廣告詞的翻譯_第1頁(yè)
廣告詞的翻譯_第2頁(yè)
廣告詞的翻譯_第3頁(yè)
廣告詞的翻譯_第4頁(yè)
廣告詞的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩32頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

廣告詞的翻譯第1頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一廣告詞的英譯廣告詞的特點(diǎn)廣告詞的翻譯技巧注意事項(xiàng)第2頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一一.廣告詞的特色吸引力(attractive—catchthereader’sattention)創(chuàng)造力(creative—projectanimage)說(shuō)服力(persuasive—urgethereadertoact)影響力

(impressive—produceanimpact)第3頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一詞匯特點(diǎn)句法特點(diǎn)修辭特點(diǎn)第4頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一1.1詞匯特色廣告英語(yǔ)有別于普通英語(yǔ),它的詞匯簡(jiǎn)潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡(jiǎn)潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過(guò)目不忘。BornToShine.這則是LG手機(jī)的經(jīng)典廣告語(yǔ),不管是英語(yǔ)廣告語(yǔ)還是漢語(yǔ)廣告語(yǔ)都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡(jiǎn)練,卻不失大氣,巧妙的運(yùn)用了押韻的句式,跟手機(jī)相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見(jiàn)一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會(huì)故意把人們所熟悉的字或詞拼錯(cuò),弄成新詞?!靶略~不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。我本閃耀!(LG手機(jī))第5頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一玩弄辭藻運(yùn)用押韻法:Spendadime,Saveyoutime.(電器廣告)夸大其辭:OurSundayBrunchBuffetIsALegendInItsTime.(餐館廣告)使用警策句Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.(香煙廣告)大眾化口語(yǔ)體、簡(jiǎn)潔易懂Justdoit.(運(yùn)動(dòng)鞋廣告)It’sCoca-Cola.(可口可樂(lè)廣告)第6頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一1.2句法特色1.2.1偏愛(ài)簡(jiǎn)單句廣告語(yǔ)言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或?qū)φ萄喉?,瑯瑯上口,使人耳目一新,?jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無(wú)不以簡(jiǎn)短精煉而著稱(chēng)”。例如:讓世界陪伴你。(索尼)“SONY-taketheworldwithyou.”讓夢(mèng)想成真。(迪斯尼樂(lè)園)Makedreamscometrue.第7頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一1.2.2多用祈使句廣告語(yǔ)言具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語(yǔ)化的傾向。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,廣告作者總會(huì)絞盡腦汁,用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿(mǎn)誘惑力的詞語(yǔ),力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語(yǔ)言”,廣告英語(yǔ)多用祈使句,以達(dá)到行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。穿上它!(彪馬)Turniton!只管去做。(耐克)Justdoit.服從你的渴望(雪碧)Obeyyourthirst.第8頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一1.2.3常用省略句省略句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息量,加強(qiáng)廣告的傳播效果。例如:我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))Welead.Otherscopy.智慧演繹,無(wú)處不在。(摩托羅拉手機(jī))Intelligenceeverywhere.“我們領(lǐng)先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類(lèi)產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說(shuō)是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。第9頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一名詞短語(yǔ)

例如:(美國(guó)銀行旅行支票)

旅游必備,全球通用!

World

money!形容詞短語(yǔ)

例如:

(某薯片)

新鮮、干凈、香脆、含糖量低!

Fresh,

clean,

crisp,

never

too

sweet!

介詞短語(yǔ)

例如:

溝通未來(lái),超越時(shí)空(“東芝電器)”

In

Touch

with

Tomorrow!

第10頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一1.3修辭特色廣告英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,因此又被稱(chēng)為“半文學(xué)體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關(guān)等。各種修辭格賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn),使廣告語(yǔ)言成為一種具有獨(dú)特魅力的語(yǔ)言藝術(shù)第11頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一雙關(guān)雙關(guān)語(yǔ)是廣告詞中運(yùn)用最多的修辭手段。雙關(guān)是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音和語(yǔ)義,使某些句子在特定的語(yǔ)境中具有表面和內(nèi)涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費(fèi)者的聯(lián)想,又能使廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、風(fēng)趣,從而達(dá)到表達(dá)的絕妙效果。例如:“掬自春泉”(皮瑞爾礦泉水廣告)TheoffspringofSpring這里的Spring很關(guān)鍵,有“春天”與“泉水”雙關(guān)語(yǔ)義,意境優(yōu)美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。第12頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一比喻比喻是商業(yè)廣告英語(yǔ)中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動(dòng)具體的事物進(jìn)行類(lèi)比,能極大地渲染語(yǔ)言的具體性和形象性,形成鮮明生動(dòng)的意象,喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對(duì)人的理解比作母親對(duì)孩子的理解,顯得非常形象而又生動(dòng)。第13頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一夸張夸張就是用夸大的詞句來(lái)描述事物。英語(yǔ)廣告常用夸張,故意言過(guò)其實(shí)地渲染鋪飾所推銷(xiāo)的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)TakeTOSHIBA,taketheworld.為宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹(shù)立起形象,廣告詞難免“言過(guò)其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語(yǔ)言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿(mǎn)足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個(gè)廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。第14頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一押韻押韻原是詩(shī)歌中常用的修辭手法,英語(yǔ)廣告也常借用之,其運(yùn)用語(yǔ)言的聲音規(guī)律使廣告讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的美妙組合。Feelgood,fastfood.快餐食品,可口溫馨。(尾韻)Crestwhitenswhites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白。(頭韻)第15頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一排比

ADreamPrice.ADreamOpportunity.理想的價(jià)格。理想的機(jī)會(huì)。擬人PeonyStandsOutforFragrance.牡丹香煙,醇味蓋冠。對(duì)比Tide’sin,Dirt’sout.汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來(lái)。第16頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一廣告詞常見(jiàn)翻譯方法直譯法轉(zhuǎn)譯法/意譯法仿譯法/套譯法第17頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一直譯法能忠實(shí)的傳遞原文的主旨。例如:“我們領(lǐng)先,他人仿效”(理光復(fù)印機(jī))

Welead.Otherscopy.

第18頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一直譯法“幸福太妃糖,幸福的獲得”(太妃糖)LuckyChocolateToffe,LuckyAcquisition.

第19頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一“服從你的渴望”(雪碧)

Obeyyourthirst.直譯法第20頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一直譯法“擁有完美肌膚的秘訣”(丁家宜化妝品)Thesecretforperfectskin.第21頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一直譯法注意:直譯法并非“愚忠”于原句。必要時(shí)應(yīng)原文進(jìn)行適當(dāng)修飾,使譯文更加地道規(guī)范,易于為譯語(yǔ)讀者理解。第22頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一直譯法“溝通從心開(kāi)始”(中國(guó)移動(dòng))

Reachingoutfromtheheart.第23頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一直譯法“健康笑容來(lái)自佳潔士”(佳潔士)Behindthathealthysmile,thereisaCrestkid.第24頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一直譯法“滴滴香濃,意猶未盡”(麥斯威爾咖啡)

Goodtothelastdrop.第25頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一直譯法“品質(zhì)與品味同在”(Levi’s李維斯)Qualitynevergoesoutofstyle.第26頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一轉(zhuǎn)譯法/意譯法轉(zhuǎn)譯法是指提取廣告詞中最具表情功能和呼喚功能的部分,加以發(fā)揮并以地道的英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。既要照顧原意,同時(shí)也要兼顧譯語(yǔ)讀者習(xí)慣和審美心理。第27頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一轉(zhuǎn)譯法蚊子殺殺殺(雷達(dá)驅(qū)蟲(chóng)劑)MosquitoByeByeBye.第28頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一轉(zhuǎn)譯法運(yùn)動(dòng)休閑,我行我速。(CBA運(yùn)動(dòng)休閑系列)Gomyownway.我有我的品質(zhì)。(龍的牌真空吸塵器)Whatwedo,wedowell.

鶴舞白沙,我心飛揚(yáng)。(白沙集團(tuán))Flyhigher.第29頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一轉(zhuǎn)譯法成功之路,從頭開(kāi)始。(飄柔)Startahead.第30頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一仿譯法/套譯法仿譯法是指套用英語(yǔ)中與產(chǎn)品所宣揚(yáng)的理念相近的名言警句,俗語(yǔ)諺語(yǔ)。讓消費(fèi)者倍感親切,具有修辭美。第31頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一仿譯法中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞。(亞細(xì)亞商場(chǎng))

WhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo

(來(lái)源于‘WheninRoman,doastheRomansdo.’)隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)。(速效救心丸)“Afriendinneedisafriendindeed”第32頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一仿譯法愛(ài)您一輩子(綠世界化妝品)“Lovemetender,lovemetrue.”

(來(lái)源于一首經(jīng)典歌曲‘Lovemetender’中的一句歌詞)簡(jiǎn)約不簡(jiǎn)單(利郎男裝)“Lessismore.”(來(lái)源于著名的建筑師米斯.凡德洛說(shuō)過(guò)的一句話(huà)“少即多”,即一種提倡簡(jiǎn)單,反對(duì)度裝飾的設(shè)計(jì)理念。)第33頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一我選擇,我喜歡!(運(yùn)動(dòng)服飾)Mychoice,mystyle.---直譯給你一個(gè)精彩的視界。(顯示器)Seethedifference.

---轉(zhuǎn)譯百聞不如一嘗。(食品)

Tastingisbelieving.

---仿譯第34頁(yè),共37頁(yè),2023年,2月20日,星期一35總結(jié):

廣告翻譯中

應(yīng)該注意的事項(xiàng)

1.首先最重要的是要表達(dá)清楚原文的意義,譯文要根據(jù)廣告的所宣傳的產(chǎn)品特性遣詞造句。要始終考慮廣告的功能,使其在譯文中得以再現(xiàn)。2.其次要注意廣告的文體特征,要盡可能地在譯文中保留這些特殊的語(yǔ)體風(fēng)格,包括詞匯特征、句法特征和修辭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論