![英語四級翻譯題及答案_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/7f716a87032e2729858fc2293efce63a/7f716a87032e2729858fc2293efce63a1.gif)
![英語四級翻譯題及答案_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/7f716a87032e2729858fc2293efce63a/7f716a87032e2729858fc2293efce63a2.gif)
![英語四級翻譯題及答案_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/7f716a87032e2729858fc2293efce63a/7f716a87032e2729858fc2293efce63a3.gif)
![英語四級翻譯題及答案_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/7f716a87032e2729858fc2293efce63a/7f716a87032e2729858fc2293efce63a4.gif)
![英語四級翻譯題及答案_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/7f716a87032e2729858fc2293efce63a/7f716a87032e2729858fc2293efce63a5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
千里之行,始于足下。第2頁/共2頁精品文檔推薦英語四級翻譯題及答案英語四級翻譯題及答案
【篇一:14~15英語四級翻譯真題及答案匯總】
ytendedtopaytoomuchattentiontotheirchildrensstudy,sothatchildrendon’thelpthemdothehousework.theironlyrequirementfortheirchildrenistostudyhard,performwellintheexams,andgotoafamous/prestigiousuniversity.theybelieveitisgoodfortheirchildren,becauseinsuchahighlycompetitivesociety,onlygoodresultscouldensureapromisingfuture.chineseparentsalsobelievethatparentswillbehonorediftheirchildrencanachievegreatsuccessinsociety.therefore,theyarewillingtosacrificetheirowntime,hobbiesand
interests,tocreatemuchbetterconditionsforchildren.
lijiang,anancienttownofyunnanprovince,isoneofthemostfamoustouristdestinations.itspaceoflifeisslowerthanthatofmostcitiesofchina.therearemanynaturalbeautieseverywhereinlijiangandmanyethnicalminoritiesprovidetouristswithagreatvarietyofculturalexperience.lijiangisalsowell-knownasthecityofloveinhistory.manystoriesaboutlifeanddyingforlovehavespreadedwidelyamongthelocals.nowadays,fortouristshomeandabroad,theancienttownisregardedasaparadiseofloveandromance.
theannualchinesespeechcontestforforeignerswasheldinchangshathisyear.thecontestwasprovedtobeagoodwaytopromoteculturalexchangesbetweenchinaandotherregionsallovertheworld.itprovidesanopportunityforyoungpeoplearoundtheworldtounderstandchinabetter.
atotalof126playersfrom87countriesgatheredinthecapitalofhunanprovincetoparticipateinthesemi-finalandthefinalfromjuly6thtoaugust5th.
competitionisnottheonlyactivity.playersalsohaveachancetovisitfamousandhistoricalattractionsinotherpartsofchina.
第一套:
中國是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成如今世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。中國如今擁有世界上進(jìn)展最快的經(jīng)濟,并記憶著一次新的工業(yè)XXX。中國還啟動了雄心勃勃的太空探究打算,事實上包括
到XXX年建成一具太空站。目前,中國是世界上最大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資。并且,它也在海外投資數(shù)十億美元。
2011年,中國超越XXX成為第二大經(jīng)濟體。
譯文:
chinaisoneoftheoldestculturesintheworld,fromwhichmuchthatconstructsthefoundationofthemodernworldisderived.chinaiswitnessingthefastestdevelopmentofitseconomyandexperiencinganewindustrialrevolution.also,chinahasstartedtheambitiousprogramforexploringthe
outerspace,includingtocompleteaspacestationbyXXX.currently,beingoneofthelargestexportersintheworld,chinaisattractingmassiveforeigninvestment.simultaneously,it
hasinvestedbillionsofdollarsoverseas.in2011,chinasurpassedjapanastheworld’ssecond-largesteconomy.第二套:
那些保持習(xí)慣性情緒操縱狀態(tài)的人,把逆境看作是臨時性的,相信
困難應(yīng)該會過去的。在一項危機中,他們非常好地調(diào)整自個兒,堅信控
制來源于激勵的行動而非操縱反應(yīng)。他們不可能受到緊張或痛苦情緒
的驚嚇;他們采取有效的應(yīng)對策略,例如取得親朋的支持和自我的述講。研究表明那些擁有高情商的人處理創(chuàng)傷性譯文:
thosewhomaintainanadaptivestateofemotionalcontrolregardadversityastemporaryandhavethebeliefthat“thisshallpass.”inacrisis,theywelladjustthemselvesandfirmlybelievethatthecontrolcomesfrominspiredactionratherthancontrollingreaction.theyarenotterrifiedbyintenseorpainfulemotions;theyemployeffectivecopingstrategies,suchasobtainingsupportfromrelativesandfriends,andself-talk.thestudyindicatesthatindividualswithahighemotionalintelligencehandletraumaticeventswithrarenegativepsychologicalproblems.
第三套:
在西方人心目中,和中國關(guān)系最為緊密的基本食物是大米。長期以來,大米在中國人的飲食中占領(lǐng)非常重要的地位,以至于有諺語講“巧
婦難為無米之炊”。中國南方大多種植水稻。人們通常以大米為主食:而華北大部分地區(qū)因為過于嚴(yán)寒或過于干燥,無法種植水稻,那兒
的要緊作物是小麥。在中國,有點人用面粉做面包,但大多數(shù)人用
面粉做饅頭和面條。
譯文:
intheeyesofwesterners,thebasicfoodthatistheclosestcontactwithchinaisrice.foralongtime,riceinchinesepeoplesdietoccupyveryimportantpositionthatproverbsaysmakebrickswithoutstraw,southchinamostlycultivatedrice,peopleusuallytakethericeasthestaplefood;andmostofnorthchinabecauseitistoocoldanddrytogrowrice,wherethemaincropiswheat.inchina,somepeoplemakebreadwithflour,butmostpeoplemakebreadandnoodleswithflour.
歸因于他們迅速提高的收入和探究外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大都市和聞名景點花的時刻少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)
的地點所吸引。有點人甚至挑選長途背包旅行。最近調(diào)查顯示,非常
多年輕人想要經(jīng)過旅行體驗別同的文化、豐富知識、拓寬視野。
moreandmorechineseyoungpeoplearegettinginterestedintraveling,whichisanewtrendrecently.theincreasingnumberofyoungtravelerscanbeattributedtotherapidgrowthofincomeandthecuriositytoexploretheoutsideworld.withmoretravel,youngstersspendmoretimeinremoteareasratherthanbigcitiesandfamousresorts.furthermore,someofthemwouldchoosebackpacking.recentsurveyshowedthatmanyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentculture,enlargeknowledge,andbroadertheirhorizonthroughtraveling.
chinasinternetcommunityisthefastest-growingoneintheworld.thetotalnumberofchinesenetizensisabout420millionin2010andthenumberisstillgrowingrapidly.theincreasingpopularityoftheinternethasbroughtsignificantsocialchange.chinesenetizensareoftendifferentfromthatofamerican.motivatedbypracticaldemand,americannetizensoftenusetheinternettosendemails,buyandsellgoods,plantripsorpayforthebills.whilechinesenetizensusetheinternetmoreoutofsocialreason,sotheinternetismorewidelyusedinqq,chatroomandsoon.
翻譯一(教育公平)
購置音樂和繪畫器材,如今農(nóng)村和山區(qū)的兒童能夠與沿海都市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為同意更好教育而轉(zhuǎn)往都市上學(xué)的學(xué)
生現(xiàn)在又回到本地農(nóng)村學(xué)校就讀。
【參考譯文】
inordertopromotethejusticeineducation,chinahasalreadyinvested36billionrmb,whichisusedtoenhancetheteaching
facilitiesofthecountrysideandcompulsoryeducationofruralareaofmid-west.thesefundscanbeusedtoimprovetheteachingaidsandtopurchasebooks,benefiting16,000middleschoolsandprimaryschools.furthermore,thesefundscanalsobeusedtopurchaseinstrumentformusicandpaintings.nowadays,childrenfromcountrysideandmountainareascanenjoymusicclassandpaintingclasslikethechildrenincoastalareasdo.somestudentswhowerepreviouslytransferredtocitiesforbettereducationnowreturntolocalareastostudy.
翻譯二:(核電站)
中國進(jìn)一步進(jìn)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%。該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。
2011年3月XXX核電站事故后,中國的核能開辟停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又慎重地恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生事故的也許性徹底能夠落低到最低程度。換句話講,核能是能夠安全開辟和利用的。
【參考譯文】
chinashoulddeveloptheenergyofnuclearmore,fornuclearpoweronlyaccountsfor2%ofthegrosselectricalpoweroutput,whichmakeschinatheleast,the30th,inthelistofcountrieswhichownnuclearpower.
afterthejapan’saccidentsinmarch2011,theexplorationofnuclearpowerhasbeensuspended,includinghaltingtheexaminingandapprovingnewnuclearpowerstationsaswellassafetyinspectionofallthenuclearstationsinthecountry.theapprovaldidn’trecoveruntiloctober,2012.
withtheimprovementoftechnologyandsafetyarrangement,thepossibilitiesofnuclearaccidentscouldbereducedtotheminimumdegree.thatistosay,nuclearpowercouldbedevelopedandutilizedwithoutaccidents.
翻譯三:(閱讀)
中國的教育工作者早就認(rèn)識到讀書關(guān)于國家的意義。有點教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作。經(jīng)過閱讀,人們能更好的學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素養(yǎng)。閱讀關(guān)于中小學(xué)
生尤為重要,如果他們沒有在那個關(guān)鍵階段培養(yǎng)閱讀的興趣,往后
要培養(yǎng)成閱讀的適應(yīng)就跟難了。
【參考譯文】
chineseeducationworkershavealreadyrealizedthesignificanceofreadingforanation.someworkerssuggestedthatweshouldhaveanationalreadingdayin2003.theyemphasizedthatpeopleshouldreadgoodbooksespeciallytheclassicalones.throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative.thegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.suppose
theydontnurturetheinterestofreadingatthatkeymoment,itwillbehardertodevelopahabitto
【篇二:20XX年6月13日全國大學(xué)英語四級翻譯真題
及答案】
大米
在西方人心目中,和中國聯(lián)系最為緊密的基本食物是大米。長期以來,大米在中國人的飲食中占領(lǐng)非常重要的地位,以至于有諺語講“巧
婦難為無米之炊”。中國南方大多數(shù)種植水稻,人們通常以大米為食;而華北大部分地區(qū)因為過于嚴(yán)寒或過于干燥,無法種植水稻,那兒
的要緊作物是小麥。在中國,有點人用面粉做面包,但大多數(shù)人用
面粉做饅頭和面條。
inthemindofwesterners,chinesepeoplehavetheclosestconnectiontorice,basicfoodforthechinese.foralongtime,riceoccupiesaveryimportantpositioninthechinesediet.
thereisevenasayingthatevenacleverhousewifecannot
cookamealwithoutrice.peopleinsouthchinaplantandlive
onrice,whilepeopleinthemostpartsofnorthchinacannotplantriceduetoexcessivelydryandcoldweather.themaincropthereiswheat.inchina,somepeopleuseflourtobakebread,whilemostpeoplemakesteamedbreadandnoodles
withflour.
中國
中國是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素起
源于中國。中國如今擁有世界上進(jìn)展最快的經(jīng)濟,并正記憶著一次
新的工業(yè)XXX。中國還啟動了雄心勃勃的太空探究打算,其中包括
到
XXX年建成的一具太空站。目前,中國是世界最大的出口國之一,
并正在吸引大量外國投資。并且,它也在海外投資數(shù)十億美元。
2011年,中國超越XXX成為世界第二大經(jīng)濟體。
chinaisoneoftheoldestcivilizationsintheworld.manyelementsthatmakeupthefoundationofthemodernworldoriginatedinchina.chinanowistheworldsfastestgrowingeconomy,andisexperiencinganewindustrialrevolution.
chinahasalsolaunchedanambitiousspaceexplorationprogramwhichincludesaspacestationinXXX.atpresent,chinaistheworldslargestexporter,andisattractingalotofforeigninvestment.atthesametime,itisalsoinvesting
billionsofdollarsabroad.in2011,chinaovertookjapantobecometheworldssecondlargesteconomy.
快遞
據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courierservice)將遞送大約120億
件包裹。這將使中國有也許超越美國成為世界上最大的快遞市場。
大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。中國給數(shù)百萬在線零售商以極
具競爭力的價格銷售商品的機遇。僅在11月11日,中國消費者就
從國內(nèi)最大的購物平臺購買了價值90億美元的商品。中國有很多這
樣的特別購物日。所以,快遞業(yè)在中國擴展就別腳為奇了。
itisreportedthatchinasexpresscourierservicewilldeliverabout12billionpackagesthisyear.chinacouldovertaketheunitedstatesas
theworldslargestexpressmarket.mostpackageareforitemsorderedonline.chinaprovidesopportunitiestomillionsofonlineretailerstosellgoodsatverycompetitiveprices.only
onnovember11th,chineseconsumersbought$9billionworthofgoodsfromthenationslargestshoppingplatform.therearemanysuchspecialshoppingdaysinchina.therefore,theexpansionofexpressindustryisnotsurprisingatall.
【篇三:歷年英語四級翻譯真題及答案】
XXX>試卷一:中餐【真題原文】許多人喜愛中餐,在中國,烹飪別
僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心預(yù)備的中餐既可
口又迷人,烹飪技藝和配料在中國各地差不非常大。但好的烹飪都有
一具共同點,總是要思考到顏群、滋味、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜
之間取得平衡,因此中餐既味美又健康。
【翻譯答案】mostpeoplelikechinesefood.inchina,cooking
isconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart.thewell-preparedchinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.althoughcookingmethodsandfoodingredientvarywildlyindifferentplacesofchina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.sincefoodiscrucialtohealth,agoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvegetable,andaccordinglychinesefoodisdeliciousaswellashealthy.
試卷二:信息技術(shù)
【真題原文】信息技術(shù)(informationtechnology),正在飛快進(jìn)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有點學(xué)校甚至將信息技術(shù)作何必
修課程,對這一現(xiàn)象大伙兒持別同觀點。一部分人以為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人以為這是應(yīng)該的,中
國就應(yīng)該與時俱進(jìn)。別管怎么樣,信息技術(shù)引起廣闊人民的重視是一
件好事。
【翻譯答案】aschinacitizensattachinggreatimportanceto
therapidlydevelopmentofinformationtechnology,somecollegeevensetitasacompulsorycourse.regardingtothisphenomenon,peopleholdingdifferentviews.somepeople
thinkitisnotnecessary,forstudentsshouldlearnthetraditionalcurriculum.anotherpartofpeoplethinkitisaneed,becausechinashouldkeeppacewiththetimes.anyway,itisagoodthingthatinformationtechnologyarousedpublicconcern.
試卷三:茶文化
【真題原文】你要茶依然咖啡?是用餐人常被咨詢到的咨詢題,許多西
方人會選咖啡,而中國人則會選茶,相傳,中國的一位帝王于五千
年前發(fā)覺了茶,并用來治病,在明清(theqingdynasties)期間,
茶館遍布全國,飲茶在六世紀(jì)傳到XXX,但直到18世紀(jì)才傳到歐美,現(xiàn)在,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的珍寶。也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。
【翻譯答案】wouldyouliketeaorcoffee?that’saquestionpeopleoftenaskedwhenhavingmeal.mostwesternerswillchoosecoffee,whilethechinesewouldliketochoosetea.accordingtolegend,teawasdiscoveredbyachineseemperorfivethousandyearsago,andthenwasusedtocuredisease.duringthemingandqingdynasties,teahouseswereallover
thecountry.teadrinkingspreadtojapaninthe6thcentury,butitwasnotuntilthe18thcenturydoesitspreadtoeuropeandamerica.nowadays,teaisoneofthemostpopularbeverageintheworld,anditisnotonlythetreasureofchinabutalsoanimportantpartofchinesetraditionandculture.
試卷四:中國結(jié)
【真題原文】中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,通過數(shù)百年別斷的
改進(jìn),差不多成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。
第1頁,共10頁
在古代,人們用它來記錄事件,但如今要緊是用于裝飾的目
的?!敖Y(jié)”在中文里意味著愛情,婚姻和團(tuán)聚,中國結(jié)常常作為禮物交
換或作為飾品祈求好運和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,如今
差不多在中國和世界各地越來越受歡迎。
【翻譯答案】thechineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.afterhundredsofyearsofcontinuousimprovement,heancienttimes,peopleusedittorecordtheevents,but
nowitwasusedmainlyfordecorativepurposes.inchinese,
theknotmeanslove,marriageandreunion,andisoftenajewelryusedforgiftexchangeorprayingforgoodluckandwardingoffevilspirits.thisformofhandicraftspassdown
fromgenerationtogeneration,andthenithasbecomeincreasinglypopularinchinaandaroundtheworld.
英語四級段降翻譯常用詞匯:中國歷史與文化
京劇pekingopera
秦腔qinopera
功夫kungfo
太極taichi
口技ventriloquism
木偶戲puppetshow
皮影戲shadowplay
折子戲operahighlights
雜技acrobatics
相聲wittydialoguecomedy
刺繡embroidery
蘇繡suzhouembroidery
泥人clayfigure
書法calligraphy
中國畫traditionalchinesepainting
水墨畫chinesebrushpainting
中國結(jié)chineseknot
中國古代四大發(fā)明thefourgreatinventionsofancientchina
火藥gunpowder
印刷術(shù)printing
造紙術(shù)paper-making
指南針thecompass
青銅器bronzeware
瓷器porcelain;china
唐三彩tri-colorglazedpotteryofthetangdynasty
景泰藍(lán)cloisonne
秋千swing
武術(shù)martialarts
儒家思想confucianism
儒家文化confucianculture
道教taoism
墨家mohism
第2頁,共10頁
孟子mencius老子laotzu莊子chuangtzu墨子motzu孫子
suntzu象形文字pictographiccharacters文房四寶(筆墨紙觀)thefourtreasuresofthestudy(brush,inkstick,paper,andinkstone)《大學(xué)》thegreatlearning《中庸》thedoctrineofthemean《論語》theanalectsofconfucius《孟子》themencius《孫子兵法》theartofwar《三國演義》threekingdoms《西游爺己》journeytothewest《紅樓夢》dreamoftheredmansions《水滸傳》heroesofthemarshes《山海經(jīng)》theclassicofmountainsandrivers《資治通鑒》historyasamirror《春秋》thespringandautumnannals《史記》historicalrecords《詩經(jīng)》thebookofsongs《易經(jīng)》theiching;thebookofchanges《禮記》thebookofrites《三字經(jīng)》three-characterscriptures八股文eight-partessay五言絕句five-characterquatrain七言律詩seven-characteroctave旗袍cheongsam中山裝chinesetunicsuit唐裝tangsuit風(fēng)水
fengshui;geomanticomen陽歷solarcalendar陰歷lunarcalendar閏年leapyear十二生肖zodiac春節(jié)thespringfestival元宵節(jié)thelanternfestival清明節(jié)thetomb-sweepingday端午節(jié)thedragon-boatfestival中秋節(jié)themid-autumnday重陽節(jié)thedouble-ninthday七夕節(jié)thedouble-seventhday春聯(lián)springcouplets廟會templefair
第3頁,共10頁
舞龍dragondance元宵sweetstickyricedumplings花燈festivallantern燈謎lanternriddle舞獅liondance踩高蹺stiltwalking賽龍舟dragonboatrace胡同hutong山東菜shandongcuisine川菜sichuancuisine粵菜cantoncuisine揚州菜yangzhoucuisine月餅mooncake年糕ricecake油條deep-frieddoughsticks豆?jié){soybeanmilk饅頭st
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Fmoc-Phe-bis-Boc-4-guanidino-OH-生命科學(xué)試劑-MCE-3788
- Cannabidiphorol-CBDP-生命科學(xué)試劑-MCE-5981
- 2025年度區(qū)塊鏈技術(shù)股份投資協(xié)議
- 二零二五年度股權(quán)質(zhì)押合同樣本:適用于體育產(chǎn)業(yè)股權(quán)質(zhì)押
- 2025年度民宿窗簾墻布溫馨家居布置合同
- 二零二五年度股東致行動協(xié)議書:文化產(chǎn)業(yè)股權(quán)合作與數(shù)字版權(quán)保護(hù)協(xié)議
- 二零二五年度建筑垃圾處理與簡易房屋拆除合同
- 二零二五年度產(chǎn)學(xué)研合作聘用及錄用合同
- 施工現(xiàn)場施工防化學(xué)毒品泄漏制度
- 施工日志填寫樣本建筑物屋面防水工程
- 110kV變電站專項電氣試驗及調(diào)試方案
- 2024年廣西桂盛金融信息科技服務(wù)有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 外賣星級(商家評分)計算表
- 幕墻施工成品及半成品保護(hù)措施
- 2024年執(zhí)業(yè)醫(yī)師考試-醫(yī)師定期考核(口腔)筆試參考題庫含答案
- 宮頸癌后裝治療及護(hù)理
- 2024年度-IATF16949運行培訓(xùn)課件
- 理解師生關(guān)系的重要性
- 統(tǒng)編版語文八年級下冊第7課《大雁歸來》分層作業(yè)(原卷版+解析版)
- 2024年湖南省普通高中學(xué)業(yè)水平考試政治試卷(含答案)
- 零售企業(yè)加盟管理手冊
評論
0/150
提交評論