版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中國(guó)式日語(yǔ)表達(dá)的類型研究,日語(yǔ)論文內(nèi)容摘要:中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于受母語(yǔ)的影響,在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中即使把握了大量的語(yǔ)法、詞匯和句型,在實(shí)際表示出中往往出現(xiàn)不符合日本人表示出習(xí)慣的句子。本論文通過(guò)整理及搜集中國(guó)學(xué)生在日常溝通中出現(xiàn)的中國(guó)式日語(yǔ)表示出的分析進(jìn)而對(duì)中國(guó)式日語(yǔ)表示出的類型進(jìn)行總結(jié),分析其誤用的原因,以期提高中國(guó)學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力,到達(dá)和日本人順暢溝通的目的。本文關(guān)鍵詞語(yǔ):中國(guó)式,日語(yǔ),問(wèn)題,中國(guó)和日本同屬漢字文化圈,因而以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生遭到母語(yǔ)的影響,在實(shí)際表示出中總是習(xí)慣先用漢語(yǔ)思維,再對(duì)應(yīng)日語(yǔ)語(yǔ)法將漢語(yǔ)句子進(jìn)行翻譯,結(jié)果表示出出來(lái)的句子固然沒(méi)有明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤,但日本人并不怎么使用,不自然的日語(yǔ)表示出,也就是中國(guó)式日語(yǔ)這種問(wèn)題普遍存在。筆者在日語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)過(guò)中發(fā)現(xiàn)中國(guó)式日語(yǔ)這種現(xiàn)象嚴(yán)重阻礙了中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者和日本人的溝通,更有甚者導(dǎo)致交際的失敗。因而,分析中國(guó)式日語(yǔ)的類型并探究其成因?qū)?duì)中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)日語(yǔ)及日語(yǔ)教學(xué)有所啟示。1中國(guó)式日語(yǔ)的界定母語(yǔ)是漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,由于受漢語(yǔ)思維習(xí)慣的影響而造成的具有明顯漢語(yǔ)傾向,但沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤的、不自然的日語(yǔ)表示出。在日語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)過(guò)中,筆者通過(guò)整理發(fā)現(xiàn)中國(guó)式日語(yǔ)的錯(cuò)誤類型,主要表如今兩個(gè)方面:一方面是由于不了解日本的文化背景,中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常使用一些日本人很少使用或者從不使用的話語(yǔ)或者日本人在特定場(chǎng)合一定會(huì)使用的表示出。另一方面,由于受學(xué)習(xí)者本身所學(xué)句型及詞匯的的限制及受漢語(yǔ)思維的影響,生搬硬套漢語(yǔ)規(guī)則,習(xí)慣將漢語(yǔ)和日語(yǔ)句型逐一對(duì)應(yīng),而出現(xiàn)的不合規(guī)范的畸形日語(yǔ)。2中國(guó)式日語(yǔ)表示出的類型總結(jié)及分析母語(yǔ)是漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)表示出習(xí)慣的影響,在使用日語(yǔ)溝通和課后習(xí)題翻譯句子中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些符合日語(yǔ)語(yǔ)法卻不符合日本人表示出方式的短語(yǔ)及句子。下面將對(duì)中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者中出現(xiàn)的中國(guó)式日語(yǔ)表示出的類型做一小結(jié)。2.1自他動(dòng)詞的不恰當(dāng)使用日語(yǔ)里的自動(dòng)詞和他動(dòng)詞是中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中的一大難點(diǎn)。日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在與日本人溝通經(jīng)過(guò)中,經(jīng)常出現(xiàn)自他動(dòng)詞使用不當(dāng)引起的不愉快。究其原因,日語(yǔ)中的自他動(dòng)詞從外表看,屬于詞匯表層構(gòu)成的不同,從深層次來(lái)看屬于語(yǔ)言意識(shí)、價(jià)值取向的不同。因而,和日本溝通時(shí)要十分注意自他動(dòng)詞的選擇。比方,從沏茶這個(gè)例子來(lái)分析。日本人經(jīng)常使用「お茶が入りました」,而避免使「用お茶を入れました」。究其原因,日語(yǔ)的自動(dòng)詞表示事物自然產(chǎn)生的變化,強(qiáng)調(diào)一種客觀的結(jié)果,而他動(dòng)詞表示主體作用于某事物,使其產(chǎn)生某種結(jié)果,兩者的文化內(nèi)涵大不一樣。上面沏茶這個(gè)例子,前者「入る」是自動(dòng)詞,后者「入れる」是他動(dòng)詞,因而使用前者這種表示出是表示一種自然變化的結(jié)果,不牽涉主體,而后者這種表示出則使用他動(dòng)詞,主觀指向性較強(qiáng),突出了人的作用,帶有施恩與人的語(yǔ)感。因而,日本人在表示出時(shí)為了避免主觀指向性帶來(lái)消極后果,經(jīng)常使用自動(dòng)詞代替他動(dòng)詞表示出,淡化人為因素,將事物表示出成自然變化的結(jié)果,進(jìn)而減輕對(duì)方受恩與別人的心理壓力。因而,日本人偏愛(ài)使用自動(dòng)詞,但在溝通中也不能不管場(chǎng)合都用自動(dòng)詞。比方講,你去別人家做客,不小心打碎了盤子時(shí),假如用「すみません、お皿が割れってしまったんです。ごめんなさい?!箒?lái)表示出自個(gè)的歉意,就大錯(cuò)特錯(cuò)了,日本人聽(tīng)后會(huì)極不舒適,他會(huì)覺(jué)得你以為盤子自個(gè)碎的,這時(shí)用「すみません、お皿を割ってしまったんです。ごめんなさい。」才是適宜的。由于前者「割れる」是自動(dòng)詞,自動(dòng)詞本身淡化人為因素,而后者「割る」是他動(dòng)詞,突出了人的原因及作用,所以前一種表示出就讓對(duì)方聽(tīng)后感到講話人是推卸責(zé)任,以為盤子自個(gè)碎的,聽(tīng)后感到極為不快。像這類不自然的日語(yǔ)表示出,主要是受漢語(yǔ)表示出思維的影響。這些表示出并不存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是不符合日本人的表示出習(xí)慣,就顯得特別奇怪。在日語(yǔ)中自動(dòng)詞和他動(dòng)詞相比,自動(dòng)詞的數(shù)量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)比他動(dòng)詞多,而且日本人比擬喜歡使用自動(dòng)詞。2.2人稱代詞的過(guò)剩使用學(xué)過(guò)日語(yǔ)的人都知道日語(yǔ)里的人稱代詞很豐富,但是日本人在進(jìn)行日常表示出時(shí)盡可能避免使用人稱代詞,而是以獨(dú)特的形式隱含在表示出中,這與漢語(yǔ)構(gòu)成了鮮明的比照。而中國(guó)學(xué)生在溝通中,往往出現(xiàn)人稱代詞過(guò)剩使用的現(xiàn)象。比方初學(xué)日語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生在翻譯我過(guò)生日時(shí),我母親送給了我本書這句話時(shí),經(jīng)常翻譯為「わたしの誕生日に、母は私に本をくれました」。以上句子從語(yǔ)法層面分析沒(méi)有任何錯(cuò)誤,但是確實(shí)讓聽(tīng)者感到極不自然。日語(yǔ)授受動(dòng)詞的使用使得句子中隱現(xiàn)的主語(yǔ),甚至授予的對(duì)象都是一目了然的。因而在使用含有授受動(dòng)詞的句子中,作為主語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)的人稱代詞,十分是第一和第二人稱代詞經(jīng)常是省略的,而漢語(yǔ)的授受表示出給并不包含方向,并且漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)和對(duì)象語(yǔ)一般是不能省略的,因而受漢語(yǔ)表示出習(xí)慣的影響,中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在表示出我生日時(shí)母親送給了我毛衣。這類句子時(shí),就習(xí)慣性地太多地使用私(我)、あなた(你)之類的人稱代詞,顯得整個(gè)句子極不自然。2.3習(xí)慣使用和漢語(yǔ)同形的漢語(yǔ)詞匯漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)文字和詞匯的構(gòu)成具有深遠(yuǎn)的影響,日本人不光借用漢字創(chuàng)造了日語(yǔ)文字,也吸收了大量的漢語(yǔ)詞匯,近年來(lái)日語(yǔ)詞匯又反過(guò)來(lái)傳入中國(guó),因此構(gòu)成了大量的中日同形詞匯。在日常運(yùn)用中中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往忽視了同行異義語(yǔ)中日用法的差異,直接運(yùn)用日語(yǔ)中的同形詞匯,因此表示出出的日語(yǔ)日本人完全不理解。例:他對(duì)領(lǐng)導(dǎo)有很大的意見(jiàn)。/彼は指導(dǎo)者に強(qiáng)い意見(jiàn)を持っている。學(xué)生翻譯練習(xí)中出現(xiàn)以上的錯(cuò)誤。究其原因,對(duì)日語(yǔ)的「意見(jiàn)」一詞的意義沒(méi)有很好把握。日語(yǔ)「意見(jiàn)」的意思為:(1)見(jiàn)解,主張;(2)勸告,奉勸。漢語(yǔ)意見(jiàn)的意思為(1)見(jiàn)解,主張(2)不滿的想法。固然此詞在日語(yǔ)和漢語(yǔ)中意思都是兩種,而且第(1)個(gè)意項(xiàng)是一樣的,而第二個(gè)意項(xiàng)則大不一樣。因而這類詞在學(xué)習(xí)時(shí),應(yīng)分清日漢意思的不同,翻譯時(shí)才不會(huì)出錯(cuò)。例10常翻譯為「/彼は指導(dǎo)者に強(qiáng)い不満を持っている?!怪腥胀螡h字詞匯在意義和用法上存在很大差異。可是,母語(yǔ)是漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者容易忽視它們之間的差異,就會(huì)出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)谋硎境觥?.4太多使用表示出詳細(xì)動(dòng)作的詞例1:王先生、どうぞ歌を一つお歌いください。(一曲、お愿いします。)例2:時(shí)間を浪費(fèi)してはいけない。(大切にしよう)日語(yǔ)表示出較為委婉,因而動(dòng)詞省略的情況很常見(jiàn),而在漢語(yǔ)中謂語(yǔ)動(dòng)詞一般要放在賓語(yǔ)的前面,并且輕易是不能省略的。所以,中國(guó)人對(duì)日語(yǔ)中那些委婉的表示出和省略動(dòng)詞的簡(jiǎn)捷表示出不太習(xí)慣,總覺(jué)得沒(méi)用動(dòng)詞句子就不完好,于是就出現(xiàn)了太多使用表示詳細(xì)動(dòng)作的動(dòng)詞這種情況、顯得極不自然,日常學(xué)習(xí)大家一定要多模擬,將日語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與文化有機(jī)結(jié)合起來(lái)。2.5直接套用漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)的怪異日語(yǔ)a、中國(guó)人路上和人打招呼習(xí)慣問(wèn)你去哪?對(duì)方回答詳細(xì)的地方,因而中國(guó)學(xué)生在學(xué)日語(yǔ)時(shí),習(xí)慣將漢語(yǔ)打招呼的習(xí)慣套用日語(yǔ)句型,而出現(xiàn)中國(guó)式日語(yǔ)表示出。中:どこへ行くの。(你去哪?)(詳細(xì)な地名)へ行きます。(去+詳細(xì)地名)日:お出かけですか。ええ、ちょっとそこまで。b、在路上遇見(jiàn)教師,稱呼「せんせい(教師)」,漢語(yǔ)中遇見(jiàn)教師,叫聲教師,這是和教師打招呼,而學(xué)日語(yǔ)的學(xué)生只叫聲「せんせい(教師)」就匆匆離開(kāi)了,十分是遇見(jiàn)外籍老師時(shí),這樣打招呼,讓教師丈二和尚摸不著頭腦,迷惑不解。例:食事はもう済みましたか。(你吃過(guò)飯了嗎?)野菜を買いに行きましたか。(買菜去了?)以上這些怪異的表示出,主要是由于中日兩國(guó)寒暄習(xí)慣差異引起的。中國(guó)學(xué)生主要受中國(guó)人問(wèn)候習(xí)慣的影響,而日本人寒暄時(shí)多以天氣為話題展開(kāi)。2.6不習(xí)慣使用敬稱及自我介紹(での応答)はい、どなたですか?有很多初學(xué)者在用日語(yǔ)溝通時(shí),比方,接或者初次拜訪別人的時(shí)候,不習(xí)慣主動(dòng)自報(bào)家門及使用敬語(yǔ),與日本人溝通時(shí)出現(xiàn)讓日本覺(jué)得很忽然,結(jié)果造成失禮的場(chǎng)合經(jīng)常出現(xiàn)。2.7不習(xí)慣使用表示出感謝的話語(yǔ)日本人總偏愛(ài)講「先日はどうも」、「弟はいつもお世話になっております」、「この間は、ありがとうございました」等一類的表示感謝的話,而學(xué)習(xí)日語(yǔ)的中國(guó)人卻很少會(huì)在一樣的場(chǎng)合講類似感謝的話,并且中國(guó)人以為好朋友,夫妻,家人之間是不用講感謝的話的,可是日本人之間卻是經(jīng)?;ハ嘀轮x的。2.8不習(xí)慣使用略語(yǔ)很多常用的詞匯,日本人是不習(xí)慣全部講出來(lái),他們經(jīng)常會(huì)使用縮略詞。例如:菠蘿中國(guó)人經(jīng)常表示出巍⊙イナップル,而日本人卻常講パイナ;例如:肉包子中國(guó)人經(jīng)常表述為肉まんじゅう,而日本人卻常講肉まん。這些詞匯的表示出沒(méi)有錯(cuò)誤,但是日本人表示出習(xí)慣是喜歡講縮略語(yǔ),所以導(dǎo)致我們和日本人溝通很明顯被指出我們是外國(guó)人,由于語(yǔ)言表述不像正真的日本人。3結(jié)束語(yǔ)通過(guò)以上分析及整理能夠看出中國(guó)式日語(yǔ)現(xiàn)象確實(shí)在中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者中普遍存在。但究其根本源頭,產(chǎn)生中國(guó)式日語(yǔ)這個(gè)問(wèn)題的原因是多方面的,但主要是受中國(guó)式思維的影響。學(xué)習(xí)日語(yǔ)的最終目的是到達(dá)和日本人順暢溝通的目的,因而對(duì)中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)講,構(gòu)成用外語(yǔ)思維的習(xí)慣才是解決中國(guó)式日語(yǔ)的根本途徑。以下為參考文獻(xiàn)[1]楊暁鐘.「中國(guó)語(yǔ)日本語(yǔ)の原因を探る」『日本學(xué)研究論文集』[C].西安:陜西人民教育出版社,2001[2]黃力游.日漢同形異義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西藏農(nóng)牧學(xué)院《園藝療法概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024版建筑工程施工合同履約保函
- 武漢理工大學(xué)《結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)原理課程設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024版綜合醫(yī)療設(shè)備交易協(xié)議細(xì)則一
- 2024教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)合作與許可合同
- 個(gè)性化民間車輛抵押借款合同范本2024版版B版
- 二零二五年度新能源汽車充電站土地購(gòu)置協(xié)議3篇
- 天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院《管理知識(shí)概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五年珠寶設(shè)計(jì)與定制生產(chǎn)合同
- 2024版基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)勞務(wù)分包及消防工程協(xié)議
- 政治表現(xiàn)及具體事例三條經(jīng)典優(yōu)秀范文三篇
- 高考詩(shī)歌鑒賞專題復(fù)習(xí):題畫抒懷詩(shī)、干謁言志詩(shī)
- 2023年遼寧省交通高等??茖W(xué)校高職單招(英語(yǔ))試題庫(kù)含答案解析
- GB/T 304.3-2002關(guān)節(jié)軸承配合
- 漆畫漆藝 第三章
- CB/T 615-1995船底吸入格柵
- 光伏逆變器一課件
- 貨物供應(yīng)、運(yùn)輸、包裝說(shuō)明方案
- (完整版)英語(yǔ)高頻詞匯800詞
- 《基礎(chǔ)馬來(lái)語(yǔ)》課程標(biāo)準(zhǔn)(高職)
- IEC61850研討交流之四-服務(wù)影射
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論