英語四級翻譯題及答案_第1頁
英語四級翻譯題及答案_第2頁
英語四級翻譯題及答案_第3頁
英語四級翻譯題及答案_第4頁
英語四級翻譯題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

千里之行,始于足下。第2頁/共2頁精品文檔推薦英語四級翻譯題及答案英語四級翻譯題及答案

【篇一:14~15英語四級翻譯真題及答案匯總】

ytendedtopaytoomuchattentiontotheirchildrensstudy,sothatchildrendon’thelpthemdothehousework.theironlyrequirementfortheirchildrenistostudyhard,performwellintheexams,andgotoafamous/prestigiousuniversity.theybelieveitisgoodfortheirchildren,becauseinsuchahighlycompetitivesociety,onlygoodresultscouldensureapromisingfuture.chineseparentsalsobelievethatparentswillbehonorediftheirchildrencanachievegreatsuccessinsociety.therefore,theyarewillingtosacrificetheirowntime,hobbiesand

interests,tocreatemuchbetterconditionsforchildren.

lijiang,anancienttownofyunnanprovince,isoneofthemostfamoustouristdestinations.itspaceoflifeisslowerthanthatofmostcitiesofchina.therearemanynaturalbeautieseverywhereinlijiangandmanyethnicalminoritiesprovidetouristswithagreatvarietyofculturalexperience.lijiangisalsowell-knownasthecityofloveinhistory.manystoriesaboutlifeanddyingforlovehavespreadedwidelyamongthelocals.nowadays,fortouristshomeandabroad,theancienttownisregardedasaparadiseofloveandromance.

theannualchinesespeechcontestforforeignerswasheldinchangshathisyear.thecontestwasprovedtobeagoodwaytopromoteculturalexchangesbetweenchinaandotherregionsallovertheworld.itprovidesanopportunityforyoungpeoplearoundtheworldtounderstandchinabetter.

atotalof126playersfrom87countriesgatheredinthecapitalofhunanprovincetoparticipateinthesemi-finalandthefinalfromjuly6thtoaugust5th.

competitionisnottheonlyactivity.playersalsohaveachancetovisitfamousandhistoricalattractionsinotherpartsofchina.

第一套:

中國是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成如今世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。中國如今擁有世界上進(jìn)展最快的經(jīng)濟,并記憶著一次新的工業(yè)XXX。中國還啟動了雄心勃勃的太空探究打算,事實上包括

到XXX年建成一具太空站。目前,中國是世界上最大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資。并且,它也在海外投資數(shù)十億美元。

2011年,中國超越XXX成為第二大經(jīng)濟體。

譯文:

chinaisoneoftheoldestculturesintheworld,fromwhichmuchthatconstructsthefoundationofthemodernworldisderived.chinaiswitnessingthefastestdevelopmentofitseconomyandexperiencinganewindustrialrevolution.also,chinahasstartedtheambitiousprogramforexploringthe

outerspace,includingtocompleteaspacestationbyXXX.currently,beingoneofthelargestexportersintheworld,chinaisattractingmassiveforeigninvestment.simultaneously,it

hasinvestedbillionsofdollarsoverseas.in2011,chinasurpassedjapanastheworld’ssecond-largesteconomy.第二套:

那些保持習(xí)慣性情緒操縱狀態(tài)的人,把逆境看作是臨時性的,相信

困難應(yīng)該會過去的。在一項危機中,他們非常好地調(diào)整自個兒,堅信控

制來源于激勵的行動而非操縱反應(yīng)。他們不可能受到緊張或痛苦情緒

的驚嚇;他們采取有效的應(yīng)對策略,例如取得親朋的支持和自我的述講。研究表明那些擁有高情商的人處理創(chuàng)傷性譯文:

thosewhomaintainanadaptivestateofemotionalcontrolregardadversityastemporaryandhavethebeliefthat“thisshallpass.”inacrisis,theywelladjustthemselvesandfirmlybelievethatthecontrolcomesfrominspiredactionratherthancontrollingreaction.theyarenotterrifiedbyintenseorpainfulemotions;theyemployeffectivecopingstrategies,suchasobtainingsupportfromrelativesandfriends,andself-talk.thestudyindicatesthatindividualswithahighemotionalintelligencehandletraumaticeventswithrarenegativepsychologicalproblems.

第三套:

在西方人心目中,和中國關(guān)系最為緊密的基本食物是大米。長期以來,大米在中國人的飲食中占領(lǐng)非常重要的地位,以至于有諺語講“巧

婦難為無米之炊”。中國南方大多種植水稻。人們通常以大米為主食:而華北大部分地區(qū)因為過于嚴(yán)寒或過于干燥,無法種植水稻,那兒

的要緊作物是小麥。在中國,有點人用面粉做面包,但大多數(shù)人用

面粉做饅頭和面條。

譯文:

intheeyesofwesterners,thebasicfoodthatistheclosestcontactwithchinaisrice.foralongtime,riceinchinesepeoplesdietoccupyveryimportantpositionthatproverbsaysmakebrickswithoutstraw,southchinamostlycultivatedrice,peopleusuallytakethericeasthestaplefood;andmostofnorthchinabecauseitistoocoldanddrytogrowrice,wherethemaincropiswheat.inchina,somepeoplemakebreadwithflour,butmostpeoplemakebreadandnoodleswithflour.

歸因于他們迅速提高的收入和探究外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大都市和聞名景點花的時刻少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)

的地點所吸引。有點人甚至挑選長途背包旅行。最近調(diào)查顯示,非常

多年輕人想要經(jīng)過旅行體驗別同的文化、豐富知識、拓寬視野。

moreandmorechineseyoungpeoplearegettinginterestedintraveling,whichisanewtrendrecently.theincreasingnumberofyoungtravelerscanbeattributedtotherapidgrowthofincomeandthecuriositytoexploretheoutsideworld.withmoretravel,youngstersspendmoretimeinremoteareasratherthanbigcitiesandfamousresorts.furthermore,someofthemwouldchoosebackpacking.recentsurveyshowedthatmanyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentculture,enlargeknowledge,andbroadertheirhorizonthroughtraveling.

chinasinternetcommunityisthefastest-growingoneintheworld.thetotalnumberofchinesenetizensisabout420millionin2010andthenumberisstillgrowingrapidly.theincreasingpopularityoftheinternethasbroughtsignificantsocialchange.chinesenetizensareoftendifferentfromthatofamerican.motivatedbypracticaldemand,americannetizensoftenusetheinternettosendemails,buyandsellgoods,plantripsorpayforthebills.whilechinesenetizensusetheinternetmoreoutofsocialreason,sotheinternetismorewidelyusedinqq,chatroomandsoon.

翻譯一(教育公平)

購置音樂和繪畫器材,如今農(nóng)村和山區(qū)的兒童能夠與沿海都市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為同意更好教育而轉(zhuǎn)往都市上學(xué)的學(xué)

生現(xiàn)在又回到本地農(nóng)村學(xué)校就讀。

【參考譯文】

inordertopromotethejusticeineducation,chinahasalreadyinvested36billionrmb,whichisusedtoenhancetheteaching

facilitiesofthecountrysideandcompulsoryeducationofruralareaofmid-west.thesefundscanbeusedtoimprovetheteachingaidsandtopurchasebooks,benefiting16,000middleschoolsandprimaryschools.furthermore,thesefundscanalsobeusedtopurchaseinstrumentformusicandpaintings.nowadays,childrenfromcountrysideandmountainareascanenjoymusicclassandpaintingclasslikethechildrenincoastalareasdo.somestudentswhowerepreviouslytransferredtocitiesforbettereducationnowreturntolocalareastostudy.

翻譯二:(核電站)

中國進(jìn)一步進(jìn)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%。該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。

2011年3月XXX核電站事故后,中國的核能開辟停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又慎重地恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生事故的也許性徹底能夠落低到最低程度。換句話講,核能是能夠安全開辟和利用的。

【參考譯文】

chinashoulddeveloptheenergyofnuclearmore,fornuclearpoweronlyaccountsfor2%ofthegrosselectricalpoweroutput,whichmakeschinatheleast,the30th,inthelistofcountrieswhichownnuclearpower.

afterthejapan’saccidentsinmarch2011,theexplorationofnuclearpowerhasbeensuspended,includinghaltingtheexaminingandapprovingnewnuclearpowerstationsaswellassafetyinspectionofallthenuclearstationsinthecountry.theapprovaldidn’trecoveruntiloctober,2012.

withtheimprovementoftechnologyandsafetyarrangement,thepossibilitiesofnuclearaccidentscouldbereducedtotheminimumdegree.thatistosay,nuclearpowercouldbedevelopedandutilizedwithoutaccidents.

翻譯三:(閱讀)

中國的教育工作者早就認(rèn)識到讀書關(guān)于國家的意義。有點教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作。經(jīng)過閱讀,人們能更好的學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素養(yǎng)。閱讀關(guān)于中小學(xué)

生尤為重要,如果他們沒有在那個關(guān)鍵階段培養(yǎng)閱讀的興趣,往后

要培養(yǎng)成閱讀的適應(yīng)就跟難了。

【參考譯文】

chineseeducationworkershavealreadyrealizedthesignificanceofreadingforanation.someworkerssuggestedthatweshouldhaveanationalreadingdayin2003.theyemphasizedthatpeopleshouldreadgoodbooksespeciallytheclassicalones.throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative.thegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.suppose

theydontnurturetheinterestofreadingatthatkeymoment,itwillbehardertodevelopahabitto

【篇二:20XX年6月13日全國大學(xué)英語四級翻譯真題

及答案】

大米

在西方人心目中,和中國聯(lián)系最為緊密的基本食物是大米。長期以來,大米在中國人的飲食中占領(lǐng)非常重要的地位,以至于有諺語講“巧

婦難為無米之炊”。中國南方大多數(shù)種植水稻,人們通常以大米為食;而華北大部分地區(qū)因為過于嚴(yán)寒或過于干燥,無法種植水稻,那兒

的要緊作物是小麥。在中國,有點人用面粉做面包,但大多數(shù)人用

面粉做饅頭和面條。

inthemindofwesterners,chinesepeoplehavetheclosestconnectiontorice,basicfoodforthechinese.foralongtime,riceoccupiesaveryimportantpositioninthechinesediet.

thereisevenasayingthatevenacleverhousewifecannot

cookamealwithoutrice.peopleinsouthchinaplantandlive

onrice,whilepeopleinthemostpartsofnorthchinacannotplantriceduetoexcessivelydryandcoldweather.themaincropthereiswheat.inchina,somepeopleuseflourtobakebread,whilemostpeoplemakesteamedbreadandnoodles

withflour.

中國

中國是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素起

源于中國。中國如今擁有世界上進(jìn)展最快的經(jīng)濟,并正記憶著一次

新的工業(yè)XXX。中國還啟動了雄心勃勃的太空探究打算,其中包括

XXX年建成的一具太空站。目前,中國是世界最大的出口國之一,

并正在吸引大量外國投資。并且,它也在海外投資數(shù)十億美元。

2011年,中國超越XXX成為世界第二大經(jīng)濟體。

chinaisoneoftheoldestcivilizationsintheworld.manyelementsthatmakeupthefoundationofthemodernworldoriginatedinchina.chinanowistheworldsfastestgrowingeconomy,andisexperiencinganewindustrialrevolution.

chinahasalsolaunchedanambitiousspaceexplorationprogramwhichincludesaspacestationinXXX.atpresent,chinaistheworldslargestexporter,andisattractingalotofforeigninvestment.atthesametime,itisalsoinvesting

billionsofdollarsabroad.in2011,chinaovertookjapantobecometheworldssecondlargesteconomy.

快遞

據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courierservice)將遞送大約120億

件包裹。這將使中國有也許超越美國成為世界上最大的快遞市場。

大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。中國給數(shù)百萬在線零售商以極

具競爭力的價格銷售商品的機遇。僅在11月11日,中國消費者就

從國內(nèi)最大的購物平臺購買了價值90億美元的商品。中國有很多這

樣的特別購物日。所以,快遞業(yè)在中國擴展就別腳為奇了。

itisreportedthatchinasexpresscourierservicewilldeliverabout12billionpackagesthisyear.chinacouldovertaketheunitedstatesas

theworldslargestexpressmarket.mostpackageareforitemsorderedonline.chinaprovidesopportunitiestomillionsofonlineretailerstosellgoodsatverycompetitiveprices.only

onnovember11th,chineseconsumersbought$9billionworthofgoodsfromthenationslargestshoppingplatform.therearemanysuchspecialshoppingdaysinchina.therefore,theexpansionofexpressindustryisnotsurprisingatall.

【篇三:歷年英語四級翻譯真題及答案】

XXX>試卷一:中餐【真題原文】許多人喜愛中餐,在中國,烹飪別

僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心預(yù)備的中餐既可

口又迷人,烹飪技藝和配料在中國各地差不非常大。但好的烹飪都有

一具共同點,總是要思考到顏群、滋味、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜

之間取得平衡,因此中餐既味美又健康。

【翻譯答案】mostpeoplelikechinesefood.inchina,cooking

isconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart.thewell-preparedchinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.althoughcookingmethodsandfoodingredientvarywildlyindifferentplacesofchina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.sincefoodiscrucialtohealth,agoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvegetable,andaccordinglychinesefoodisdeliciousaswellashealthy.

試卷二:信息技術(shù)

【真題原文】信息技術(shù)(informationtechnology),正在飛快進(jìn)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有點學(xué)校甚至將信息技術(shù)作何必

修課程,對這一現(xiàn)象大伙兒持別同觀點。一部分人以為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人以為這是應(yīng)該的,中

國就應(yīng)該與時俱進(jìn)。別管怎么樣,信息技術(shù)引起廣闊人民的重視是一

件好事。

【翻譯答案】aschinacitizensattachinggreatimportanceto

therapidlydevelopmentofinformationtechnology,somecollegeevensetitasacompulsorycourse.regardingtothisphenomenon,peopleholdingdifferentviews.somepeople

thinkitisnotnecessary,forstudentsshouldlearnthetraditionalcurriculum.anotherpartofpeoplethinkitisaneed,becausechinashouldkeeppacewiththetimes.anyway,itisagoodthingthatinformationtechnologyarousedpublicconcern.

試卷三:茶文化

【真題原文】你要茶依然咖啡?是用餐人常被咨詢到的咨詢題,許多西

方人會選咖啡,而中國人則會選茶,相傳,中國的一位帝王于五千

年前發(fā)覺了茶,并用來治病,在明清(theqingdynasties)期間,

茶館遍布全國,飲茶在六世紀(jì)傳到XXX,但直到18世紀(jì)才傳到歐美,現(xiàn)在,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的珍寶。也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。

【翻譯答案】wouldyouliketeaorcoffee?that’saquestionpeopleoftenaskedwhenhavingmeal.mostwesternerswillchoosecoffee,whilethechinesewouldliketochoosetea.accordingtolegend,teawasdiscoveredbyachineseemperorfivethousandyearsago,andthenwasusedtocuredisease.duringthemingandqingdynasties,teahouseswereallover

thecountry.teadrinkingspreadtojapaninthe6thcentury,butitwasnotuntilthe18thcenturydoesitspreadtoeuropeandamerica.nowadays,teaisoneofthemostpopularbeverageintheworld,anditisnotonlythetreasureofchinabutalsoanimportantpartofchinesetraditionandculture.

試卷四:中國結(jié)

【真題原文】中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,通過數(shù)百年別斷的

改進(jìn),差不多成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。

第1頁,共10頁

在古代,人們用它來記錄事件,但如今要緊是用于裝飾的目

的?!敖Y(jié)”在中文里意味著愛情,婚姻和團(tuán)聚,中國結(jié)常常作為禮物交

換或作為飾品祈求好運和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,如今

差不多在中國和世界各地越來越受歡迎。

【翻譯答案】thechineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.afterhundredsofyearsofcontinuousimprovement,heancienttimes,peopleusedittorecordtheevents,but

nowitwasusedmainlyfordecorativepurposes.inchinese,

theknotmeanslove,marriageandreunion,andisoftenajewelryusedforgiftexchangeorprayingforgoodluckandwardingoffevilspirits.thisformofhandicraftspassdown

fromgenerationtogeneration,andthenithasbecomeincreasinglypopularinchinaandaroundtheworld.

英語四級段降翻譯常用詞匯:中國歷史與文化

京劇pekingopera

秦腔qinopera

功夫kungfo

太極taichi

口技ventriloquism

木偶戲puppetshow

皮影戲shadowplay

折子戲operahighlights

雜技acrobatics

相聲wittydialoguecomedy

刺繡embroidery

蘇繡suzhouembroidery

泥人clayfigure

書法calligraphy

中國畫traditionalchinesepainting

水墨畫chinesebrushpainting

中國結(jié)chineseknot

中國古代四大發(fā)明thefourgreatinventionsofancientchina

火藥gunpowder

印刷術(shù)printing

造紙術(shù)paper-making

指南針thecompass

青銅器bronzeware

瓷器porcelain;china

唐三彩tri-colorglazedpotteryofthetangdynasty

景泰藍(lán)cloisonne

秋千swing

武術(shù)martialarts

儒家思想confucianism

儒家文化confucianculture

道教taoism

墨家mohism

第2頁,共10頁

孟子mencius老子laotzu莊子chuangtzu墨子motzu孫子

suntzu象形文字pictographiccharacters文房四寶(筆墨紙觀)thefourtreasuresofthestudy(brush,inkstick,paper,andinkstone)《大學(xué)》thegreatlearning《中庸》thedoctrineofthemean《論語》theanalectsofconfucius《孟子》themencius《孫子兵法》theartofwar《三國演義》threekingdoms《西游爺己》journeytothewest《紅樓夢》dreamoftheredmansions《水滸傳》heroesofthemarshes《山海經(jīng)》theclassicofmountainsandrivers《資治通鑒》historyasamirror《春秋》thespringandautumnannals《史記》historicalrecords《詩經(jīng)》thebookofsongs《易經(jīng)》theiching;thebookofchanges《禮記》thebookofrites《三字經(jīng)》three-characterscriptures八股文eight-partessay五言絕句five-characterquatrain七言律詩seven-characteroctave旗袍cheongsam中山裝chinesetunicsuit唐裝tangsuit風(fēng)水

fengshui;geomanticomen陽歷solarcalendar陰歷lunarcalendar閏年leapyear十二生肖zodiac春節(jié)thespringfestival元宵節(jié)thelanternfestival清明節(jié)thetomb-sweepingday端午節(jié)thedragon-boatfestival中秋節(jié)themid-autumnday重陽節(jié)thedouble-ninthday七夕節(jié)thedouble-seventhday春聯(lián)springcouplets廟會templefair

第3頁,共10頁

舞龍dragondance元宵sweetstickyricedumplings花燈festivallantern燈謎lanternriddle舞獅liondance踩高蹺stiltwalking賽龍舟dragonboatrace胡同hutong山東菜shandongcuisine川菜sichuancuisine粵菜cantoncuisine揚州菜yangzhoucuisine月餅mooncake年糕ricecake油條deep-frieddoughsticks豆?jié){soybeanmilk饅頭st

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論