第四章 語詞的選擇_第1頁
第四章 語詞的選擇_第2頁
第四章 語詞的選擇_第3頁
第四章 語詞的選擇_第4頁
第四章 語詞的選擇_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第四章語詞的選擇第1頁,共17頁,2023年,2月20日,星期三二、從詞的語法分析來理解英譯漢中,選擇和確定詞義通常從以下幾個方面著手:

三、根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系來確定詞義

1.從構(gòu)詞法來分析2.根據(jù)詞性判斷詞義3.從涉指關(guān)系來分析4.從句子成分來分析四、根據(jù)詞的搭配一、注意詞的語用色彩

第2頁,共17頁,2023年,2月20日,星期三1.詞義的運用范圍及其側(cè)重點。翻譯時應(yīng)準(zhǔn)確理解詞的意義,如country表示國家的地理范疇,nation體現(xiàn)在共同的地域和政府下的全民概括,land指給人以國土或家園之感,state指國家的政治實體,power表示國家的實力。又如look、glance、stare、gaze、eye和peep都表示“看”,但各個詞的使用范圍卻有所不同。look是詞義范圍比較廣泛而且比較通俗常用的詞,泛指“看”這個動作;glance是“一瞥”(ashort,quicklook);peep表示“偷看、窺視”(asecretglance);gaze表示“凝視、注視”(along,steadylook,oftencausedbysurpriseoradmiration);stare表示“盯著看、目不轉(zhuǎn)睛地看”(averysurprisedlookoraveryill-manneredgaze);eye表示“注視、察看”(watchcarefully)。一、注意詞的語用色彩

注意詞的語用色彩,即注意詞義的運用范圍、輕重緩急、褒貶色彩、語體色彩和政治含義。任何語言都有語體之分,有文雅,有通俗,有粗野;還有俚語,公文語及術(shù)語等。因此,為了忠實于原文的思想內(nèi)容,翻譯時應(yīng)正確理解原作者的基本政治立場和觀點,在譯語中選用適當(dāng)?shù)恼Z言手段加以表達(dá)。再如,offender,criminal和culprit都有“罪犯”的意義,但其側(cè)重點卻有所差異。Offender指任何違反法律的人,不一定受法律的制裁,如ajuvenileoffender(少年犯)、anoldoffender(慣犯);criminal指嚴(yán)重犯法的人,理應(yīng)受到法律的制裁,如awarcriminal(戰(zhàn)犯)、ahabitualcriminal(慣犯);culprit則指已被起訴犯下罪行的人。第3頁,共17頁,2023年,2月20日,星期三2.詞義的輕重緩急。如“笑”一詞。laugh大笑smile微笑giggle傻笑jeer嘲笑chuckle抿著嘴笑guffaw放聲大笑、狂笑smirk得意地笑grin露齒一笑第4頁,共17頁,2023年,2月20日,星期三3.詞義的褒貶和語體等感情色彩。詞義的感情色彩取決于該詞在交際情景中的使用情況,它反映著作者運用某一詞語時所賦予它的或肯定、或否定、或尊敬、或詛咒、或古樸典雅、或莊嚴(yán)肅穆、或詼諧幽默等意義。例如ambition一詞既可作褒義,又可作貶義,完全取決于它在句中所含的潛在態(tài)度。請分析這個詞在下列句中的不同褒貶義:

報效祖國是我最大的志向。我們并不奢望得到這個榮譽(yù)。那個政客野心勃勃。她欲壑難平。現(xiàn)在社會上有些年輕人胸?zé)o大志。她的文風(fēng)矯揉造作??偨y(tǒng)宣布了一項規(guī)模宏大的計劃,希望在15年內(nèi)實現(xiàn)國家的現(xiàn)代化。Itistheheightofmyambitiontoservethecountry.Wehavenoambitionforthatdistinction.Thatpoliticianisfullofambition.Herambitionisunbounded.Nowsomeoftheyoungmeninoursocietyarewithoutambition.Shewritesinanambitiousstyle.Thepresidenthasannouncedhisambitiousprogramtomodernizethecountryinfifteenyears.

第5頁,共17頁,2023年,2月20日,星期三在所指事物相同的情況下,一組同義詞中的各個詞可以分別用于不同的文體中,有的適用于一般文體,有的適用于正式文體,有的適用于非正式文體。因此,翻譯時應(yīng)注意詞的文體特征。英漢語中的委婉語涉及社會生活的方方面面,它從不同的角度反映了人們認(rèn)可的行為準(zhǔn)則、社會習(xí)俗、思維模式、審美情趣、價值觀念和道德標(biāo)準(zhǔn)。而委婉語通常采用一些比喻、借代、迂回、縮略或諧音喻指等修辭手法來表達(dá)生活中那些使人尷尬、惹人不快、招人厭惡或令人恐懼的事物和行為。翻譯時,應(yīng)注意詞的這一特征。例如,在英漢語言中有多達(dá)上百種“死”的委婉說法。Togotosleep長眠Tobenomore沒了,不在了Tocloseone’seye閉眼,合眼Toexpire逝世Topassaway永別了,去世,與世長辭Toendone’sday壽終,謝世Togowest歸西Topaythedebtofnature了結(jié)塵緣Togotoone’slasthome回老家Togotoheaven升天,仙逝,進(jìn)天堂Tokickupone’sheels登腿,伸腿Tokickthebucket翹辮子,翻白眼Toreturntodust入土Todemise崩,薨第6頁,共17頁,2023年,2月20日,星期三二、從詞的語法分析來理解對初學(xué)翻譯的人來說,準(zhǔn)確的理解往往離不開語法分析。語法分析主要從構(gòu)詞法、詞性、涉指關(guān)系以及分析詞在句中充當(dāng)?shù)某煞值人膫€方面來理解。1.從構(gòu)詞法來分析。詞的形貌結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了詞的自身含義。因此,分析詞的構(gòu)成有助于弄懂詞義,獲得詞的基本含義,從而為譯入語的選詞提供必要的參考依據(jù)。請注意分析下列英文詞的結(jié)構(gòu)含義:前綴:unemployment(失業(yè))cyberspace(電腦空間)rewrite(重寫)disappear(消失)后綴:humanistic(人性研究的)optimism(樂觀主義)friendship(友誼)Londoner(倫敦人)合成:blackhole(黑洞)moonwalk(月上行走)watchphone(手表電話)push-button(按紐)縮略:smog[smoke+fog](煙霧)VIP[veryimportantperson](名人)MPA[MasterofPublicAdminstration]公共管理碩士此外,名詞的單復(fù)數(shù)不同,其詞義可能全然不同。如:force力量forces軍隊green綠色greens青菜,蔬菜finding發(fā)現(xiàn),探索findings研究成果,調(diào)查結(jié)果work工作,功works工廠,著作damage損失,損害damages賠償金air空氣airs傲氣第7頁,共17頁,2023年,2月20日,星期三2.根據(jù)詞性判斷詞義Youraccountofwhathappenedisnotright.(形容詞)你對事件的敘述不太正確。Gorightonuntilyoureachtheendofthestreet.(副詞)一直朝前走,直到你到達(dá)街道的盡頭為止。Ihavetherighttoknowthetruthaboutthematter.(名詞)我有權(quán)利知道這件事的真相。Ihopeyourtroubleswillsoonrightthemselves.(動詞)我希望你的困境很快就能扭轉(zhuǎn)過來。英語中一個詞可以分別屬于幾種不同的詞類。詞性不同,詞義也有所不同。正確判斷詞性對理解詞語的意義起著決定的作用。如:Workerscanfish.此句中的“can”、“fish”分別被看成是助動詞和動詞時,此句應(yīng)譯為“工人們能夠捕魚”;當(dāng)它們分別被看成是謂語動詞和名詞時,此句就變成了“工人們把魚制成罐頭食品”。下面再舉幾例加以說明。第8頁,共17頁,2023年,2月20日,星期三3.從涉指關(guān)系來分析所謂涉指關(guān)系指詞在上下文中照應(yīng)關(guān)系,包括人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)等。人稱照應(yīng)包括人稱代詞的各個格、代用詞one、指示代詞such、和不定代詞some、any、each、both等以及一些限定詞如much、many、few、little等。指示照應(yīng)包括名詞性指示詞this、that、these、those以及副詞性指示詞here、there、now、then等。比較照應(yīng)指在有關(guān)涉及詞的比較級形容詞和副詞。如:Itmaybepossibletobuildfasterships,butscientistsbelievethattheycouldn’ttravelasfastaslight.Sotheywouldstillhavelongjourneysaheadofthem.(人稱照應(yīng))雖有可能造出速度更快的飛船,但科學(xué)家相信這種飛船的速度不會達(dá)到光速,因此,科學(xué)家還面臨著漫長的探索道路。Ingeneral,Englishpeoplelikevillagesforthesamereasonastheylikethecountry;becausetheyarepeacefulandbecausethebestofthempossessesthecharmofbeingnaturalandunspoilt.一般說來,英國人之愛村莊與他們之愛鄉(xiāng)村是基于相同的原因:鄉(xiāng)村寧靜。最恬靜的村莊具有那種一塵不染的自然之美。Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.(指示照應(yīng))健康比財富更重要,因為財富不能像健康那樣給人以幸福。Ihateblueskirt;whitesuitsmebutgreyisthemostpreferable.我討厭穿藍(lán)襯衫,喜歡穿白襯衫,而最喜歡穿灰襯衫。第9頁,共17頁,2023年,2月20日,星期三4.從句子成分來分析。一個詞語在句中充當(dāng)?shù)某煞植煌?,意義也不相同。某些詞語,從形式上看,既可用作這一成分,又可作另一成分,這時必須根據(jù)上下文和全句的意思作出準(zhǔn)確的判斷,否則就會產(chǎn)生理解錯誤。如:Theinventorbeganhisscientificcareerasachemistryteacher.(介詞短語作狀語修飾動詞began)這位發(fā)明家從化學(xué)老師開始了他的科學(xué)生涯。Hisfirstactasanengineerwastolabourintheworkshop.(介詞短語作定語修飾名詞act)他當(dāng)了工程師后的第一個行動是下車間勞動。Asuccessfulscientistrejectsauthorityasthesolebasisfortruth.

(介詞短語作賓語authority的補(bǔ)足語)有成就的科學(xué)家總是拒絕把權(quán)威當(dāng)作真理的唯一基礎(chǔ)。Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.(劃線部分為評價性質(zhì)的附加語,對主句作補(bǔ)充說明,不能理解為wrote的賓語)我在頭三年里寫了四本書,打破了以往的記錄。第10頁,共17頁,2023年,2月20日,星期三三、根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系來確定詞義一般說來,一個孤立的英語單詞,其詞義是不明確的。句中的詞從其所處語法語義關(guān)系及其與其它詞的指涉關(guān)系中獲得詞義,即當(dāng)其處于特定的關(guān)系中時,它的詞義將受到毗鄰詞的制約而穩(wěn)定明確。這里的上下文包括詞的搭配、一般意義和專業(yè)意義、詞的文化背景知識、上下文提示、有關(guān)虛詞的關(guān)聯(lián)作用、邏輯關(guān)系等。因此,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系判定詞義是詞義辨析中非常重要的方法。Youshouldcheckyouranswersagainandagainbeforeyouhandinyourpaper.你交卷之前應(yīng)當(dāng)反復(fù)核對答案。Ihaven’tcheckedmyluggageyet.我的行李還未寄存。Achangeofwindcheckedthefire.風(fēng)向改變抑住了火勢。Georgecheckedhishorsesharply.喬治突然把馬停住。Haveyouchecked

theexaminationpapersyet,sir?你改完試卷沒有,先生?Mr.Robertdidnotcheckinuntilyesterday.羅伯特先生直到昨天才簽到。Thewomanguesthascheckedoutoftheroombefore12o’clock.那位女房客已經(jīng)在12點之前結(jié)帳離開了房間。第11頁,共17頁,2023年,2月20日,星期三Heisagoodman.Thisisagoodbook.Iwishyougoodluck.Sheisagoodfriendofmine.Shehasbroughtmegoodnews.

比較正規(guī)的書面語體里,應(yīng)該根據(jù)具體的上下文來選用有一定文采的較正規(guī)的褒義詞。第12頁,共17頁,2023年,2月20日,星期三Itwasagirlwithgoodmanners.Thesewerealllabeledasgoodeggs.Dogsareoftenregardedasman’sgoodfriends.Hewasagoodchessplayer.agoodChristianagoodparentagoodchildagoodwifeagoodhusbandHeonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.IneveryChinesecity,wegotintothestreets,shops,parks,thetheatersandrestaurants.這些都被標(biāo)為新鮮的雞蛋。這是一位舉止得體的姑娘。狗經(jīng)常被認(rèn)為是人們的忠實朋友。他是個高明的棋手。慈愛的父母孝順的兒女賢良的妻子盡職的丈夫我們又一次領(lǐng)受了他那廣博的知識、豐富的經(jīng)驗和無窮的智慧。在中國我們每到一個城市,就逛大街、逛商店、逛公園、上劇場、下飯館。虔誠的教徒第13頁,共17頁,2023年,2月20日,星期三從詞的一般意義和專業(yè)意義來理解:Iwillgiveyouallthehelpwithinmypower.我會盡力幫助你的。(生活用語)Congresshaspowertodeclarewar.國會有權(quán)宣戰(zhàn)。(政治用語)Thisisanewly-builtpowerplant.這是一座新建的發(fā)電廠。(電力用語)Therobotmightcarryitspower,forexample,bystoragebatteries.機(jī)器人可能自帶電源,例如使用蓄電池。(電子用語)Whatisthepowerofthisengine?這臺發(fā)動機(jī)的功率有多大?(物理用語)27isthethirdpowerof3.27是3的立方。(數(shù)學(xué)用語)第14頁,共17頁,2023年,2月20日,星期三從文化背景、虛詞的關(guān)聯(lián)作用和邏輯關(guān)系來理解。TheelevatorboysoozethespitandpolishofWestPointcadetsandinpoliteEnglishremindyouthatyoumustnotsmokeinsidetheirlifts.開電梯的人像西點軍校學(xué)生那樣衣著整潔,派頭十足,并用彬彬有禮的英語提醒乘客不得在電梯內(nèi)吸煙。(文化背景知識)Theoceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.與其說海洋把世界分隔開來,不如說把它連接起來。(詞語關(guān)聯(lián))Thetestsonthecooledairaregiveninthetable.冷空氣的各項實驗數(shù)據(jù)已列入表中。(邏輯關(guān)系)第15頁,共17頁,2023年,2月20日,星期三四、根據(jù)詞的搭配。詞的搭配指詞與詞之間的一種橫向組合關(guān)系。英漢兩種語言在長期使用過程中各自形成了一些固定的詞組或常見的搭配,這些搭配有時可以逐字譯成另一種語言,有時則不行。造成英漢詞語搭配差異的因素有三種:詞在各自語言中使用范圍大小不同;詞在各自語言中引申意義有所不同;詞在各自語言中上下文的搭配分工不同。因此,翻譯時應(yīng)注意英漢兩種語言中詞的搭配差異,在譯語中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言來表達(dá)。首先,要注意定語和修飾語的搭配關(guān)系。anopenbookanopenquestionanopenriveropenwiresopenspeechintheopenairsoftpillowsoftmusicsoftcushionsoftbreezesoftfiresoftdrinksoftheartsoftvoicesoftgoodsSophisticatedmanSophisticatedwomanSophisticatedcolumnistSophisticatedweaponsSophisticatedelectronicdevice其次要注意搭配分工。如,動詞與賓語的搭配:playchessplayfootballplaytruantplayhighplayinthepianoplayfireplayontheflutepla

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論