中國(guó)傳統(tǒng)文化專用詞匯的英語翻譯特色分析_第1頁
中國(guó)傳統(tǒng)文化專用詞匯的英語翻譯特色分析_第2頁
中國(guó)傳統(tǒng)文化專用詞匯的英語翻譯特色分析_第3頁
中國(guó)傳統(tǒng)文化專用詞匯的英語翻譯特色分析_第4頁
中國(guó)傳統(tǒng)文化專用詞匯的英語翻譯特色分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第第頁中國(guó)傳統(tǒng)文化專用詞匯的英語翻譯特色分析【摘要】中國(guó)的文化倘若要被國(guó)際所理解和認(rèn)知,首要解決的問題就是語言障礙。在不斷加快發(fā)展我國(guó)國(guó)際化經(jīng)濟(jì)以及全球化金融的同時(shí),中國(guó)和國(guó)際上其他國(guó)家之間的交流越來越多,其中起著重要作用的就是中西文化的翻譯。為了讓中西文化之間進(jìn)行更深入的了解,就需要不斷提升中國(guó)傳統(tǒng)文化專用詞匯的英語翻譯特色,將中國(guó)文化的豐富內(nèi)涵精準(zhǔn)地翻譯出來,并且呈現(xiàn)在世界的舞臺(tái)上,才能夠發(fā)揚(yáng)中華名族精神。本文探析了中國(guó)傳統(tǒng)文化專用詞匯的英語翻譯特色。

【關(guān)鍵詞】中國(guó)傳統(tǒng)文化專用詞匯英語翻譯特色

引言

現(xiàn)在世界正在發(fā)生巨大的變革,逐漸呈現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)信息共享化、一體化以及全球化經(jīng)濟(jì)的狀況。國(guó)際上大多數(shù)國(guó)家之間都有著更加親密的關(guān)系,期間的交流也更加活躍以及頻繁,慢慢地將各個(gè)國(guó)家之間存在的不同文化以及思想進(jìn)行有效地融合。所以,在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中,逐漸提升中國(guó)傳統(tǒng)文化專用詞匯的英語翻譯特色,文化的主要地位逐漸凸顯出來,慢慢地也加強(qiáng)國(guó)際之間的相互影響力。

一、分析中國(guó)傳統(tǒng)文化和翻譯之間存在的關(guān)系

在二十世紀(jì)的時(shí)候,我國(guó)人們就一直希望可以在中國(guó)傳統(tǒng)文化和翻譯研究之間建立起良好的練習(xí),那時(shí)候就有相關(guān)的研究者提出“翻譯的本質(zhì)是翻譯本國(guó)的文化,而并不僅僅是語言本身”的言論。之后就慢慢地將中國(guó)傳統(tǒng)文化的研究和翻譯研究進(jìn)行合理的融合以及將兩者慢慢地相互滲透。所以,從那時(shí)候開始翻譯就不是單純的文字翻譯,而是將中國(guó)的傳統(tǒng)文化涵蓋進(jìn)去,將中國(guó)的傳統(tǒng)的文化進(jìn)行更好的傳播和轉(zhuǎn)換,促進(jìn)文化的構(gòu)建以及社會(huì)的進(jìn)步,同時(shí)文學(xué)之間的演變也變得常見。文化在特定的意境中,才能夠根據(jù)相關(guān)的意境進(jìn)行想象和發(fā)揮,才能夠?qū)⒏哂袃?nèi)涵的文化翻譯凸顯出來,這也是對(duì)翻譯者提出的最基本的要求,大多數(shù)的翻譯者都具有很好的文化理解能力以及非常深刻的文化意識(shí),并且在翻譯相關(guān)的原語文本的時(shí)候,善于借助科學(xué)的方法完成中西方文化之間的交流和理解。

二、分析中國(guó)傳統(tǒng)文化專用詞匯的英語翻譯特色

1.翻譯策略。在漢英翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化專用詞匯時(shí),需要利用特殊化以及異化方式進(jìn)行歸化,主要是異化,而歸化只是起著輔助翻譯的作用,在進(jìn)行英譯的過程中,需要結(jié)合意譯、音譯以及直譯一起,這樣在一定的程度上可以保留中國(guó)民族的語言風(fēng)格以及傳統(tǒng)文化的特色。然而,一般情況下常常會(huì)見到具有中國(guó)傳統(tǒng)文化濃厚氣息的專用詞匯,倘若無法正確掌握好英譯這些專用詞匯內(nèi)涵的方法,就會(huì)容易失去中國(guó)傳統(tǒng)專用詞匯所獨(dú)有的特點(diǎn)以及文化內(nèi)涵。所以,在選擇英譯的過程中,就需要利用意譯策略進(jìn)行翻譯,這樣可以很好地將專用詞匯所含有的內(nèi)涵翻譯出來,盡可能地避免出現(xiàn)其存在的文化背景。尤其是當(dāng)前中國(guó)傳統(tǒng)儒家文化思想專用詞匯,讀者在不理解作品含義的時(shí)候,就無法正常翻譯出來其所涵蓋的特點(diǎn)和內(nèi)涵,這樣的翻譯就不具有文化特色。例如,儒家文化的禮被翻譯成ceremony、義被翻譯成justice、仁被翻譯成benevolence、智被翻譯成wisdom,這樣的英譯成果明顯地將中外語言文化差異體現(xiàn)出來。但是,對(duì)于專用詞匯處于不同的文化背景,那么其具有的含義很本身的內(nèi)涵就具有相似性,可以進(jìn)行直譯,例如,廟會(huì)就可以直譯成templefair等。

2.典型代表。對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化而言,最具有代表性的作品就是《論語》,在網(wǎng)絡(luò)中可以搜索相關(guān)的孔子學(xué)院資料,可以了解到在全世界已經(jīng)存在上百所所孔子學(xué)堂以及上百所孔子學(xué)院。所以,慢慢地中外學(xué)者越來越關(guān)注中國(guó)的《論語》的翻譯,相關(guān)的翻譯人員就更加重視《論語》中專用詞匯英譯的特色,像《論語》中主要的專用詞匯“君子”就會(huì)被翻譯成“gentleman”、“仁義”就被翻譯成“righteousness”、“禮儀”就被翻譯成“niceties”。但是,如果只是一個(gè)“仁”,其就會(huì)具有另外一種意味和內(nèi)涵,尤其是“仁”這個(gè)專用詞匯使用在本書中的次數(shù)非常多,其具有的內(nèi)涵也非常深刻,在孔子《論語》這個(gè)作品中,通過這個(gè)詞匯就形象地將人類追求的最高境界體現(xiàn)出來。一直以來,相關(guān)的翻譯工作者用心尋找最能夠體現(xiàn)其內(nèi)涵的翻譯,然而由于仁具有非常廣泛的含義,翻譯也各具特色,最容易讓人想起的英文翻譯有:“kindness”,這是林語堂英譯的仁;“humanity”,則是辜鴻銘英譯的仁;都各具特色,讓學(xué)者對(duì)仁的英譯無從選擇,這也是值得思考的問題,只有對(duì)《論語》原文可以進(jìn)行正確的理解以及解讀,那么自然能夠起到促進(jìn)選擇英譯的作用。

三、結(jié)語

綜上所述,全球化經(jīng)濟(jì)中,一直在加強(qiáng)著東西方文化的交流,提升中國(guó)傳統(tǒng)文化專用詞匯的英語翻譯特色變得越來越重要,因?yàn)榉g的精準(zhǔn)性直接關(guān)系到文化的豐富內(nèi)涵,也會(huì)嚴(yán)重影響到我國(guó)文化走向國(guó)際舞臺(tái)的狀況。只有提升中國(guó)傳統(tǒng)文化專用詞匯的英語翻譯特色,將中國(guó)文化的豐富內(nèi)涵精準(zhǔn)地翻譯出來,并且呈現(xiàn)在世界的舞臺(tái)上,才能夠發(fā)揚(yáng)中華名族精神。另外,我國(guó)人們也要一直堅(jiān)持強(qiáng)化推廣以及翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化的工作,不斷提升翻譯的效果,才能夠更好地將中國(guó)文化進(jìn)行傳播以及更好地將其進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換。

參考文獻(xiàn):

[1]王英鵬.跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D].上海外國(guó)語大學(xué),2012.

[2]周統(tǒng)權(quán).文化?詞匯?翻譯──試論英語詞匯的翻譯與文化的關(guān)系[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999,02:65-68.

[3]管晶.淺論翻譯與文化發(fā)展的互動(dòng)關(guān)系[J].中國(guó)科技信息,2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論