtotheaccompanimentofthelyre.【譯文】詩(shī)歌吟唱時(shí)是由七弦琴伴奏的。例4:Thelefteariscontrolledbytherightsideofthebrain.【譯文】左耳是由大腦的右側(cè)控制的。第十六頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一

課堂互動(dòng)2:翻譯句子,順譯成主動(dòng)句

1.ThenovelsofDickenshavealreadybeentranslatedintomanylanguages.2.Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofagriculturalscience.3.Iwasreceivedbyatall,lithe,vibrantwomaninher70’s,white-haired,andstillbeautiful.4.Mostofthesewriterswereconvincedthatinjusticesexistedinoureconomicsystem,andagainsttheseinjusticestheyprotested,buttheyhadnowishtochangethesystemitself;oriftheydid,thoughidealistic,Utopianschemes.第十七頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一譯文欣賞1.狄更斯的小說已經(jīng)譯成了好幾種語言。2.這一發(fā)現(xiàn)在農(nóng)業(yè)科學(xué)界得到了很高的評(píng)價(jià)。3.接見我的是一位高挑輕盈,滿頭銀發(fā)的女人。雖然年逾古稀,卻依然神采奕奕,風(fēng)韻猶存。4.大多數(shù)作家都認(rèn)為我們的經(jīng)濟(jì)制度中存在著不公平的現(xiàn)象,并對(duì)此提出過抗議,但是他們并不想從本身上改變這種制度;即使想,也只是些烏托邦式的空想而已。第十八頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一

8.2倒譯法(TranslationinReverseOrder)

倒譯法就是將英語被動(dòng)句的主語漢譯成賓語的翻譯方法。倒譯法又分完全倒譯法和部分倒譯法。完全倒譯法不僅可將原文by后的賓語倒譯成漢語的主語,還可將原文其它介詞的賓語倒譯成漢語的主語;部分倒譯法譯出的漢語句子常是無主句。第十九頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一8.2.1把by后的賓語倒譯成漢語的主語例1:Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.

【譯文】然而,人類只利用了這種能量的一部分。例2:Riversarecontrolledbydams.【譯文】攔河大壩把河流控制住了。例3:Wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.【譯文】社會(huì)主義給我們帶來了自由和幸福。例4:Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailyby

anormalindividual.【譯文】一個(gè)正常的人每天至少需要兩夸脫的水。第二十頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一

8.2.2把其他介詞后的賓語倒譯成漢語的主語

例1:Heatisremovedfromthebodyduringsweating.【譯文】出汗時(shí)人體散發(fā)熱量。例2:Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.【譯文】這本參考書提供了大量的練習(xí)和問題。例3:Thesamesignsandsymbolsofmathematicsareusedthroughouttheworld.【譯文】全世界都使用同樣的數(shù)學(xué)記號(hào)和符號(hào)。例4:ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.【譯文】四千年前中國(guó)發(fā)明了指南針。第二十一頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一

8.2.3倒譯成漢語的無主句

將原文主語倒譯成漢語的賓語,譯出的漢語句子常是無主句。有時(shí)也會(huì)譯成動(dòng)賓詞組作主語的句子,這種譯法更符合漢語習(xí)慣,通順自然。對(duì)于原文中未提及動(dòng)作執(zhí)行者(施事者)的句子??刹扇∵@種翻譯方法。例1:Qualityofproductsmustbeguaranteedfirst.【譯文】首先要確保產(chǎn)品的質(zhì)量。例2:Thegoodsareurgentlyneeded.【譯文】急需此貨。第二十二頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一例3:Smokingisnotallowedhere.【譯文】此處禁止吸煙。例4:Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.【譯文】應(yīng)該教育兒童講真話。例5:Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.【譯文】書到后應(yīng)立即付款。第二十三頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一

課堂互動(dòng)3:運(yùn)用倒譯法翻譯下列句子

1.Tremendousresearchworkisrequiredtobringaboutsuchfantasticspeeds.(譯成無主句)

2.Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.(譯成無主句)3.Thestudentsshouldbeenabledtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyinanall-roundway.(譯成無主句)4.InSeptemberandOctober1944ahalf-millionmenwerefoundforthearmy.Butnoprovisionwasmadetoreplacetheminthefactoriesandofficesbywomen.(譯成無主句)第二十四頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一譯文欣賞1.要達(dá)到如此神奇的速度,需要進(jìn)行大規(guī)模的研究工作。2.赫爾辛基變成了一個(gè)繁榮的港口,在圖爾庫(kù)還建成了一所大學(xué)。3.必須使學(xué)生在德育,智育,體育方面得到全面發(fā)展。4.1944年9,10兩個(gè)月,有50萬人參了軍,但是沒有規(guī)定要婦女進(jìn)機(jī)關(guān)和工廠去接替這些入伍的人。第二十五頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一

8.3分譯法(SplittingTranslation)

把原文的主語部分或被動(dòng)式謂語動(dòng)詞從原文中分出來,單獨(dú)譯成一個(gè)帶主語或不帶主語的分句,放在句首,剩余部分再譯成一句或幾句,跟在其后。第二十六頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一

8.3.1“It+be+V.-ed+that-cl.”結(jié)構(gòu)

原句的主語是先行代詞It,翻譯時(shí)添加“有人,人們,大家,我們”等作主語,常用于下列結(jié)構(gòu)中:Itisaskedthat… 有人會(huì)問……Itisassertedthat… 有人主張……Itisfeltthat… 有人感到……;人們認(rèn)為……Itispreferredthat… 有人建議……Itisrecommendedthat… 有人建議……;有人推薦……Itissuggestedthat… 有人建議……Itisstressedthat… 有人強(qiáng)調(diào)說……第二十七頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一Itwillbesaidthat… 有人會(huì)說……Itisbelievedthat… 有人相信……Itisestimatedthat… 有人估計(jì)……Itisannouncedthat… 有人通知……;有人宣稱……Itispointedoutthat… 有人指出……Itisclaimedthat… 有人宣稱……Itisdeclaredthat… 有人提出……Itisdescribedthat… 有人介紹說……Ithasbeenobjectedthat…有人反駁說……Itisthoughtthat… 人們認(rèn)為……;有人認(rèn)為……Itistakenthat… 人們認(rèn)為……Itisreputedthat… 人們認(rèn)為……第二十八頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一例1:Itispointedthattheremaybeasmanyas100,000differentsortsofproteinsinaman’sbody.【譯文】有人指出人體內(nèi)不同種類的蛋白質(zhì)可多達(dá)10萬種。例2:Itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody,suffusingthebodywithafeelingofwell-being.【譯文】人們知道,笑具有健身作用,身心皆宜,它可以使人體充滿一種愉快的感覺。第二十九頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一例3:Duringtheenquiry,itwasdiscoveredthatherdeathhadnotbeenanaccident.【譯文】在調(diào)查中,人們發(fā)現(xiàn)她并非死于意外事故。例4:It

isgenerallyassumedthattheascertainmentandrecordingoffactsisthetechniqueofhistory,andthatthephenomenaintheprovinceofthistechniquearethesocialphenomenaofcivilization.【譯文】一般人都認(rèn)為考核和記錄事實(shí)是歷史的方法,在這種方法使用范圍以內(nèi)的現(xiàn)象就是文明的社會(huì)現(xiàn)象。第三十頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一

8.3.2“S+be+v.-ed+to-v.”結(jié)構(gòu)

原句的主語是名詞或人稱代詞,翻譯時(shí)添加“有人,人們,大家,我們”等,譯成分句,其余部分分層譯出。此結(jié)構(gòu)如下:S+beknownto-V… 大家知道,……/人們(都)知道,……S+beheldto-V… 人們認(rèn)為,……S+beconsideredto-V…我們認(rèn)為,……S+befoundto–V… 人們發(fā)現(xiàn),……S+bethoughtto-V… 有人認(rèn)為,……第三十一頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一例1:Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.【譯文】人們(都)知道,地球上的一切物質(zhì)均具有重量。例2:LittleDerickwasfoundathisbookinthereadingroom.【譯文】有人看見小德里克在閱覽室看書。第三十二頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一例3:Theexistenceofoilwellshasbeenknownforalongtime.【譯文】人們很早就知道油井的存在。例4:Shewasmuchrunafterinheryouth.【譯文】她年輕時(shí),有許多人追求她。第三十三頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一8.3.3譯成“據(jù)”字句

原句的主語也是名詞或人稱代詞,翻譯時(shí)常把被動(dòng)的部分譯成“據(jù)……”,然后再按主謂順序譯出其余部分。常見于下列句型結(jié)構(gòu)。S+besaidto-V… 據(jù)說……S+bereportedto-V… 據(jù)報(bào)道……S+bestatedto-V… 據(jù)稱……S+beknownto-V… 據(jù)了解……第三十四頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一例1:SheissaidtohavestudiedEnglishforthreeyears.【譯文】據(jù)說她已經(jīng)學(xué)了三年英語。例2:Theareaisknowntoberichinnaturalresources.【譯文】據(jù)了解,這個(gè)地區(qū)有豐富的自然資源。第三十五頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一例3:Thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult,sowegetwellpreparedforit.【譯文】即將舉行的物理考試據(jù)說相當(dāng)難,所以我們必須做好充分準(zhǔn)備。例4:ThenovelissaidtobetranslatedintoEnglish.【譯文】那部小說據(jù)說即將譯成英語。第三十六頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一

8.3.4譯成漢語的無主句

原句的主語是名詞或人稱代詞,翻譯時(shí)常把被動(dòng)的部分提出來根據(jù)時(shí)態(tài)、語氣、語義靈活翻譯成漢語的無主句。S+benowthoughtto-V… 現(xiàn)在認(rèn)為,……S+havebeenfoundto-V… 已經(jīng)發(fā)現(xiàn),……S+shouldbepointedoutthat…應(yīng)當(dāng)指出……S+maybesafelysaidthat… 可以有把握地說……第三十七頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一例1:Theso-calledpreciouspearlshavebeenfoundtobecommonstones.【譯文】已經(jīng)發(fā)現(xiàn),那些所謂的寶珠竟然是些普通的石頭。例2:YouarecordiallyinvitedtoapartytobegivenattheTeachers’Clubat3p.m.Nov.23.【譯文】謹(jǐn)訂于11月23日下午3時(shí)在教師俱樂部舉行晚會(huì),敬請(qǐng)光臨。第三十八頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一

課堂互動(dòng)4:運(yùn)用分譯法翻譯下列句子

1.Hydrogenisknowntobelightestelement.2.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.3.Ourteacherwasseen(tobe)workingintheoffice.4.Yet,whatwesayherewillnotbelongremembered.Whatwedoherecanchangetheworld.5.Itisbelievedthattoday’spopmusiccanserveasacreatureforcebystimulatingthethinkingofitslisteners.

第三十九頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一譯文欣賞1.人們(都)知道,氫是最輕的元素。2.大家認(rèn)為這樣做是不妥當(dāng)?shù)摹?.有人看見老師在辦公室備課。4.不過,我們?cè)谶@里所講的話,人們不會(huì)長(zhǎng)久地記住。我們?cè)谶@里所做的事卻能改變世界。5.人們認(rèn)為,今天的通俗音樂通過刺激聽眾的思維便能作為一種創(chuàng)造性的力量。第四十頁(yè),共四十四頁(yè),編輯于2023年,星期一

第八章課外練習(xí)及參考答案

1.將下列英語被動(dòng)語態(tài)的句子譯成“是……的”漢語結(jié)構(gòu)句1)Everythingintheworldisbuiltupfromatoms.【譯文】世間萬物都是由原子組成的。2)Thismatterwillbelookedinto

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論