從哲學(xué)范疇解讀譯文審美主體客體_第1頁(yè)
從哲學(xué)范疇解讀譯文審美主體客體_第2頁(yè)
從哲學(xué)范疇解讀譯文審美主體客體_第3頁(yè)
從哲學(xué)范疇解讀譯文審美主體客體_第4頁(yè)
從哲學(xué)范疇解讀譯文審美主體客體_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從哲學(xué)范疇解讀譯文審美主體客體

一、引言

無(wú)論在西方還是在中國(guó),美學(xué)在中西方譯論史上都起到了一定的推動(dòng)作用;無(wú)論是傳統(tǒng)譯論還是現(xiàn)代譯論,從理論命題到方法論都與哲學(xué)-美學(xué)關(guān)系密切。事實(shí)上,翻譯同美學(xué)有著頗深的淵源。在西方,早在公元前,西賽羅就提出了翻譯需工于辭章之美的要求。20世紀(jì)的法國(guó)譯論家瓦勒力指出,翻譯的技藝在很大程度上取決于譯者對(duì)文學(xué)作品“真值”的審美感知。從嚴(yán)格意義上講,西方古典翻譯理論就是古典文藝學(xué)的一部分。而我國(guó)翻譯史上的譯論,大抵是對(duì)譯文的美學(xué)探索或評(píng)論。在古代佛經(jīng)翻譯中,就有人提出過(guò)“美言不信、信言不美”的哲學(xué)美學(xué)命題。近代和現(xiàn)代的文藝?yán)碚摻缫惨恢贝嬖谥鴮?duì)形式美和內(nèi)容美、意境、傳神等美學(xué)范疇的討論。一部?jī)?yōu)秀譯品的誕生,離不開譯者的苦心孤詣,也離不開譯者在翻譯過(guò)程中其美學(xué)理念和各種思維的綜合運(yùn)用。本文通過(guò)對(duì)審美客體與主體的分析,闡釋兩者在文學(xué)翻譯審美中的辯證關(guān)系,通過(guò)實(shí)例分析怎樣才能更好地把握兩者的關(guān)系,將美學(xué)理念和審美思維有機(jī)結(jié)合,使譯文最大程度地達(dá)到和諧統(tǒng)一的美。

二、審美客體與審美主體的概念

審美客體指人的審美行為所及的客觀事物。在客觀世界中,并非一切事物都是審美客體。它必須是與審美主體相對(duì),處在對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系中的客觀事物。翻譯的審美客體就是譯者所要翻譯加工的原文。同樣,并不是任何原文材料都可成為翻譯的審美客體,而是指具有審美價(jià)值的審美對(duì)象,是引起審美心理產(chǎn)生的客觀基礎(chǔ)。通常指那些能夠喚起美的感受和美的體驗(yàn),滿足人們一定的審美需要的事物或現(xiàn)象。[1]

審美主體指對(duì)審美客體進(jìn)行審美活動(dòng)的人,翻譯的審美主體就是翻譯者。在一般的含義中,審美主體的審美活動(dòng)始于審美意識(shí)系統(tǒng)中的審美要素,如情趣、意向、情感、意志、觀念等所形成的心理反應(yīng)。對(duì)美的認(rèn)識(shí)和鑒賞以及對(duì)美的再現(xiàn)和創(chuàng)造成為審美主體進(jìn)行審美活動(dòng)的雙重任務(wù)。而翻譯的審美主體的任務(wù)也必須是雙重的:對(duì)原文本的理解和鑒賞以及對(duì)原文本的審美信息的再現(xiàn)或創(chuàng)造。[1]

翻譯屬于人類語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),這種高層次的轉(zhuǎn)換活動(dòng)如果要保證水平和效率,就必須遵循一定的科學(xué)規(guī)律。就翻譯而言,藝術(shù)靈感和藝術(shù)創(chuàng)作只有在符合科學(xué)規(guī)律的前提下才能稱其為“有意義的活動(dòng)”,藝術(shù)價(jià)值只有在符合科學(xué)原則的美學(xué)分析中才能得到恰如其分的評(píng)估和認(rèn)定。翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)的復(fù)制,而是一種藝術(shù)創(chuàng)造。翻譯再現(xiàn)原義藝術(shù)美,正是利用語(yǔ)言本身具有變異特性和語(yǔ)言可能轉(zhuǎn)化成藝術(shù)符號(hào)的可能性來(lái)實(shí)現(xiàn)的。然而,翻譯又不同于一般的藝術(shù)創(chuàng)造,藝術(shù)主體創(chuàng)造的客體是生活,翻譯創(chuàng)造的客體是源文文本。翻譯作為一種藝術(shù)創(chuàng)造活動(dòng),需要用直觀體驗(yàn)和審美感受的方式,深入源文藝術(shù)世界內(nèi)部,對(duì)其規(guī)律和本質(zhì)進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)性的感悟,再用形象的語(yǔ)言方式進(jìn)行表述。這里的“經(jīng)驗(yàn)”是包含技術(shù)因素的寬泛涵義,指譯者的思維方式、價(jià)值觀念、審美取向等等。同時(shí),也可以理解為抽象思辨對(duì)經(jīng)驗(yàn)的滲透,乃至轉(zhuǎn)化。

人們之所以不滿足普通的相互對(duì)話,是因?yàn)樗囆g(shù)的對(duì)話活動(dòng)是審美心理的交流活動(dòng),人們可以擺脫時(shí)間和空間的桎梏,自由地從自己的心靈世界與藝術(shù)進(jìn)行獨(dú)特的對(duì)話活動(dòng)。在翻譯活動(dòng)中,審美對(duì)象與審美主體不再被認(rèn)為是一種認(rèn)識(shí)性的反映關(guān)系,而是一種創(chuàng)造性的建構(gòu)關(guān)系。因此,翻譯活動(dòng)形成一種主體—客體互動(dòng)的新觀念,即既沒(méi)有純粹的主體,也沒(méi)有純粹的客體。因此,這種結(jié)構(gòu)形成主體、客體之間的一種美學(xué)結(jié)構(gòu)。

三、審美客體與審美主體的辯證關(guān)系

從哲學(xué)上看,主體有兩個(gè)基本屬性:自然屬性和社會(huì)屬性。自然屬性表現(xiàn)為人對(duì)自然的依附存在,社會(huì)屬性表現(xiàn)在不能脫離其對(duì)社會(huì)的依附,主體總是以自己的意識(shí)、意向、目的為前提或指導(dǎo)而行事。作為主體的人具有能動(dòng)性,這意味著譯者可以選擇源文,也可以選擇譯文讀者;在翻譯過(guò)程中他根據(jù)自己對(duì)客體的認(rèn)識(shí),根據(jù)一定的原則、標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯??腕w的特征是,它排斥主體對(duì)其隨意描寫或認(rèn)定,表現(xiàn)為一種客觀實(shí)在性。

客體與主體相對(duì)立,兩者共同構(gòu)成了認(rèn)識(shí)活動(dòng)的兩極,而對(duì)象為認(rèn)識(shí)活動(dòng)所反映的內(nèi)容。在認(rèn)知活動(dòng)中,認(rèn)知內(nèi)容就在客體中,認(rèn)知活動(dòng)的對(duì)象和客體同一;在評(píng)價(jià)活動(dòng)中,評(píng)價(jià)內(nèi)容不在客體中,而在主客體之間的價(jià)值關(guān)系中,客體與對(duì)象就不同一了。在翻譯的審美活動(dòng)中,審美客體與審美對(duì)象同樣是不同一的。

主體和客體是辯證統(tǒng)一的整體。作為主體的翻譯者離不開作為客體的源文作者、源文、譯文讀者,因?yàn)樗麄児蔡幱谝粋€(gè)統(tǒng)一體,沒(méi)有源文作者、沒(méi)有源文,翻譯就成為無(wú)源之本;同樣,沒(méi)有譯文讀者,翻譯就沒(méi)有必要??腕w的外在實(shí)在性意味著譯者不能隨心所欲地翻譯源文,不能隨心所欲地認(rèn)知源文作者、源文、譯文讀者。既然主體與客體是辯證統(tǒng)一體,那么作為主體的翻譯者就必須關(guān)注客體,而不能對(duì)它置之不理。

從哲學(xué)基本問(wèn)題的角度來(lái)看,認(rèn)識(shí)活動(dòng)就是在主客體之間的關(guān)系中反映現(xiàn)實(shí)世界的意識(shí)活動(dòng)。審美活動(dòng)有審美主體和審美客體,又有客觀根據(jù)的審美對(duì)象,美作為認(rèn)識(shí)成果雖然在客觀世界中沒(méi)有原型,但反映著與客體形象相聯(lián)系的主體本質(zhì)力量。因此,審美活動(dòng)就是一種認(rèn)識(shí)活動(dòng)。

四、實(shí)例分析:文學(xué)翻譯中審美客體與審美主體的完美結(jié)合

文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握,它要求主體反映客體的現(xiàn)象和本質(zhì)。譯者作為審美主體對(duì)整個(gè)意象即審美客體的把握意味著對(duì)文本各個(gè)局部語(yǔ)言意義之外美感因素的體驗(yàn),這種體驗(yàn)有助于源語(yǔ)文本意義的有效轉(zhuǎn)換。試看下面一例中國(guó)古典修辭學(xué)的著名聯(lián)珠,取自《老子》第十六章:知常容,容乃公。公乃王,王乃天,天乃道。道乃久,沒(méi)身不殆。

“聯(lián)珠”可以構(gòu)成特殊的文字形式美。英語(yǔ)中既然沒(méi)有“聯(lián)珠”,也就不能構(gòu)成漢語(yǔ)式的聯(lián)珠。翻譯中審美主體要反映出審美客體的本質(zhì),既要考慮翻譯的準(zhǔn)確與真實(shí)性,也要充分發(fā)揮自己的審美感知及英語(yǔ)中的文字美形式,反映與審美客體形象相聯(lián)系的審美主體本質(zhì)力量,在直觀自身的本質(zhì)力量中感受著由主客體之間的和諧所激起的愉悅。以下是林語(yǔ)堂的匠心英譯:

Butwhenyouknow

Whateternallyisso,

Youhavestature

Andstaturemeansrighteousness

Andrighteousnessiskingly

Andkinglinessdivine

AnddivinityistheWay

Whichisfinal.

Thenthoughyoudie,

Youshallnotperish.

這就是人類語(yǔ)言的互補(bǔ)性。在這個(gè)翻譯認(rèn)識(shí)過(guò)程中,審美主體對(duì)審美客體的審美要素進(jìn)行分析、綜合、轉(zhuǎn)化加工,完成的審美再現(xiàn)活動(dòng),其結(jié)果就是譯文。它反映了譯者的審美素養(yǎng)和審美體驗(yàn)。該體驗(yàn)是跨文化、跨時(shí)空的,它既要盡可能如實(shí)地反映原作的審美要素,又要跨越因文化與時(shí)空的差異形成的審美障礙。在審美再現(xiàn)過(guò)程中將美的信息損失降到最低限度,使譯文讀者盡可能獲得與源語(yǔ)讀者相近似的審美感受。

再看兩組生動(dòng)的例子:

原文:Somewherealongtheway,shehaddevelopedawillowygrace———slenderandtallwithfull,firmbeastsandaperfectlyflatabdomen.

譯文:這些年來(lái),蘇珊出落成一個(gè)裊裊婷婷、楊柳細(xì)腰的婀娜女子———苗條的身材,高高的個(gè)頭兒,挺實(shí)的乳房,還有其平無(wú)比的腹部。

原文:Beckerwasdark———arugged,youthfulthirty-fivewithsharpgreeneyesandawittomatch.

譯文:貝克年方35歲,精力充沛,皮膚黝黑,結(jié)結(jié)實(shí)實(shí),有一雙敏銳的藍(lán)眼睛和一個(gè)機(jī)警的頭腦。

從上面這兩組生動(dòng)、完整的畫面可以看出,譯者在理解源文各個(gè)詞語(yǔ)的同時(shí),對(duì)源文藝術(shù)畫面進(jìn)行了意象再造。因此,譯者應(yīng)通過(guò)現(xiàn)有的知識(shí)結(jié)構(gòu)和審美能力認(rèn)知文本的意義,盡可能感知客體,用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換。

要想使譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上貼近源文,翻譯思維就是必須的,因?yàn)樗季S能力和思維方式輻射于翻譯的全過(guò)程,直接影響到譯品的質(zhì)量。當(dāng)然,譯品的成功與否與譯者本人的翻譯總體指導(dǎo)也是密不可分的。再看下面這個(gè)簡(jiǎn)明的例子:

IcouldnotlookonDeath,whichbeingknown,Menledmetohim,blindfoldandalone.

本詩(shī)按英詩(shī)中一種最基本的格律形式寫成:兩行詩(shī)的長(zhǎng)度均為十音節(jié),構(gòu)成五個(gè)大多含一輕一重兩個(gè)音節(jié)的節(jié)奏單位———音步,且相互押尾韻。此詩(shī)是吉卜林為死于第一次世界大戰(zhàn)中的士兵寫的一組墓志銘,其中一條是獻(xiàn)給一個(gè)因臨死時(shí)畏懼死亡而被戰(zhàn)友槍殺的士兵的?,F(xiàn)在來(lái)看幾個(gè)譯文:

我認(rèn)識(shí)死,我不能面對(duì)死,人們領(lǐng)著我去死,盲目的,孤獨(dú)的。

恕我未能正視死亡,盡管當(dāng)時(shí)驚險(xiǎn)備嘗,只因把我雙眼蒙住,人們讓我孤身前往。

我未能正視死神;人們一覺(jué)察,就蒙住我眼睛,單送我去見(jiàn)他。

我不敢直面正視死神,不料被人察覺(jué),伙伴帶我到跟前,蒙著眼單獨(dú)處決。

我不能清醒地面對(duì)死神,而且人們把我一個(gè)人蒙住眼睛引向了死神。

未能詹死神,此情人為悉,遂被蒙雙眼,孤身往見(jiàn)渠。

審美活動(dòng)具有認(rèn)知活動(dòng)和評(píng)價(jià)活動(dòng)的雙重功能。為使人們?cè)谇楦猩袭a(chǎn)生愉悅,美必須在內(nèi)容上反映人的本質(zhì)力量,必須在形式上表現(xiàn)為關(guān)于客觀事物形象的感性顯現(xiàn)。沒(méi)有前者,客體形象的感性顯現(xiàn)就沒(méi)有“生命和靈魂”;沒(méi)有后者,主體的本質(zhì)力量就無(wú)以所載。

基于此,譯文和的翻譯主體并沒(méi)有真正體會(huì)“which”這個(gè)先行詞不是指代它前面的擬人化名詞“Death”,而是前面的整個(gè)句子。因?yàn)樵?shī)作者采用了自述的方式,讓士兵自己來(lái)講此事的前因后果。對(duì)軍人來(lái)說(shuō),因貪生怕死而被軍法處決畢竟不光彩,于是他就閃爍其詞,采用避實(shí)就虛、輕描淡寫的方法,把怯戰(zhàn)行為虛化為“IcouldnotlookonDeath”……從而把一樁難以啟齒的事淡化到仿佛是有關(guān)生死的談?wù)摗T谧g文中,以押尾韻的十二字五屯行反映原作的十音節(jié)五音步行,可說(shuō)是連內(nèi)容帶形式譯出了該詩(shī)。

譯文、都沒(méi)能實(shí)現(xiàn)審美主體和客體的最佳結(jié)合,第五個(gè)譯文為三行自由詩(shī),原作中的“whichbeingknown”已干脆被丟掉,容易造成讀者的誤解。

譯文中,原作中“被領(lǐng)去”這一細(xì)節(jié)被忽略了。但更要緊的是,詩(shī)很難脫離節(jié)奏,而這首詩(shī)的節(jié)奏卻很難與內(nèi)容吻合。我們不妨閉目想象身著英國(guó)軍裝的士兵被押赴刑場(chǎng)時(shí),是否能以這樣的節(jié)奏念他的“絕命詩(shī)”。可以想象,他以這樣的步調(diào)走向刑場(chǎng)的情與景是極不和諧的。這說(shuō)明只考慮到翻譯客體的審美因素即形式的美,而沒(méi)有真正結(jié)合內(nèi)容,就達(dá)不到翻譯審美主體與客體的統(tǒng)一,從而產(chǎn)生失真的譯作。

五、結(jié)束語(yǔ)

在一般審美活動(dòng)中,審美主體和審美客體是一對(duì)矛盾;在翻譯審美中也一樣,譯者和作品也是一對(duì)矛盾。矛盾的產(chǎn)生和解決,是審美主體通過(guò)審美活動(dòng)發(fā)掘客體的審美信息,使客體的藝術(shù)構(gòu)成成為審美對(duì)象??梢?jiàn)審美主體和審美客體并不是在任何情況下都自然地處在矛盾中,而是可以相互吸引或者相互融合,自然地解決矛盾,從而達(dá)到統(tǒng)一。

在美學(xué)中,審美主體與審美客體是不可分離的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論