




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)及理解名師(完整版)資料(可以直接使用,可編輯優(yōu)秀版資料,歡迎下載)
英漢翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)及理解名師(完整版)資料(可以直接使用,可編輯優(yōu)秀版資料,歡迎下載)英漢翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)及理解摘要:英漢翻譯過程中,一直存在著譯文應(yīng)該靠近源語還是目的語的問題。本文通過舉例,發(fā)現(xiàn)在筆譯活動(dòng)中,譯者通常選擇靠近源語;而在口譯活動(dòng)中,譯者則選擇目的語。通過這一對(duì)比,提出相悖之處,進(jìn)而解釋產(chǎn)生原因,并對(duì)翻譯理論作出進(jìn)一步理解,在文末對(duì)該悖論作結(jié)。關(guān)鍵詞:源語;目的語;筆譯;口譯自2001年加入世界貿(mào)易組織以來,中國與世界各國,尤其是和以英語為母語或第二語言的國家交流日益頻繁,而英語和漢語的雙向翻譯活動(dòng),幫助克服了溝通過程中語言差異的障礙,發(fā)揮了巨大的紐帶橋梁作用,并且受到了國際社會(huì)越來越多的關(guān)注和重視。翻譯活動(dòng),從表面來看,是一種語言轉(zhuǎn)換過程,它涉及到兩種不同的語言,一方是源語,即譯出語(SourceLanguage),另一方是目的語,即譯入語(TargetLanguage)。翻譯活動(dòng)的完成以源語和目的語兩者之間“意”和“形”雙層次的成功轉(zhuǎn)換為標(biāo)志。在中國,翻譯理論的相關(guān)研究可追溯到清朝末年,當(dāng)時(shí)的著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生完成了《天演論》的翻譯工作,書中的“譯例言”簡摘如下:“譯事三難:信,達(dá),雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則尚達(dá)焉?!兑住吩唬盒揶o立誠。子曰:辭達(dá)而已。又曰:言之無文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅。”《天演論—譯例言》。短文中,作者提出了翻譯的三個(gè)理論標(biāo)準(zhǔn):信,達(dá),雅,這為后來的翻譯工作者奠定了深厚的理論基石,也從此打開了近現(xiàn)代中國翻譯理論研究的大門。然而當(dāng)時(shí)的翻譯工作局限于書面文章翻譯,即筆譯,該三標(biāo)準(zhǔn)的理論指導(dǎo)意義更具有筆譯傾向性。而在筆譯的實(shí)踐過程中,存在這樣一個(gè)顧慮———翻譯是該靠近源語還是要靠近目的語的問題。一些人認(rèn)為譯文應(yīng)該靠近源語,因?yàn)樵陌似洫?dú)特的社會(huì)文化背景以及歷史積淀。如果靠近目的語,會(huì)喪失掉原味,更有甚者,認(rèn)為會(huì)慣壞讀者,最終使他們變成井底之蛙,目光短淺,無法吸收外域文化的精髓。面對(duì)這種說法,長期從事翻譯理論和教學(xué)的葉子南碩士給予了正面駁斥,他認(rèn)為“介紹源語文化不應(yīng)該以犧牲譯入語表達(dá)習(xí)慣為代價(jià),因?yàn)榭拷凑Z的譯法總是會(huì)生成很多不符合譯入語習(xí)慣的句子。真正想通過語言了解外因文化的話,有必要鼓勵(lì)讀者學(xué)外語,讀原文,因此翻譯的基本方法應(yīng)該主要是向譯入語靠近,盡量發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢”(葉子南2021)。根據(jù)上述觀點(diǎn),在英譯漢過程中,我們的筆譯便應(yīng)靠近漢語。以英語上的被動(dòng)語氣為例,加以說明:Adialectisknownbyeverylinguistintheroom.有一種方言是被在座的每一位語言學(xué)家所知道的。如果簡單機(jī)械地照英語習(xí)慣翻譯的話顯然無法消化被動(dòng)語氣,譯文顯得生硬。不符合漢語習(xí)慣,如果按照靠近譯入語的原則重新翻譯,則變成“有一種方言是在座的每一位語言學(xué)家都知道的?!薄氨弧眲?dòng)意義暗含其中,更容易為漢語讀者接受。如上所述,在筆譯理論中,我們選擇了靠近目的語的翻譯原則,而口譯中是否也承認(rèn)并應(yīng)用該原則呢?眾所周知,口譯是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),它具有即時(shí)性,信息來源和傳遞渠道的多層次性及口語性等特點(diǎn)。西方口譯研究始于二戰(zhàn)后的50年代,隨著各種國際組織的大量興起,對(duì)快速有效的語言轉(zhuǎn)換產(chǎn)生了巨大的需求,口譯訓(xùn)練和研究開始起步,而中國在該領(lǐng)域的認(rèn)識(shí)和探索是從上世紀(jì)八十年代開始,發(fā)展水平明顯滯后于西方,自身的理論研究不足,缺乏科學(xué)的科研方法。目前,我國流行的口譯理論是法國的釋意學(xué)派理論。達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇是其創(chuàng)始人,她認(rèn)為“口譯不僅是聽懂詞語,而是通過詞語聽懂說話人所說的話,然后立即用易懂的話把它表達(dá)出來。因此,口譯并不是把一種語言譯成另一種語言,而是理解語言然后再用人們能夠理解的方式表達(dá)出來傳達(dá)給別人。翻譯的優(yōu)美和意義正在于它始終是溝通表達(dá)和理解的橋梁?!保ㄌ沼烟m、鮑曉英2021)具體來講,口譯大致分為三類:陪同翻譯、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。在實(shí)踐過程中,譯員同樣面臨著這樣的問題———譯文在靠近源語和靠近目的語之間的取舍?!秾?shí)戰(zhàn)口譯》一書給我們提供了這樣的示例:英文原文:Ouraimistoco-ordinateoureffortsasmuchaspossibleandtointegratetheactivitiesofotherdonors.偏向中文:我們的目的是竭盡全力,并協(xié)調(diào)好其他捐贈(zèng)國的活動(dòng)。偏向英文:我們的目的是盡可能地直轄市我們的努力,并統(tǒng)合其他捐贈(zèng)者的活動(dòng)。解析:照顧中文習(xí)慣的譯文較照顧英文的中文順暢,但容易在語氣、輕重和含義上與英文原意有偏差。中英文表達(dá)法完全對(duì)應(yīng)的情況不多,通篇一概照顧中文習(xí)慣,就會(huì)積少成多,量變到質(zhì)變,從總體譯文上較多地偏離英文原文(林超倫2004)。根據(jù)上面的舉例,我們不難找到問題的答案,即口譯實(shí)踐傾向源語。分析至此,翻譯理論似乎陷入了自我設(shè)置的一個(gè)僵局———筆譯向目的語靠近,而口譯向源語靠近,兩者顯然相悖。那么,在實(shí)踐操作中,譯員究竟該選擇哪種傾向呢?!坝g理論家泰特勒在《論翻譯原則》(EssaysonthePrinciplesofTranslation1790)一書中,提出了與“信、達(dá)、雅”幾乎相同的原則:Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(譯文應(yīng)完全復(fù)述出原作思想)。Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(譯文應(yīng)與原作同樣流暢)。Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作的性質(zhì)相同)———(王恩冕2004)值得注意的是,嚴(yán)復(fù)先生的“雅”是當(dāng)時(shí)士人推崇的古雅之體,與當(dāng)今的白話文體風(fēng)格相差甚遠(yuǎn),我們賦予“雅”以新的時(shí)代意義,那就是在文體風(fēng)格上貼近原文,同時(shí)在譯文上貼近譯入語語言現(xiàn)實(shí)的雅。錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中,曾說過“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”(余石屹2021)?!把拧弊謴墓P譯角度來看,不妨解為“譯入語化”罷。客觀地看待筆譯和口譯,會(huì)發(fā)現(xiàn)兩者在時(shí)間跨度和地點(diǎn)場合方面都有很大的不同。在口譯實(shí)踐中,口譯員要在瞬間及時(shí)地、獨(dú)立地、一次性地、現(xiàn)場進(jìn)行翻譯,并沒有足夠的時(shí)間反復(fù)推敲。相比之下,筆譯則沒有這些苛刻的硬性條件,筆譯者有充足的時(shí)間以及相對(duì)輕松的環(huán)境進(jìn)行源語的“譯入語化”,可以完完全全地落實(shí)“信、達(dá)、雅”三準(zhǔn)則。這也正是為什么筆譯譯文往往要比口譯譯文文采飛揚(yáng),風(fēng)韻入骨。當(dāng)然,這并不意味著口譯選擇靠近源語便違背了三準(zhǔn)則,它只是在大多數(shù)情況下,只完成了前兩步,又或者遵循了“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)。“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguage—theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage”(Nida&Taber2004)。相信由EugeneNida提出的這一觀點(diǎn),進(jìn)一步解釋了口譯實(shí)踐選擇源語的初衷。基于以上分析,我們得出結(jié)論,筆譯和口譯由于自身任務(wù)性質(zhì)的差別,此外,又如譯者主體意愿,讀者群考慮,出版商意見等諸多因素綜合,使得翻譯工作在不同個(gè)人,不同時(shí)間,不同情景下遵循不同的翻譯理論及準(zhǔn)則,詳細(xì)來說,也就決定了翻譯實(shí)踐中譯出語和譯入語選擇的不同,看似相悖,實(shí)則相規(guī)。雖選擇迥異,卻都是在嚴(yán)格遵守相關(guān)科學(xué)理論基礎(chǔ)上,發(fā)揮各自相應(yīng)的功能,幫助不同語言社區(qū)的人們順利溝通交流。對(duì)于譯者來說,應(yīng)該認(rèn)真對(duì)待筆譯口譯的區(qū)別。同時(shí),無論書面形式還是口頭形式,譯員都應(yīng)努力以優(yōu)質(zhì)的譯文為每次翻譯活動(dòng)畫上圓滿的句號(hào)。參考文獻(xiàn):Nida,EugeneA.&Taber,Charles,2004.翻譯理論與實(shí)踐/TheTheoryandPracticeofTranslation[M].上海:上海外語教育出版社。林超倫,2004.實(shí)戰(zhàn)口譯學(xué)習(xí)用書[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易大學(xué)出版社。陶友蘭、鮑曉英,2021.高級(jí)英語口譯理論、技巧與實(shí)踐[M].上海:上海譯文出版社。王恩冕,2004.大學(xué)英漢翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易大學(xué)出版社。葉子南,2021.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社。余石屹,2021.英譯漢理論讀本[M].北京:科學(xué)出版社。畢業(yè)論文論文題目中英顏色詞的文化差異及翻譯院(系)外國語學(xué)院專業(yè)英語教育班級(jí)10級(jí)英教1班學(xué)號(hào)1學(xué)生姓名指導(dǎo)教師職稱副教授2021年5月畢業(yè)論文任務(wù)書畢業(yè)設(shè)計(jì)題目:中英顏色詞的文化差異及翻譯學(xué)生姓名:專業(yè):英語教育學(xué)號(hào):1內(nèi)容摘要:語言與文化密不可分,它是文化的載體本,是文化最直接的最重要的外在表現(xiàn)形式。然而,語言是一種抽象的概念,我們?nèi)绾瓮ㄟ^它來了解不同文化異同呢?語言是文化的載體,詞匯是語言中最為活躍的元素,而顏色詞更與我們?nèi)祟惷芮邢嚓P(guān),體現(xiàn)不同地區(qū)和民族的文化特征。本文就漢英兩種語言中基本顏色詞匯的不同文化內(nèi)涵進(jìn)行了對(duì)比分析,其目的在于能夠更好更為準(zhǔn)確地使用顏色詞的同時(shí),進(jìn)一步到達(dá)交際的目的。本文用對(duì)比的方法,對(duì)英漢基本顏色的語義及象征意義進(jìn)行比較,并剖析其產(chǎn)生差異的原因,讓大家更深入地了解英美民族與漢民族文化,從而幫助來自不同文化背景的人們更好進(jìn)行地溝通交流。這對(duì)從事跨文化交際及不同語言翻譯的工作者也有好處的。主要任務(wù):本文從英漢兩民族在民族心理、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、生活習(xí)慣、情感色彩等方面來分析顏色詞在不同文化中所存在的差異性,然后就文化差異對(duì)語言的影響做了比較詳細(xì)的探討,指出其共性與差異性,并對(duì)差異性進(jìn)行了重點(diǎn)闡述。最后初步探討了在跨文化交際中如何處理這些文化差異的方式以及在翻譯過程中采用適當(dāng)?shù)姆g方法等,以便盡量避免在跨文化交際中產(chǎn)生溝通障礙,真正達(dá)到交際的目的。需提交的文檔:1.論文任務(wù)書2.論文開題報(bào)告3.論文中文摘要4.論文英文摘要5.引言6.論文正文7.結(jié)語8.參考文獻(xiàn)9.謝辭發(fā)出任務(wù)書日期:2021.1.8完成期限:2021.3.8指導(dǎo)教師:院長:
畢業(yè)論文開題報(bào)告院(系)外國語學(xué)院專業(yè)名稱英語教育年級(jí)10級(jí)英教1班學(xué)生姓名學(xué)號(hào)1指導(dǎo)教師姓名2021年3月20日
擬選題目中英顏色詞的文化差異及翻譯選題依據(jù)及研究意義隨著經(jīng)濟(jì)飛速的發(fā)展,國與國之間的交流日益頻繁。那么,語言在其中就起著巨大的作用。語言是文化的載體,體現(xiàn)不同地區(qū)和民族的文化特征。本文就漢英兩種語言中基本顏色詞匯的不同文化內(nèi)涵進(jìn)行了對(duì)比分析,其目的在于能夠更好更為準(zhǔn)確地使用顏色詞的同時(shí),進(jìn)一步到達(dá)交際的目的。文獻(xiàn)綜述(對(duì)已有相關(guān)代表性研究成果的綜合介紹與評(píng)價(jià))王佐良先生曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。而顏色詞是一種感官詞,反映語言與社會(huì)文化的關(guān)系。人類學(xué)家和語言學(xué)家Berlin和Kay提出:“語意特征的普遍性的假設(shè)”,認(rèn)為所有語言的基本顏色詞都有類似的中心意義。在在英語和漢語兩種語言中有關(guān)顏色的表達(dá)詞語有很多,然而同一顏色在不同語言中的含義有相同,也有不同,其相異之處主要是由文化因素決定的。因此,在英漢互譯時(shí),我們要盡量避免直接根據(jù)字面意思去翻譯,而要從與其相關(guān)的背景知識(shí)去理解更深一層的含義。我們要善于比較英漢常用的顏色詞的詞義與其內(nèi)涵,力求在翻譯過程中少犯錯(cuò)誤,盡可能地減少誤譯。本文旨在對(duì)英漢常用顏色詞的意義進(jìn)行比較,進(jìn)一步找出其相同點(diǎn)與不同點(diǎn);而在進(jìn)行顏色詞的翻譯時(shí)必須考慮文化因素,以達(dá)到交際目的?,F(xiàn)有階段,翻譯類的文獻(xiàn)仍有各方面的欠缺與不足。但是我們相信,只要廣大英語教師和外語工作者充分認(rèn)識(shí)到影響翻譯的各方面的因素,不斷探索和實(shí)踐,就一定能有效地提高學(xué)生的翻譯能力,同時(shí),也能夠有效的促進(jìn)翻譯學(xué)事業(yè)的發(fā)展。研究內(nèi)容(包括基本思路、框架、主要研究方式、方法等)基本思路:從民族、文化宗教等不同的方面,揭示英語翻譯中的顏色詞的理解、翻譯?;究蚣?1.英語翻譯中顏色差異在各方面的表現(xiàn)2.英語翻譯中顏色文化差異對(duì)顏色的影響3.英語翻譯中漢英顏色翻譯的淺析主要方法:主要采用定性研究法,通過搜集材料,再進(jìn)行大量閱讀,最后歸納總結(jié)。研究進(jìn)程安排1.2021年1月1日至20日資料收集2.1月25日選題開題3.4月1日初稿完成4.4月2日至29日修改5.4月30日定稿主要參閱文獻(xiàn)[1]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京大學(xué)出版社,1993:67.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程.增訂本[M].上海外語教育出版社,2002:37.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社,1998:64.
[4]張培基.英漢翻譯教程.[M].上海外語教育出版社,1980:40.
其它說明無指導(dǎo)教師是否同意開題同意開題簽名:2021年3月20日指導(dǎo)過程記錄(由指導(dǎo)教師填寫并簽名)1.指導(dǎo)動(dòng)員2.選題開題3.初稿4.當(dāng)面修改和網(wǎng)上修改5.定稿簽名:2021年5月20日系(部)教學(xué)負(fù)責(zé)人簽署同意指導(dǎo)老師意見簽名:年月日目錄中文摘要………………(Ⅰ)英文摘要…………………(Ⅱ)引言………………………(1)第一部分英漢顏色差異的文化表現(xiàn)…………………(1)1.1歷史傳統(tǒng)上的差異…………………(1)1.2民族心理上的差異…………………(3)1.3宗教信仰上的差異…………………(5)1.4生活習(xí)俗上的差異…………………(5)1.5情感色彩上的差異…………………(5)第二部分文化差異對(duì)顏色的影響………(6)2.1英漢顏色詞語聯(lián)想意義的共性或似性……………(6)2.2英漢顏色詞語聯(lián)想意義的差異性…………………(7)第三部分跨文化交際或翻譯中文化差異的處理………(8)3.1跨文化交際中,理性為先,感性放后,切勿望文生義……………(8)
3.2切實(shí)了解英漢顏色詞不同的聯(lián)想意義……………(9)3.3在翻譯過程中采用恰當(dāng)?shù)姆g方法……………(10)第四部分中英顏色的文化差異淺析………………(11)結(jié)束語……………………(13)參考文獻(xiàn)…………………(14)謝辭………………………(15)中英顏色詞的文化差異及翻譯摘要語言與文化密不可分,它是文化的載體,是文化最直接的最重要的外在表現(xiàn)形式。然而,語言是一種抽象的概念,我們怎樣通過它來了解不同文化的異同呢?本文用對(duì)比的方法,對(duì)英漢基本顏色的語義及象征意義進(jìn)行比較,并剖析其產(chǎn)生差異的原因,讓大家更深入地了解英美民族與漢民族文化,從而幫助來自不同文化背景的人們更好進(jìn)行地溝通交流。這對(duì)從事跨文化交際及不同語言翻譯的工作者也有所裨益。關(guān)鍵詞:語言翻譯顏色CulturalDifferencesandTranslationinChineseandEnglishColorWordsAbstractAsthecoreelementofculture,languageiscloselytightenedandinterwovetogetherwithculture.Languageisthemostdirectandimportantembodimentofculture.Itprovesusawindowtoobservethedifferenceofdifferentcultures.Butwhat’sculture?Bywhatwaycanweobservetheconnotationofdifferentculturethroughlanguage?Inthisthesis,basiccolortermsofChineseandEnglisharestudiedbyacomparisonoftheirculturalconnotations.Andittriestoexplainfortheirdifferencesfromtheaspectsofculturalbackground,socialcustoms,religion,people’spsychologyandgeography.Itsaimistohelppeoplefromdifferentculturestounderstandandcommunicatewitheachothereasier,andtooffersomestrategiesforthetranslationofcolortermsofChineseandEnglish.Keywords:languagetranslationcolor引言英國文化人類學(xué)家愛德華.泰勒,在其1871年出版的《原始文化》一書中,首次把文化作為一個(gè)中心概念提了出來,并且將它的涵義系統(tǒng)地表述為:文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。不同的文化之間自然會(huì)呈現(xiàn)不同的文化形態(tài),這種文化形態(tài)差異反映到語言層面上,則表現(xiàn)為語言差異。正因如此,產(chǎn)生于社會(huì)文化中的顏色詞,由于其生成土壤的不同、所蘊(yùn)涵的意義、承載的信息也不一樣,從而形成了文化差異。因文化差異又是跨文化交際和翻譯中的障礙,所以了解其文化差異及學(xué)會(huì)在跨文化交際中如何處理這些文化差異,對(duì)語言學(xué)習(xí)者而言顯得十分重要。第一部分英漢顏色差異的文化表現(xiàn)1.1歷史傳統(tǒng)上的差異歷史傳統(tǒng)的不同對(duì)顏色也有很大的影響。在英國人心目中白色是上帝、天使、幸福、純潔的象征?!拔鞣饺伺e行婚禮時(shí),新娘要穿白色的婚紗,這源自于英國國家的宗教故事magi在基督復(fù)活時(shí)穿著白色的衣服。因此白色在西方國家被廣泛地用在婚禮上。”而白色在中國則是喪色。自古以來親人死后家屬要穿白色孝服,辦“白事”,胸襟上別著白色的小花,以此來表達(dá)對(duì)死去親人的哀悼和敬意。
紅色在中華民族的傳統(tǒng)心里中是一種喜慶色,它象征著吉祥、如意,使人聯(lián)想到幸福與健康。過新年時(shí)貼上紅對(duì)聯(lián)、舉行婚禮時(shí)新娘都要穿上紅色喜服,墻上、門上、窗上都貼上紅喜字,客人送的禮金或長輩給的紅包,都要用紅紙包著。結(jié)婚后生了孩子,有些地方還要向親朋好友送紅雞蛋,以示喜慶。但在以英語為母語的英美民族眼中,紅色則意味著流血、恐怖和危險(xiǎn),甚至?xí)谷寺?lián)想到淫蕩、低級(jí)趣味。如:現(xiàn)代西方城市有很多redlightdistrict/紅燈區(qū),英語的scarlet有“鮮紅的、淫蕩的、罪名昭彰”之意。
由此可見,因歷史傳統(tǒng)的不同,英漢兩民族對(duì)待顏色的態(tài)度也大相徑庭,中方尚紅輕白,而英方則重白輕紅。1.2民族心理上的差異中西方人們的心理因素及看待問題的方式,又往往存在著這樣或那樣的差異。英漢民族中,不同的顏色詞可能用于描述同一種物質(zhì)的客觀表象。紅色Red無論在中國還是在英語國家,紅色都象征喜慶、高興和幸福。例如在中國,過新年時(shí)門上要貼紅對(duì)聯(lián),楊白勞盡管家境貧窮仍要給女兒買上二尺紅頭繩,青年人舉行傳統(tǒng)結(jié)婚儀式時(shí),新娘要穿上紅衣裳,門窗、墻上要貼大紅“喜”字。在西方國家人們把圣誕節(jié)和其他節(jié)、假日稱為red-letterdays,表示“喜慶的、歡樂的、可紀(jì)念的”的意思。在迎接國家元首等貴賓時(shí)在機(jī)場鋪展紅地毯作為最高禮遇。中國古代常用“紅顏”或“紅粉’’指稱面容姣好的女子,用“紅閨”或“紅樓”指富貴人家女兒的閨閣。在英語中顏色詞red沒有與“女子”有關(guān)的引申義,因此在將上述詞語譯成英語時(shí)不能照字面義直譯,只能回避其中的“紅”,而譯出其喻義,將“紅顏”譯為“abeautifulgirl”或“aprettyface”,“紅粉”可譯為“agailydressedgirl”.而“紅閨’’或“紅樓”可譯為“alady’sroom”或“aboudoir“.綠色Green綠色在中國文化中是雜色,暗含著卑賤和非正統(tǒng),也常有“女性、淫蕩”的內(nèi)涵。漢朝時(shí)的仆役著綠幘,元朝以后凡娼妓都得著綠頭巾。“綠云”指的是女子烏黑的頭發(fā),“綠窗”是閨房的窗戶。妻子的不忠貞使得丈夫受辱叫做丈夫“戴了綠帽子”。英語中的“green”有著“金錢、妒忌、缺乏經(jīng)驗(yàn)、新鮮”的內(nèi)涵意義。在美國,紙幣是綠色的,因此在美國常用green代稱“錢財(cái)、錢票”或“有經(jīng)濟(jì)實(shí)力的”,美國人把美元鈔票稱作“l(fā)onggreen”,“greenpower”則指金錢的力量,“green-eyed”意為嫉妒的,而“Doyouseeanygreeninmyeye?”意思是“你以為我幼稚可欺嗎?”,剛?cè)腴T的新手被稱為“greenhand”,“greenwound”是新傷,沒有經(jīng)驗(yàn)容易上當(dāng)?shù)娜吮环Q為“greenhorn”,“greengoods”意為新鮮貨,“greenmeat”意為新鮮肉,“agreenoldage”意為老當(dāng)益壯。黃色Yellow中國人習(xí)慣用黃色象征低級(jí)趣味、腐朽沒落,那些內(nèi)容庸俗猥褻,有嚴(yán)重色情傾向的文學(xué)藝術(shù)作品被貶之為黃色電影、黃色書刊、黃色音樂,近年來隨著計(jì)算機(jī)軟件的普及,又有黃色軟件,但這些名稱中的“黃”與英語中的yellow毫不相干,英語中表示漢語“黃”的詞應(yīng)是"pornographic(色情的),filthy(淫猥的),vulgar(庸俗的、下流的),obscene(淫穢的、猥褻的)”等,而英語的顏色詞.blue卻常常用來表示漢語中的“黃色”,即“下流、猥褻、淫穢”之意,如“bluejokes”(下流的玩笑)、“bluerevolution”(性解放)、“bluefilms”(黃色影片)、“bluesoftware‘’(黃色軟件)等。漢語中還有些詞語與英語的yellow毫不相干的,如“黃道吉日”(goodluck)、“黃毛丫頭”(asillylittlegirl)、“黃花’’(claylily)等。英語中的“yellowboy'’則更不是“下流的小男孩”,而是“金幣”的俗稱。英語中,“yellow”暗含“背叛、邪惡、膽小”等內(nèi)涵。“yellowdog”為卑劣小人,“yellowbelly”和“yellowlivered”都指懦夫,“yellowunion”指專門破壞工人罷工的工會(huì),是受資方操縱的傀儡組織.藍(lán)色Blue英漢語中的藍(lán)色,都可以用來指秋高氣爽的天空色,給人以遼遠(yuǎn)、寧靜和超脫的感覺。漢語中藍(lán)色的引申義較少,但英語中的藍(lán)色引申義較多,它常用來喻指人的“情緒低沉”、“心情不悅”、“憂愁苦悶”,如詞組"inabluemood"、“tohavetheblues'’中的blue均有“憂郁”、“沮喪”、“煩悶”,乃至“倒霉(的)”的意思。Holidayblue=winterholidaydepression,特指圣誕節(jié)來臨,飛雪不停,人們被困在家里,感到孤寂;也指圣誕節(jié)前,因經(jīng)濟(jì)拮據(jù)而無力置辦年貨和禮物,顯得寒磣而心情郁郁寡歡。blue還用以喻指“黃色的”、“下流的”,如“abluefilm”指“黃色電影”,”tomakeabluejoke"指“開一個(gè)下流的玩笑”。白色White白色所引起的聯(lián)想在英漢語中是比較相近的,都喻指純潔(purity)或清(innocence)。但英語中某些詞組中的“white”卻并不表示漢語“白”的意思,如“awhitelie”,并不是“白色的謊言”,而是一種“無害而善意的謊言”;又如"thewhitecoffee",并不是“白咖啡”,而是“牛奶咖啡”。在漢語中也有許多含有“白”的詞語根本不表示顏色,英譯時(shí)與“white”毫不相干,而只是與其他字一起構(gòu)成詞組,表示事物名稱或另有寓義,如“白菜”(Chinesecabbage)、“白熊”(polarbear)、還有些詞組中的“白”,表示“單純的、不摻雜的”,如“白開水”(plainboiledwater)、“白紙”(ablanksheetofpaper)等?!鞍住边€常表示“徒勞、徒然”(invain)或“無代價(jià)”(withoutcost)之意,如“白費(fèi)事”(allinvain,awasteoftimeandenergy)、“白搭”(nouse,nogood)、“白送’’(togiveawayfreeofcharge,fornothing)、“白手起家’’(tobuildupfromnothing)等。黑色Black“黑”和“black”在漢英兩種語言中都具有“黑暗、不正當(dāng)、陰險(xiǎn)、恐怖”等內(nèi)涵,一般均指壞人壞事,用作貶義。如漢語中有“黑市、黑名單、黑心腸、黑戶、黑錢、黑社會(huì)、黑幫、黑幕、背黑鍋”等。英語中則有“blackmarket”黑市、“blacklist”黑名單、“black-hearted”黑心腸的、“blackguard”惡棍、“blackart”妖術(shù)、“blacksheep”敗家子、“blacknews”壞消息等。耶穌因是在復(fù)活節(jié)前的星期五受難,因此TheBlackFriday被認(rèn)為是“兇險(xiǎn)不祥的日子”。這些共有內(nèi)涵的產(chǎn)生可追溯到人類早期,那時(shí)人類對(duì)自己的生存環(huán)境幾乎沒有任何客觀的了解,對(duì)黑暗狀態(tài)中的自然環(huán)境懷有一種巨大的發(fā)自本能的恐懼,這種恐懼心理經(jīng)過成千上萬年的沉積,進(jìn)入了人類的潛意識(shí),并在交流信息,表達(dá)感情的語言媒體中反映出來。漢語中“黑”色還有“剛正不阿”的內(nèi)涵,宋代清官包拯,其戲劇臉譜為黑臉,在日常生活中人們把敢于堅(jiān)持原則辦事,不怕得罪人的行為形容為“唱黑臉”。英語中的“black”卻還表示“倒霉的”,“blackday”指不走運(yùn)的日子。黑色還象征氣憤和惱怒。如:blackintheface(臉色鐵青),tolookblackatsomebody.(怒目而視)等。色彩是豐富的,英漢顏色詞詞義的非對(duì)應(yīng)也是多方面的;而且一種顏色的象征意義并不是單一的,而是多層次的。有的相近,有的相左,有的甚至完全相反,因此顏色詞語的翻譯常常使譯者躊躇和困惑,翻譯時(shí)需仔細(xì)推敲,謹(jǐn)慎處理。如下例:Mr.Brownisaverywhiteman.Hewaslookingrathergreentheotherday.Hehasbeenfeelingbluelately.WhenIsawhimhewasinabrownstudy.Ihopehewillsoonbeinthepinkagain.布朗先生是個(gè)非常忠實(shí)可靠的人。那天,他臉上頗有病容,近來他悶悶不樂,我看到他時(shí)他在沉思之中。希望他早日恢復(fù)健康。紫purple
英漢語中,“紫”和“purple”都有“高貴、顯赫、帝王、華麗”的內(nèi)涵。漢民族春秋時(shí)期,國君穿“紫衣”,“紫氣東來”表示祥瑞降臨,明清皇帝的宮殿稱作“紫禁城”,天帝居住的地方稱“紫霄宮”或“紫薇宮”。英語里有“beraisedtothepurple”意為“升為紅衣主教”,因?yàn)槲鞣降牡弁鹾椭鹘逃写┳吓鄣膫鹘y(tǒng),“thepurplerailway”指王室專用跑道,“marryintothepurple”指嫁到顯貴人家,“borninthepurple”指生在帝王、貴族之家。1.3宗教信仰的差異英語有些顏色的象征意義受宗教影響頗深,顏色被賦予不同的宗教內(nèi)涵與寓意。在中世紀(jì),教會(huì)指定藝術(shù)家在繪畫時(shí)使用某些顏色。如圣母瑪利亞的長袍要畫成藍(lán)色,在準(zhǔn)備式期間,基督的衣服要畫成藍(lán)色;在無知受到誘惑時(shí),畫成黑色;復(fù)活時(shí)畫成紅色或白色。為什么要如此變換色彩呢?這是與他們的宗教想象分不開的,藍(lán)色代表他們來自天堂,黑色則代表來自基督與黑暗使者的遭遇,紅色與白色代表上帝的本性:智慧與愛。在中國,黃色是佛教的經(jīng)典,和尚喇嘛的袈裟即為黃衣,但猶大(《圣經(jīng)》人物,傳為出賣耶穌的人,是其門徒之一)穿黃色衣服則是叛逆、嫉妒、懦弱的標(biāo)志。由于英漢兩民族在宗教信仰上的差異,造成對(duì)同一顏色詞的看法形成巨大的反差。這種差異有時(shí)會(huì)造成詞不達(dá)意、誤會(huì)或反感。1.4生活習(xí)俗的差異在西方人們崇尚“purple”紫色,古希臘、古羅馬皇帝、執(zhí)政官以及將軍都身著紫色,紫色象征著顯貴和尊嚴(yán),象征著王位和王權(quán),紫袍加身意味著上升到顯赫的地位,而我們中國代表顯赫地位者所穿的是黃袍,是帝王君主的象征。同時(shí)習(xí)俗也是影響服飾最重要的因素之一。一般常識(shí)是熱天穿白色或淡色服裝以反射陽光,冷天穿深色吸收熱量。各國人穿衣有各自的喜好與習(xí)俗,如在中國夏天一般穿白色或淡色的衣服,黑色很少人穿;在英國約克市的女子穿不同顏色的緊身衣向求婚男子示意;黃色表示有一半希望,綠色表同意,紅色表不同意。又如,我們中國人習(xí)慣用“米”色來描寫淡黃色,皆因米是我們的主食,而英國人則以cream/奶油色及butter-yellow/黃油色來表示。這是由于漢英民族飲食習(xí)慣與生活習(xí)慣的不同而產(chǎn)生的差異。1.5情感色彩的差異語言有一定的感情色彩,人們的感情色彩分為褒義、中性義和貶義。在各種語言中,一詞包含不同的感情色彩并不鮮見,顏色詞也不例外。比如blue/藍(lán)色一詞,漢民族對(duì)其頗有好感,蔚藍(lán)色的天空,常能激發(fā)人們對(duì)未來的憧憬,藍(lán)色的海洋常能勾起人們無限的遐想,而這種情感色彩用在西方頗為流行的名曲“l(fā)oveisblue”誤解為愛情是藍(lán)色的,卻不知此處的藍(lán)色非但不能因引發(fā)英美人的憧憬和遐想,反而會(huì)讓人感到憂郁、沮喪。在英語中,blue通常表示不快如intheblues/悶悶不樂;blueMonday/抑郁的星期一。由此可見,不論英語還是漢語,顏色詞的情感色彩是多樣的,有時(shí)對(duì)同一顏色詞的理解也有天壤之別,只有正確理解它們的情感色彩,才能領(lǐng)略英漢兩種語言各具特色的文化內(nèi)涵。第二部分文化差異對(duì)顏色的影響2.1英漢顏色詞語聯(lián)想意義的共性或相似性
任何兩個(gè)民族都有文化重疊的現(xiàn)象,顏色詞作為語言的一部分,它的象征意義并不是單一的,而是多層次的。無論在英語國家還是中國,紅色往往與喜慶有關(guān),其次英語顏色詞red在表示“為難”“害羞”“憤怒”等感情時(shí)與漢語的“紅”很相似。下面我們就來看看英漢民族中相同的文化內(nèi)涵:
1)英漢民族中紅色有表示喜慶
英:red-letterday/紀(jì)念日、喜慶的日子
redcarpet/為迎接貴賓鋪的紅地毯
漢:紅榜/honorroll
紅的發(fā)紫/enjoygreatpopularity
2)英漢民族中紅色有表示“害羞”“憤怒”
英:beredintheface/因害羞而臉紅
seered/發(fā)怒
漢:她臉紅了??勺g為shebecomesred-faced或herfaceturnsred
她的話惹得他對(duì)她暴跳如雷。可譯為Herremarkswerelikearedragtoabull
黑色在中英文化的象征意義是大致相同的,都是魔鬼、邪惡、痛苦與不幸的象征。漢文化中黑色既是中國人眼中的宇宙的顏色,也是中國人認(rèn)識(shí)鬼的色彩。地下冥間漆黑一片,自然鬼魂就生活在其中,鬼之色當(dāng)然就是黑色,因此黑色在中國繪畫色彩中一直占主導(dǎo)地位。在西方,特別是英美文化里,黑色(black)是一種不吉利的顏色(unluckycolor),常常表示邪惡、死亡、哀悼和地下冥間等,例如魔王撒旦被稱為“黑暗王子”(theprinceofdarkness)關(guān)于黑色的表達(dá)有:
英:black-letterday/兇日、倒霉的日子
blackhat/壞人
blackdeeds/卑劣行為
漢:黑手/evilbackstagemanipulator黑幫/reactionarygang黑心腸/evilmind
人們對(duì)基本顏色的感知大體上是相似的,而且由于人類文化存在著共性,以及文化相互滲透、趨同的影響,不同民族常常會(huì)賦予某一種顏色詞以相同的象征意義,所以不同文化中顏色詞的內(nèi)涵意義也有相同或相近之處。英漢兩種語言是分別屬于兩個(gè)截然不同的文化體系,但由于文化之間既有共性也有異性,世上任何事物都是有對(duì)立面的,所以不同民族的人們觀察事物以及表達(dá)思想感情的方法也有很多相似之處,與其說是巧合,還不如說是一種文化重疊現(xiàn)象。2.2英漢顏色詞語聯(lián)想意義的差異性聯(lián)想意義完全不對(duì)應(yīng)
以漢語的紅字為例,中國人將結(jié)婚稱為紅喜事,將喪事稱作白事。所以漢語中有“紅白喜事”的說法,多數(shù)西方人對(duì)此難以理解。如不熟悉漢民族這一風(fēng)俗的傳統(tǒng)文化信息,按字面說成“redandwhiteaffairs”的話,那就完全誤解原意了,正確的表達(dá)為“weddingsandfunerals”。通過前面幾個(gè)例子的分析,可以知道有些顏色詞在不同文化中的內(nèi)涵是完全不一致的,不同的歷史傳統(tǒng)形成不同的民族心理、思維方式和生活習(xí)慣,所以要弄清這些不對(duì)應(yīng)及差異,并能正確理解顏色詞的“顏”外之意,即顏色詞的文化背景或隱含在其中的文化信息。英語中“redtape”字面意思是“紅帶子”這個(gè)詞源于17世紀(jì)前英國政府用紅帶子來捆扎公文,現(xiàn)引申為官樣文章、官僚作風(fēng)或煩瑣手續(xù)?!皉edcap”意為“紅帽子”,而在英國指憲兵,在美國指車站搬運(yùn)工,因?yàn)樗麄兌即骷t帽子的緣故。聯(lián)想意義部分不對(duì)應(yīng)英漢語之間某一顏色詞的聯(lián)想意義既有相同的部分,同時(shí)也存在著不相同的部分。如:上文所提到的黑色,在英語和漢語中都有不少詞語都表明black/黑與“不好的、壞的、邪惡的”特征相聯(lián)系。如blacklist/黑名單;blackmarket/黑市;black-hearted/黑心的;blackmoney/黑錢等等。英語中black表示“不幸、災(zāi)難、厭惡、憤怒、憂郁、陰沉”等意義。漢語中,黑色有“反動(dòng)、兇惡、不合法”等意義,英語和漢語中這些聯(lián)想意義大體上是一致的。但黑色在漢語中,由于和鐵色相似,因此,自古人們常用黑色象征“剛直、堅(jiān)毅、嚴(yán)正、無私”等含義。如在戲曲臉譜藝術(shù)中,往往用黑色象征歷史人物的剛直不阿、鐵面無私等高尚品性,正義凜然的藝術(shù)形象如包拯、李魁、張奎等。聯(lián)想意義空缺現(xiàn)象在一種語言中,某一種顏色詞有其豐富的聯(lián)想意義,而在另一種語言中卻沒有這種聯(lián)想意義,從而出現(xiàn)相對(duì)的聯(lián)想意義空缺的現(xiàn)象。Green/綠色是最典型的代表。(1)Green/綠色在英語中有其獨(dú)特的內(nèi)涵,它可以表示幼稚、沒有經(jīng)驗(yàn)、新手等.如:greenhorn/無經(jīng)驗(yàn)易受騙、涉世不深的人;agreenhand/新手
(2)green在英語中也表示“嫉妒”/green-eyedmonster而漢語中表示“嫉妒”使用的是“眼紅”或“害了紅眼病”.如果把“嫉妒”譯為“red-eyed”那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。
(3)在英國有g(shù)reenpound/綠色英鎊:指共同體內(nèi)部計(jì)算農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格而規(guī)定的高匯率英鎊。
漢語中就沒有這些聯(lián)想意義。再如:英語中的一些短語“blueintheface、bluemusic、blueMonday、blueblood、theblueRibbon”(分別是煩惱、沮喪、無精打采、貴族血統(tǒng)、出類拔萃之意)其聯(lián)想意義是英語文化中所特有的,有些還源于英文典故,在漢語顏色詞匯中也找不到其對(duì)應(yīng)詞。
第三部分跨文化交際或翻譯中文化差異的處理中英文化由于生成土壤的不同,所蘊(yùn)涵的意義、承載的信息也不一樣,反映在語言層面上,表現(xiàn)為字面語義與語用意義不對(duì)應(yīng),往往給翻譯帶來障礙。兩種文化要交流溝通,就必須了解文化對(duì)語言的影響,排除文化差異帶來的障礙,盡量避免顏色詞在跨文化交際中產(chǎn)生的溝通障礙。3.1跨文化交際中,理性為先,感性放后,切勿望文生義首先,跨文化交際(internationalcommunication)是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編碼(encoding)譯碼(decoding)是由來自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際就是跨文化交際。在跨文化的言語交際中,不了解語言這種“文化信息”,有效的交際勢必受阻。在翻譯過程中,切勿望文生義(這是前提)。這就要求我們弄清詞、句以及語段在特定的上下文中的字面意義,同時(shí)還必須悟透隱含在語言層面上的文化信息。如:國產(chǎn)名牌“白象”牌電池曾一度遠(yuǎn)銷海外,在廣告中大肆宣揚(yáng)“whiteelephant”之性能。孰不知“whiteelephant”在西方文化背景下指“大而無用的東西”。由于對(duì)“whiteelephant”這個(gè)習(xí)語缺乏了解而貽笑大方,造成了嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。國產(chǎn)名牌“紅燈”牌收音機(jī)曾一度遠(yuǎn)涉重洋,行銷國外。孰不知由于“紅燈”直譯為英語含有“風(fēng)化區(qū)”的意思,導(dǎo)致紅燈牌收音機(jī)在國外滯銷,后來改了譯名才暢銷起來。從這兩個(gè)例子可以使我們更深刻地了解到在翻譯過程中,切勿主觀臆斷、望文生義,一定要弄清詞語背后的文化信息,這樣才能揚(yáng)長避短、發(fā)揮優(yōu)勢。3.2切實(shí)了解英漢顏色詞不同的聯(lián)想意義
語言是整個(gè)文化的產(chǎn)物和結(jié)果,也是溝通的媒介。在言語交際中對(duì)他方文化的了解就是對(duì)他方習(xí)慣的講話方式的了解,就是對(duì)他方言語風(fēng)格的了解。
在日常交談中,不同聯(lián)想意義的同義詞語往往會(huì)引起,交際阻礙(communicativebarrier),甚至導(dǎo)致交際災(zāi)難(communicativedisaster)。如:從黑色的英語單詞“black”的聯(lián)想意義分析,黑色如前所述的那樣是死亡的象征,是罪惡的根源,在基督教中也是魔鬼的化身。從這些不難看出,今天美國黑人在美國社會(huì)中所遭受的種族歧視待遇為什么會(huì)如此地理所當(dāng)然,為什么會(huì)遷怒于本來毫無政治色彩的語義。下面舉個(gè)例子具體分析這個(gè)問題:
語言學(xué)家S.I早川曾用下面這個(gè)發(fā)人深省的例子來說明由于詞語聯(lián)想意義的無知可能會(huì)給交際帶來的麻煩和困難。
一位杰出的黑人社會(huì)學(xué)家講述了他青年時(shí)經(jīng)歷的一件事。有一次,他在遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的地方搭車旅行,那里幾乎見不到黑人。一對(duì)極其善良的白人夫婦對(duì)他非常友好、親熱地為他提供膳食,但是他們一直叫他“l(fā)ittlenigger(小黑鬼)”盡管他對(duì)他們的友善十分感激,但這種稱呼依然使他非常不愉快。最后他鼓起勇氣請(qǐng)求男主人不要用那種“侮辱性的字眼”稱呼他。
“誰侮辱你了,孩子?”男主人問。
“是你,先生,你總是對(duì)我用那種稱呼。”
“什么稱呼?”
“唔,你知道”
“我沒有罵你呀孩子”
“我是說你叫我‘黑鬼(nigger)?!?/p>
“噢,那算什么侮辱?你是黑人,不是嗎?”
在上述語言交際中,那個(gè)白人沒有意識(shí)到nigger這個(gè)詞的情感意義,只把它當(dāng)作black的同義詞來使用.但對(duì)于黑人來說,“nigger”這個(gè)詞卻是白人用來侮辱性的詞語,所以在跨文化交際中必須注意,有些顏色詞雖然是同義詞,但由于聯(lián)想意義不同,在言語表達(dá)的過程中,必須弄清楚語境意義切勿糊搬亂套。3.3在翻譯過程中采用恰當(dāng)?shù)姆g方法通過上文的分析,英漢顏色詞的聯(lián)想意義既存在著共性,也存在著差異性,所以我們在翻譯的過程中應(yīng)采用不同的翻譯方法,并結(jié)合具體的境況而定,力求忠實(shí)于原文的內(nèi)容,保持原作的風(fēng)格,并使譯文通暢,符合規(guī)范。翻譯是許多語言活動(dòng)中的一種,它是一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)。這就要求我們在翻譯顏色詞時(shí),不能僅僅追求形式上的對(duì)等,而應(yīng)追求語用等值,意義上的對(duì)等。在翻譯方法上一般采用直譯、意譯或兩者相結(jié)合的方式,真正做到翻譯中“信”、“達(dá)”、“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
1)直譯法
顏色詞表達(dá)的本意或隱含之義相同時(shí),這類詞語可直譯。直譯不僅能再現(xiàn)原文的意義和語言形式,還能保持原文的生動(dòng)形象,讓讀者體會(huì)到原文的風(fēng)采。在文學(xué)作品的翻譯中,這種直譯法也時(shí)常得到使用,如霍桑的名著Scarletletter就直譯為《紅字》。再如redfigure在中西文化里,人們在記賬時(shí)都用紅色表示虧損,這樣在翻譯時(shí)也就可直譯為“赤字”。
2)意譯法
當(dāng)英漢語言表示的是同一種意思,但使用的顏色完全不同時(shí),采用意譯法。英(漢)語中的一部分帶色彩詞語,對(duì)應(yīng)到漢(英)語中無法用相同的色彩詞來對(duì)應(yīng)翻譯,而只能采取意譯才能表達(dá)其本意。如:“redcopper”譯為英語是紫銅;“blackandwhite”則譯為青紅皂白。英語中的“blackstrap”我們中國人一般會(huì)將其翻譯為黑葡萄酒,實(shí)則應(yīng)譯為紅葡萄酒。又如,漢語中的灰胡桃樹翻譯為英文時(shí)我們不能說“greywalnut”,應(yīng)譯為“white
walnut”。
當(dāng)英語表達(dá)中沒有出現(xiàn)顏色詞,但譯者可根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)增加顏色詞,以達(dá)到譯符主題的效果。在這種情況下,采用意譯法為宜。如:英文中的“asillylittlegirl”漢語則譯為“黃毛丫頭”;英文中的“agirlandaboyplayinginnocentlytogether”漢語則譯為“青梅竹馬”。
當(dāng)英語表達(dá)中出現(xiàn)了顏色詞,但此處的顏色詞附有延伸意義,那么譯者就可選擇去掉文中的顏色詞,采用意譯法,并結(jié)合漢語的語言習(xí)慣將其譯出。如:英語中的“greenfingers”譯為漢語則為“種菜能手”,whitecoffee譯為“加了奶的咖啡”,greenpower譯為“有錢能使鬼推磨”,英(漢)語中的顏色詞在漢(英)語言中有顏色之表意但無顏色之實(shí)意或是完全沒有相應(yīng)的顏色意義,導(dǎo)致對(duì)事物理解上的差異,反映在顏色詞語上,表現(xiàn)出不一致的理解,這種情況下翻譯時(shí)就要靈活運(yùn)用,采用意譯法譯之。
當(dāng)漢語顏色詞只是一種引申意義時(shí),顏色詞漢譯英時(shí)只能介紹其含義,回避其顏色,采用意譯法。如:漢語中“紅娘”是促成《西廂記》中女主角崔鶯鶯和男主角張生結(jié)合的人,后來民間便稱熱心促成別人姻緣的人為“紅娘”。英譯時(shí),我們應(yīng)回避其中的顏色,意譯為“go-between”或“match-maker”,而不能直譯為“redgirl”。
(3).直譯與意譯相結(jié)合法
在翻譯時(shí),往往會(huì)遇到很多困難,有時(shí)直譯法不能貼切地展現(xiàn)原文的真實(shí)意義,而意譯法也又使原文過于華麗,失去了原本的樸實(shí)。所以,在此時(shí),我們可采用直譯與意譯相結(jié)合的方法。如在Lionking(獅子王)中,描述辛巴時(shí),丁滿說“Ifindhimblue”。譯文直接轉(zhuǎn)用blue為“我看他很blue”。當(dāng)朋朋因誤解而說“我看他倒是金黃色”時(shí),丁滿解釋說:“我是說憂郁”。這種情況下直譯或意譯都不能準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)原文的色彩,直譯與意譯法結(jié)合最佳。
綜上所述,可以知道顏色詞在不同文化中的內(nèi)涵并不是完全一致的,所以在英漢互譯的過程中,首先要正確理解顏色詞的“顏”外之意,即顏色詞的文化背景或隱含在其中的文化信息。然后譯者要根據(jù)英漢雙方的語言文化特點(diǎn)并采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,利用一種語言將另一種語言所要表達(dá)的思想準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來。若是翻譯的過程中遇到了形式和意義上的不等值,那么只有采用舍形式取意義的方法了。只有在文化意義上對(duì)等了,所翻譯的內(nèi)容、思想才能貼切的表現(xiàn)出來。
第四部分中英顏色的文化差異淺析我們可以看出,漢英兩種語言存在的文化差異決定了顏色詞語的表達(dá)形式及詞義,這類詞語所體現(xiàn)的不同內(nèi)涵都與本國的社會(huì)文化息息相關(guān)。漢英語言對(duì)比,實(shí)際上就是比較漢英兩種語言在表達(dá)方式和語言習(xí)慣方面有何異同。因此,在翻譯顏色詞語的過程中,譯者必須了解不同民族社會(huì)文化體現(xiàn)在語篇中的文化內(nèi)涵.充分理解顏色詞語所蘊(yùn)涵的獨(dú)特文化意味與語言特性,在不違背原文語言表達(dá)的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原文顏色詞語的文化意蘊(yùn),達(dá)到忠實(shí)原文的目的,并且盡量保持原文的語言風(fēng)格、形式及藝術(shù)特色。色彩是豐富的,英漢顏色詞詞義的非對(duì)應(yīng)也是多方面的;而且一種顏色的象征意義并不是單一的,而是多層次的。有的相近,有的相左,有的甚至完全相反,因此顏色詞語的翻譯常常使譯者躊躇和困惑,翻譯時(shí)需仔細(xì)推敲,謹(jǐn)慎處理??傊?,撇開色彩詞因概念意義相同而須直譯的情形不論,色彩詞直譯的情形也就相對(duì)較少,去除、轉(zhuǎn)換和補(bǔ)充說明色彩詞的方法則運(yùn)用得較為普遍。但無論運(yùn)用何種方法,其目的都是要既忠實(shí)原文意圖,又表達(dá)生動(dòng),符合譯語表達(dá)習(xí)慣,這是翻譯中的基本原則。當(dāng)然漢語和英語的顏色詞,以及翻譯的方法內(nèi)容是遠(yuǎn)不止以上這些的,限于篇幅,還有許多內(nèi)容未能涉及,但是從以上內(nèi)容我們可以很明顯的看出顏色詞在漢英兩種語言中的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,而且由于英漢文化背景的不同,這些顏色詞的意義也不盡相同。通過對(duì)這些顏色詞的研究,可以從一個(gè)角度透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異。而對(duì)于顏色詞的翻譯方面,我們都知道翻譯所涉及的不僅是兩種語言文字,更涉及到兩種文化。特別是顏色詞的翻譯正確與否對(duì)許多涉及顏色的各行各業(yè)有著很重要的影響,比如在現(xiàn)在的國際貿(mào)易中,商品的裝潢顏色很有講究,像日本人忌黃色,比利人忌藍(lán)色,歐美等國忌黑色,泰國人忌紅色等等,如果不了解這一點(diǎn),不尊重這些國家的風(fēng)俗習(xí)慣,你在這些國家就賣不出商品,也賺不了外匯。所以我們應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)并將這些關(guān)于顏色詞的使用知識(shí)好好掌握,以便正確的運(yùn)用到實(shí)際生活中。結(jié)束語從上述內(nèi)容我們可以看到中西方文化顏色詞的不同,它們的深層積淀著大量的文化信息,含有豐富的國俗和民俗意義。盡管許多詞已經(jīng)成為歷史用語,它們卻忠實(shí)地記錄了中華民族和西方民族的歷史,透視了特定時(shí)期的社會(huì)風(fēng)貌,從而烙下了鮮明的文化印記。所以我們在學(xué)習(xí)語言的過程中,要把握住個(gè)民族的文化內(nèi)涵,了解一個(gè)民族的歷史,風(fēng)俗習(xí)慣才能算是真正的學(xué)到了一門語言。對(duì)于顏色在中西文化中不同象征意義,我們在理解時(shí)要特別留意,這樣才能夠更順利地進(jìn)行中外文化交流。參考文獻(xiàn)[1]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京大學(xué)出版社,1993:67.
[2]馮慶
華.實(shí)用翻譯教程.增訂本[M].上海外語教育出版社,2002:37.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社,1998:64.
[4]張培基.英漢翻譯教程.[M].上海外語教育出版社,1980:40.
謝辭在寫作過程中,我的導(dǎo)師田玉霞老師傾注了大量的心血,從選題到開題報(bào)告,從寫作提綱,到一遍又一遍地指出每稿中的具體問題,嚴(yán)格把關(guān),循循善誘,在此我表示衷心感謝。同時(shí)我還要感謝在我學(xué)習(xí)期間給我極大關(guān)心和支持的各位老師以及關(guān)心我的同學(xué)和朋友。寫作論文是一次再系統(tǒng)學(xué)習(xí)的過程,畢業(yè)論文的完成,同樣也意味著新的學(xué)習(xí)生活的開始。本論文能夠順利的完成,也要?dú)w功于各位任課老師的認(rèn)真負(fù)責(zé),使我能夠很好的掌握和運(yùn)用專業(yè)知識(shí),并在論文中得以體現(xiàn)。正是有了他們的悉心幫助和支持,才能夠使我的畢業(yè)論文工作順利完成,在此向鄭州師范學(xué)院外國語學(xué)院的全體老師表示由衷的謝意,最后再次對(duì)田玉霞老師的悉心指導(dǎo)表示真誠的感謝。《賣油翁》翻譯:陳堯咨擅長射箭,在當(dāng)時(shí)是獨(dú)一無二的,他也憑借這射箭的本領(lǐng)自夸。有一次,他曾在自家的園子里練習(xí)射箭,有個(gè)賣油的老翁放下?lián)?,站在一旁,斜著眼看他,很久也不離開。老翁見到他射出的箭十支能中八九支,只是微微地點(diǎn)點(diǎn)表示贊許頭。陳堯咨問道:“你也懂得射箭嗎?難道我射箭的本領(lǐng)不是很精湛嗎?”老翁說:“沒有別的奧妙,只是手法技藝熟練罷了?!标悎蜃蓺鈶嵉恼f:“你怎么敢輕視我射箭的本領(lǐng)!”賣油翁說:“憑我倒油的經(jīng)驗(yàn),就可知道這個(gè)道理?!庇谑琴u油翁取出一個(gè)葫蘆放在地上,用一枚銅錢蓋住葫蘆的口,慢慢地用勺子倒油滴入葫蘆里,油從銅錢的方孔中倒進(jìn)去,卻沒有沾濕銅錢。于是老翁說:“我也沒有別的奧妙,只不過是手法技藝熟練罷了?!笨得C公笑著把賣油翁打發(fā)走了。相關(guān)練習(xí)題及答案1、《賣油翁》選自《
歸田錄
》作者是
北宋
的文學(xué)家、政治家
歐陽修
。2、文中重點(diǎn)實(shí)詞意義(課文序號(hào))(4)自矜:自夸
(6)釋:放下:(7)睨:斜著眼看(8)頷:點(diǎn)頭(12)安:怎么(13)輕:輕視(14)以:憑,靠
(15)覆:蓋
(19)遣:打發(fā)3、本文通過陳堯咨善射、賣油翁酌油入葫蘆告訴我們
熟能生巧
的道理。(2分)4、文中兩個(gè)人物各有什么特點(diǎn)?請(qǐng)分別指出來。陳堯咨:驕傲自滿,自以為是。賣油翁:謙虛穩(wěn)重,本領(lǐng)高強(qiáng)5.哪句話寫出了陳堯咨的驕橫之態(tài)?“爾安敢輕吾射”;6.哪兩個(gè)字表現(xiàn)了賣油翁對(duì)陳堯咨箭術(shù)的態(tài)度?“手熟”;7.哪句話表現(xiàn)了賣油翁從容
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年5G網(wǎng)絡(luò)優(yōu)化工程師理論考試復(fù)習(xí)題庫(含答案)
- 工會(huì)換屆工作總結(jié)
- 七下語文知識(shí)點(diǎn)一單元
- 2024-2025學(xué)年下學(xué)期高三英語人教版同步經(jīng)典題精練之語法填空
- 八省部分重點(diǎn)中學(xué)2025屆高三下學(xué)期3月聯(lián)合測評(píng)(T8聯(lián)考)數(shù)學(xué)試題
- 幼兒園獲獎(jiǎng)公開課:小班體育活動(dòng)《螞蟻爬》課件
- 企業(yè)組長培訓(xùn)心得
- 語文-北京市朝陽區(qū)2025年高三年級(jí)第二學(xué)期質(zhì)量檢測一(朝陽一模)試題和答案
- 地月通信中繼設(shè)備安裝工程2025深空網(wǎng)絡(luò)接入條款
- 聲譽(yù)風(fēng)險(xiǎn)培訓(xùn)
- 對(duì)5S管理成果的記錄和展示
- 人工智能在網(wǎng)絡(luò)安全中的應(yīng)用簡介
- JGT541-2017 建筑隔震柔性管道
- 造價(jià)咨詢服務(wù)方案技術(shù)標(biāo)工作方案技術(shù)措施質(zhì)量控制及程序運(yùn)作機(jī)制及工作流程組織方案質(zhì)量控制措施技術(shù)措施
- 刑訴章節(jié)習(xí)題
- 有限空間作業(yè)管理臺(tái)帳(參考模板)
- 景觀水池清淤泥施工方案
- 工資分期發(fā)放協(xié)議
- 中建鋼結(jié)構(gòu)施工工藝指導(dǎo)手冊
- 索尼攝像機(jī)HXR-NX200-操作說明書
- DB32/T 4443-2023 罐區(qū)內(nèi)在役危險(xiǎn)化學(xué)品(常低壓)儲(chǔ)罐管理規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論