版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中國翻譯學(xué)科建設(shè)的幾個里程碑1979年北京外國語大學(xué)聯(lián)合國譯訓(xùn)班的開設(shè)1987年南京首屆全國研究生翻譯理論研討會及青島首屆全國翻譯家論壇對“翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)”的大討論1993年廣東外語外貿(mào)大學(xué)、廈門大學(xué)與英國文化委員會合作“高級口筆譯項(xiàng)目”的設(shè)立1994年北京外國語大學(xué)等“翻譯理論與實(shí)踐”碩士研究生1997年廣東外語外貿(mào)大學(xué)成立內(nèi)地的第一家翻譯系2001年青島翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)研討會的召開近兩年來國內(nèi)20多家大學(xué)以培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才為主要培養(yǎng)目標(biāo)的翻譯學(xué)院(系)的成立第一頁,共35頁。中國的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)在2004年跨入了一個新的階段這一年,上海外國語大學(xué)在獲得了“外國語言文學(xué)”一級學(xué)科博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)后,自主設(shè)置了“翻譯學(xué)”碩士、博士授權(quán)點(diǎn)。上海外國語大學(xué)翻譯學(xué)學(xué)位點(diǎn)的設(shè)置,“標(biāo)志著翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科,在中國內(nèi)地的高等教育體制中獲得了合法地位”。第二頁,共35頁。2006年翻譯本科專業(yè)在三所學(xué)校試辦2007年翻譯本科專業(yè)增加四所試辦學(xué)校廣外增設(shè)翻譯學(xué)碩士點(diǎn)、博士點(diǎn)MTI的試辦專業(yè)目錄的調(diào)整第三頁,共35頁。MTI-翻譯碩士專業(yè)學(xué)位國務(wù)院學(xué)位委員會在2007年1月召開的第23次會議上以全票通過設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”(MasterofTranslationandInterpreting,MTI)第四頁,共35頁。一、什么是專業(yè)學(xué)位?第五頁,共35頁。專業(yè)學(xué)位區(qū)別于一般意義上側(cè)重理論、學(xué)術(shù)研究的研究生教育,專業(yè)學(xué)位教育旨在針對一定的職業(yè)背景、培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型專業(yè)人才。專業(yè)學(xué)位分為學(xué)士、碩士和博士三級,但大多只設(shè)置碩士一級。第六頁,共35頁。專業(yè)學(xué)位1991年工商管理碩士專業(yè)學(xué)位(MBA)200718種專業(yè)碩士學(xué)位專業(yè)學(xué)位為具有職業(yè)背景的學(xué)位,為培養(yǎng)特定職業(yè)高層專門人才而設(shè)置第七頁,共35頁。二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案一、為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,決定在我國設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱為“MasterofTranslationandInterpreting”,英文縮寫為MTI。第八頁,共35頁。二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)為具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才。四、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級翻譯工作。第九頁,共35頁。二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案五、招生對象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者;鼓勵非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。六、入學(xué)考試采用全國統(tǒng)考或聯(lián)考、初試與復(fù)試相結(jié)合的辦法。七、教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。第十頁,共35頁。二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案八、教學(xué)采用課程研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動性;加強(qiáng)教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)。九、承擔(dān)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。第十一頁,共35頁。二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案十、學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式。十一、課程考試合格、完成規(guī)定的翻譯實(shí)務(wù)并通過學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。十二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位由經(jīng)國家批準(zhǔn)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位授予。十三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位證書由國務(wù)院學(xué)位委員會辦公室統(tǒng)一印制。
第十二頁,共35頁。三、關(guān)于《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的說明一、設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的必要性(一)隨著我國國際地位的提升和國家對外文化、經(jīng)濟(jì)交流合作的迅速發(fā)展,對高層次、應(yīng)用型翻譯專門人才的需求日益迫切。第十三頁,共35頁。三、關(guān)于《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的說明(二)翻譯的特殊性,決定了翻譯人才培養(yǎng)具有特殊性。翻譯是一門科學(xué),是一種認(rèn)知活動、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專業(yè)的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語人才有著明顯的差別,需要專門的職業(yè)技能培訓(xùn)。過去往往把外語專業(yè)等同于翻譯專業(yè),把外語人才誤認(rèn)為翻譯人才,忽視了翻譯專業(yè)人才的專門性和特殊性。懂外語,不等于是合格的翻譯人才。第十四頁,共35頁。三、關(guān)于《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的說明(三)我國現(xiàn)行外語人才的培養(yǎng)模式偏重于學(xué)術(shù)訓(xùn)練,不利于高級翻譯人才的培養(yǎng)。翻譯專門人才的培養(yǎng)與傳統(tǒng)外語教學(xué)在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法與手段等方面有根本不同。第十五頁,共35頁。三、關(guān)于《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的說明1.教學(xué)目標(biāo)。外語教學(xué)目標(biāo)主要培養(yǎng)學(xué)生的外語交際能力,訓(xùn)練學(xué)生聽、說、讀、寫、譯的語言技能。這里的“譯”在更大程度上是一種語言教學(xué)手段,目的是幫助學(xué)生理解和掌握外語語法、詞匯,或用來檢查學(xué)生外語理解和表達(dá)水平,作為增強(qiáng)學(xué)生外語能力的一種手段,而不是目標(biāo)。翻譯教學(xué)目標(biāo)則是建立在學(xué)生雙語交際能力基礎(chǔ)之上的職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練。翻譯教學(xué)從職業(yè)需求出發(fā),主要包括三個方面:語言知識、百科知識(尤其是國際政治、經(jīng)濟(jì)、法律等)和翻譯技能訓(xùn)練(包括翻譯職業(yè)知識)。第十六頁,共35頁。三、關(guān)于《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的說明2.教學(xué)內(nèi)容。外語學(xué)習(xí)主要訓(xùn)練學(xué)生學(xué)習(xí)語音、語法、詞法、句法等語言基本知識,基本不涉及語言的轉(zhuǎn)換機(jī)制,而只是用單一語言去聽說和表達(dá)。這也就是為什么一個能講外語的人,雖然能流利地用外語表達(dá)其本人的思想,但不一定能勝任翻譯工作的原因。翻譯教學(xué)則主要是訓(xùn)練學(xué)生借助語言知識、主題知識和百科知識對原語信息進(jìn)行邏輯分析,并用另一種語言將理解的信息表達(dá)出來,這些專門訓(xùn)練包括:譯前準(zhǔn)備、筆記方法、分析方法、記憶方法、表達(dá)方法、術(shù)語庫的建立等等。雙語轉(zhuǎn)換機(jī)制還涉及到語言心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科。第十七頁,共35頁。四、試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的條件1.學(xué)科條件要求申報(bào)單位具有外國語言文學(xué)一級學(xué)科博士點(diǎn);或者具有英語語言文學(xué)或外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)二級學(xué)科博士點(diǎn),并已開設(shè)翻譯(翻譯學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐等)專業(yè)方向、有兩屆以上的碩士畢業(yè)生。第十八頁,共35頁。四、試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的條件2.師資條件(1)翻譯碩士核心課程及重要必修課程均須配備2名以上專任教師授課,并且要具有較豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),其中教授和博士學(xué)位獲得者須達(dá)到一定比例;(2)翻譯碩士核心課程及重要必修課程的任課教師中具有口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的比例不低于70%;筆譯教師應(yīng)承擔(dān)過30萬字以上的正式筆譯任務(wù),口譯教師應(yīng)擔(dān)任20次以上的正式場合的連傳同傳任務(wù);(3)有一定數(shù)量的來自翻譯實(shí)際部門的資深翻譯工作者任兼職教師。第十九頁,共35頁。四、試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的條件3.教學(xué)條件(1)擁有現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備、較好的案例教學(xué)和多媒體教學(xué)環(huán)境。具有一定數(shù)量和較高標(biāo)準(zhǔn)的專用教室,包括數(shù)字化語音實(shí)驗(yàn)室、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室、計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)設(shè)備等。能為翻譯碩士學(xué)生提供使用校園網(wǎng)和計(jì)算機(jī)的條件,有供翻譯碩士學(xué)生培訓(xùn)和自主學(xué)習(xí)的條件;(2)擁有足夠數(shù)量的翻譯碩士專業(yè)圖書資料和光盤檢索資料。圖書資料室應(yīng)有大量的語音學(xué)習(xí)和練習(xí)材料,包括各種會議的原始語音和書面材料、翻譯工具書、翻譯教材和翻譯研究圖書資料、各種翻譯教學(xué)和應(yīng)用軟件如Trados翻譯軟件等;(3)與翻譯專業(yè)相關(guān)的實(shí)際部門有較密切的聯(lián)系與合作,能供良好的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育口筆譯實(shí)踐基地。第二十頁,共35頁。四、試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的條件4.教學(xué)組織(1)能夠準(zhǔn)確理解和把握翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的基本特點(diǎn);(2)建立較規(guī)范的教學(xué)管理制度;(3)在教學(xué)組織、師資隊(duì)伍建設(shè)、課程建設(shè)等方面有能夠保證翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育順利實(shí)施的有效措施。第二十一頁,共35頁。五、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的課程設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的課程與研究型學(xué)位課程的最大不同是實(shí)踐性課程增大、理論研究型課程減少。翻譯碩士學(xué)位各培養(yǎng)點(diǎn)應(yīng)該根據(jù)已有的學(xué)科、師資、教學(xué)資源等條件,決定其翻譯碩士(MTI)的培養(yǎng)方向。一般建議設(shè)立口譯、筆譯兩個主要方向。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程包括必修課與選修課,總學(xué)分不低于30分。第二十二頁,共35頁。1.必修課:(1)公共必修課:①政治理論3分②中國語言文化3分(2)專業(yè)必修課:①翻譯概論2分②交替?zhèn)髯g2分③筆譯理論與技巧2分(3)方向必修課:①口譯方向:專題口譯4分同聲傳譯4分②筆譯方向:文學(xué)翻譯2分非文學(xué)翻譯2分第二十三頁,共35頁。2.選修課(其中1-7至少選擇兩門):(1)第二外國語2分(2)中外翻譯簡史2分(3)翻譯批評與賞析2分(4)跨文化交際2分(5)中外語言比較2分(6)文體概論2分(7)國際政治與經(jīng)濟(jì)2分第二十四頁,共35頁。(8)模擬會議傳譯2分(9)視譯2分(10)商務(wù)口譯2分(11)法庭口譯2分(12)外交口譯2分(13)經(jīng)貿(mào)翻譯2分(14)法律翻譯2分(15)科技翻譯2分(16)傳媒翻譯2分(17)計(jì)算機(jī)輔助翻譯2分(18)中國典籍外譯2分3.實(shí)習(xí)2分第二十五頁,共35頁。關(guān)于學(xué)位論文學(xué)位論文寫作時間一般為一個學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種):1.項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報(bào)告;2.實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;3.研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字(以上字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算)。第二十六頁,共35頁。六、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)置對外語教學(xué)的挑戰(zhàn)教學(xué)翻譯VS.翻譯教學(xué)外語人才VS.專業(yè)翻譯人才第二十七頁,共35頁。中國外語教學(xué)經(jīng)歷的幾個階段(1)以語言文學(xué)為主的傳統(tǒng)的外語教學(xué)階段。這一階段強(qiáng)調(diào)外語語言基本功及語言對象國的文學(xué)作品的學(xué)習(xí);(2)語言學(xué)及應(yīng)用語言盛行時期的外語教學(xué)。這一階段強(qiáng)調(diào)語言學(xué)理論對外語教與學(xué)的作用,課程設(shè)置中有大量的語言學(xué)類課程;第二十八頁,共35頁。中國外語教學(xué)經(jīng)歷的幾個階段(3)復(fù)合型外語人才流行時期的外語教學(xué)。這一階段強(qiáng)調(diào)“外語+專業(yè)”的教學(xué)模式,培養(yǎng)掌握外語基本功又掌握某一專業(yè)技能的復(fù)合型外語人才。課程設(shè)置中文學(xué)、文化類課程明顯減少。也正是在這一階段,出現(xiàn)了“外語+翻譯技能”的教學(xué)模式,培養(yǎng)專業(yè)化的翻譯人才;第二十九頁,共35頁。中國外語教學(xué)經(jīng)歷的幾個階段(4)專業(yè)翻譯從外語教學(xué)中分離的外語教學(xué)階段。我們目前正處在這一階段。2006年教育部批準(zhǔn)了廣東外語外貿(mào)大學(xué)等三所高校試辦翻譯本科專業(yè),2007年又批準(zhǔn)了北京外國語大學(xué)等四所高校繼續(xù)試辦翻譯本科專業(yè);與此同時,上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)分別于2003年、2007年在其外國語言文學(xué)一級學(xué)科下自主設(shè)置了“翻譯學(xué)”碩士點(diǎn)、博士點(diǎn)并獲國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn);2007年5月,全國有包括北京大學(xué)、南京大學(xué)等高校在內(nèi)的16所高校獲“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)”試辦權(quán)。第三十頁,共35頁。這充分說明專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)已經(jīng)自成體系,已經(jīng)逐步從外語教學(xué)中分離出來。由此給傳統(tǒng)的外語教學(xué)帶來了很多的挑戰(zhàn),是從事外語教學(xué)的教師及管理者應(yīng)該認(rèn)真思考的問題。在翻譯作為一個學(xué)科逐步成熟走向獨(dú)立的同時,傳統(tǒng)外語教學(xué)中的“文學(xué)、文化、翻譯”三位一體的關(guān)系將受到很大的挑戰(zhàn)。外語教學(xué)中“教學(xué)翻譯”與從事專業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)的“翻譯教學(xué)”的差別也將逐步被認(rèn)同。在這樣的環(huán)境下,外語教學(xué)應(yīng)該如何順應(yīng)形勢的發(fā)展進(jìn)行適時的改革,是擺在我們面前的重要問題。第三十一頁,共35頁。七、翻譯學(xué)科發(fā)展對外語教師帶來的機(jī)遇
(1)師資缺乏第三十二頁,共35頁。學(xué)位層次學(xué)制現(xiàn)狀翻譯學(xué)博士PhDinTranslationStudies3年已有翻譯學(xué)碩士MphilinTranslationStudies2-3年已有翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)MAinInterpretingandTranslationMAinConferenceInterpreting2年籌建MAinTranslation2年籌建MAinLiteraryTranslation2年籌建MAinLegalTranslation/Interpreting2年籌建MAinBusinessTranslation/Interpreting2年籌建MAinMediaTranslation2年籌建M
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 檢驗(yàn)員個人工作總結(jié)五篇
- 大專畢業(yè)生自我鑒定
- 中醫(yī)兒科學(xué)練習(xí)卷附答案
- 客服員工辭職報(bào)告(6篇)
- 部編版 五年級上冊太陽說課稿
- xx市老舊廠區(qū)改造項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 護(hù)理工作個人年終總結(jié)5篇
- 城市更新項(xiàng)目規(guī)劃方案
- 外出聽課學(xué)習(xí)總結(jié)
- 2024年雙方股權(quán)調(diào)整協(xié)議3篇
- (2024年)羊水栓塞完整版pptx
- 一次顯著的性能優(yōu)化
- 《中國近現(xiàn)代史綱要(2023版)》課后習(xí)題答案合集匯編
- GB/T 9065.2-2010液壓軟管接頭第2部分:24°錐密封端軟管接頭
- 喜慶元旦迎新年主題班會PPT模板
- 紅色中國風(fēng)元旦詩歌朗誦活動方案PPT模板
- 噴淋塔的計(jì)算
- 六十四卦配世應(yīng)六親全圖講解
- 通信系統(tǒng)仿真實(shí)驗(yàn)
- 淺談小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中滲透數(shù)學(xué)思想方法PPT學(xué)習(xí)教案
- 線束 端子技術(shù)協(xié)議(新)
評論
0/150
提交評論